Меню

Как пишется слово взволнованы

ØÊÎËÀ ÐÓÑÑÊÎÃÎ ÏÈÑÜÌÀ
ÂÛÏÓÑÊ 10. Í È ÍÍ Â ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÛÕ È ÏÐÈ×ÀÑÒÈßÕ

 äåñÿòîì  âûïóñêå ïðîåêòà øåñòü ðàçäåëîâ
Ïåðâûé (áàçèñíûé) óðîâåíü
Ðàçäåë 1. Ââåäåíèå â òåìó
Ðàçäåë 2. Í è ÍÍ â ïîëíûõ ïðèëàãàòåëüíûõ è ïðè÷àñòèÿ
Ðàçäåë 3. Í è ÍÍ â êðàòêèõ ïðèëàãàòåëüíûõ è ïðè÷àñòèÿõ
Ðàçäåë 4. Ïàðíûå âàðèàíòû

Âòîðîé óðîâåíü
Ðàçäåë 5. Äîïîëíèòåëüíûé ìàòåðèàë ïî òåìàì
Ðàçäåë 6. Âîïðîñû íà ôîðóìàõ ðóññêîãî ÿçûêà

ÑÎÄÅÐÆÀÍÈÅ ÂÛÏÓÑÊÀ «Í È ÍÍ Â ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÛÕ È ÏÐÈ×ÀÑÒÈßÕ»

ÐÀÇÄÅË 1. ÂÂÅÄÅÍÈÅ Â ÒÅÌÓ

ÐÀÇÄÅË 2. Í È ÍÍ Â ÏÎËÍÛÕ ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÛÕ È ÏÐÈ×ÀÑÒÈßÕ
Òåìà 1. Îòûìåííûå ïðèëàãàòåëüíûå
1. Îñíîâíûå ïîëîæåíèÿ
2. Ñóôôèêñ ÀÍ/ßÍ ñ îäíîé áóêâîé Í
3. Ïðèòÿæàòåëüíûé ñóôôèêñ ÈÍ ñ îäíîé áóêâîé
4. Ñóôôèêñ îáùåãî çíà÷åíèÿ ÅÍÍ ñ äâóìÿ áóêâàìè ÍÍ
5. Óäàðíûé ñóôôèêñ ÎÍÍ
6. Óäâîåíèå ÍÍ íà ñòûêå ìîðôåì
Òåìà 2. Îòãëàãîëüíûå ïðèëàãàòåëüíûå è ïðè÷àñòèÿ
1. Îñíîâíûå ïîëîæåíèÿ
2. Ïðàâèëî 4-õ ïðèçíàêîâ

ÐÀÇÄÅË 3. ÊÐÀÒÊÈÅ ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÛÅ È ÏÐÈ×ÀÑÒÈß
Òåìà 1.Îñíîâíûå ïîëîæåíèÿ
Òåìà 2. Í è ÍÍ â êðàòêèõ ïðèëàãàòåëüíûõ
Òåìà 3. Í  â êðàòêèõ ïðè÷àñòèÿõ
Òåìà 4. Îñîáåííîñòè ðåøåíèÿ îðôîãðàììû

ÐÀÇÄÅË 4. ÏÀÐÍÛÅ ÂÀÐÈÀÍÒÛ
Òåìà 1. Ïàðíûå ïðè÷àñòèÿ è îòïðè÷àñòíûå ïðèëàãàòåëüíûå
Òåìà 2. Ïàðíûå îòãëàãîëüíûå è îòûìåííûå ïðèëàãàòåëüíûå è ïðè÷àñòèÿ

ÂÒÎÐÎÉ ÓÐÎÂÅÍÜ

ÐÀÇÄÅË 5. ÄÎÏÎËÍÈÒÅËÜÍÛÉ ÌÀÒÅÐÈÀË ÏÎ ÒÅÌÀÌ
Òåìà 1. Îáîñíîâàíèå ïðàâèëà 4-õ ïðèçíàêîâ
Òåìà 2. Îñîáåííîñòè ïðèìåíåíèÿ ïðàâèëà 4-õ ïðèçíàêîâ
Òåìà 3. Ñëîâàðíûå  âàðèàíòû (íåïðîèçâîäíûå ñëîâà è èñêëþ÷åíèÿ)
1. Íåïðîèçâîäíûå ñëîâà
2. Îñîáîå ñëîâîîáðàçîâàíèå
3. Èñêëþ÷åíèÿ äëÿ îòûìåííûõ ïðèëàãàòåëüíûõ
4. Èñêëþ÷åíèÿ äëÿ îòãëàãîëüíûõ  ïðèëàãàòåëüíûõ

ÐÀÇÄÅË 6. ÂÎÏÐÎÑÛ ÍÀ  ÔÎÐÓÌÀÕ ÐÓÑÑÊÎÃÎ ßÇÛÊÀ

ØÊÎËÀ ÐÓÑÑÊÎÃÎ ÏÈÑÜÌÀ, ÓÐÎÊ 10

ÐÀÇÄÅË 1. ÂÂÅÄÅÍÈÅ Â ÒÅÌÓ

1. ÏÎ×ÅÌÓ ÝÒÀ ÎÐÔÎÃÐÀÌÌÀ Ñ×ÈÒÀÅÒÑß ÒÐÓÄÍÎÉ
Òåìà òðàäèöèîííî îòíîñèòñÿ ê ñëîæíûì îðôîãðàììàì, à ïî÷åìó?
(1) Ïðèõîäèòñÿ ðàññìàòðèâàòü áîëüøîå êîëè÷åñòâî ðàçëè÷íîãî ìàòåðèàëà.

(2) Ñóùåñòâóþò ãðàììàòè÷åñêèå è ôîðìàëüíûå  ñïîñîáîâ àíàëèçà, êîòîðûå â îáû÷íûõ ïðàâèëàõ íå ðàçëè÷àþòñÿ.

(3) Ñóùåñòâóåò  áîëüøîå êîëè÷åñòâî ÷àñòíûõ âàðèàíòîâ, êîòîðûå  òðàêòóþòñÿ êàê  èñêëþ÷åíèÿ è ðåêîìåíäóþòñÿ ê çàïîìèíàíèþ, íî êîòîðûå òàêæå ìîãóò èìåòü ãðàììàòè÷åñêîå ðåøåíèå.

2. ÎÁÙÈÉ ÏÐÈÍÖÈÏ ÐÅØÅÍÈß
(1) Îñíîâíûì  ìåòîäîì ðåøåíèÿ  îðôîãðàììû  ÿâëÿåòñÿ ñëîâîîáðàçîâàòåëüíûé àíàëèç, ïðè ýòîì òðåáóåòñÿ óñòàíîâèòü, îò êàêîé ÷àñòè ðå÷è  è ñ ïîìîùüþ êàêèõ ñóôôèêñîâ îáðàçîâàíî ñëîâî, íàïðèìåð:
âåñí/à –  âåñåí/í/èé, ñóôôèêñ îòíîñèòåëüíîãî ïðèëàãàòåëüíîãî Í èñïîëüçóåòñÿ ïðè îáðàçîâàíèè ïðèëàãàòåëüíûõ îò ñóùåñòâèòåëüíûõ, óäâîåíèå ÍÍ ïðîèñõîäèò íà ñòûêå îñíîâû íà Í  è ñóôôèêñà Í.
 
(2)  íåêîòîðûõ ñëó÷àÿõ èñïîëüçóåòñÿ áîëåå ïðîñòîé ôîðìàëüíûé ñïîñîá ðåøåíèÿ, òî åñòü âûáîð Í èëè ÍÍ ñâÿçûâàåòñÿ ñ êàêèì-íèáóäü ôîðìàëüíûì ïðèçíàêîì, íàïðèìåð: íàïå÷àòàííûé – ñëîâî îáðàçîâàíî îò ãëàãîëà, ÍÍ ïèøåòñÿ ïðè íàëè÷èè ïðèñòàâêè.
 
3. ÊËÀÑÑÈÔÈÊÀÖÈß ÒÅÌ
Ïðàâèëà âûáîðà Í è ÍÍ â ïðèëàãàòåëüíûõ è ïðè÷àñòèÿõ ðàçëè÷íû: âî-ïåðâûõ, äëÿ îòûì¸ííûõ è îòãëàãîëüíûõ ïðèëàãàòåëüíûõ è ïðè÷àñòèé; âî-âòîðûõ, äëÿ èõ ïîëíûõ è êðàòêèõ ôîðì. Òàêæå ðàññìàòðèâàþòñÿ ïàðíûå âàðèàíòû ðàçëè÷íîãî âèäà.

ÐÀÇÄÅË 2. Í È ÍÍ Â ÏÎËÍÛÕ ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÛÕ È ÏÐÈ×ÀÑÒÈßÕ
Òåìà 1. Îòûìåííûå ïðèëàãàòåëüíûå
Òåìà 2. Îòãëàãîëüíûå ïðèëàãàòåëüíûå è ïðè÷àñòèÿ

ÒÅÌÀ 1. «Í» È «ÍÍ»  ÎÒŲ̂ÍÍÛÕ ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÛÕ
1. Îñíîâíûå ïîëîæåíèÿ
2. Ñóôôèêñ ÀÍ/ßÍ ñ îäíîé áóêâîé Í
3. Ïðèòÿæàòåëüíûé ñóôôèêñ ÈÍ ñ îäíîé áóêâîé
4. Ñóôôèêñ îáùåãî çíà÷åíèÿ ÅÍÍ ñ äâóìÿ áóêâàìè ÍÍ
5. Óäàðíûé ñóôôèêñ ÎÍÍ
6. Óäâîåíèå ÍÍ íà ñòûêå ìîðôåì

1. ÎÑÍÎÂÍÛÅ ÏÎËÎÆÅÍÈß
(1) ÎÏÐÅÄÅËÅÍÈÅ
Îòûì¸ííûìè ïðèëàãàòåëüíûìè íàçûâàþòñÿ ïðèëàãàòåëüíûå, îáðàçîâàííûå îò ñóùåñòâèòåëüíûõ, ðåæå ïðèëàãàòåëüíûõ, ÷èñëèòåëüíûõ, íàðå÷èé.  áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ òàêèå ïðèëàãàòåëüíûå ÿâëÿþòñÿ îòíîñèòåëüíûìè.

(2) ÎÒÛÌÅÍÍÛÅ ÑÓÔÔÈÊÑÛ
Ïðè îáðàçîâàíèè îòûì¸ííûõ ïðèëàãàòåëüíûõ èñïîëüçóþòñÿ ñóôôèêñû Í, ÀÍ/ßÍ,  ÈÍ – ñ îäíîé áóêâîé Í è ñóôôèêñû ÅÍÍ è ÎÍÍ ñ äâóìÿ áóêâàìè ÍÍ.

(3) ÂÛÁÎÐ ÑÓÔÔÈÊÑÎÂ
Âûáîð ñóôôèêñà äåëàåòñÿ:
ïî ôîðìàëüíûì ïðèçíàêàì (óäàðíûé ñóôôèêñ ÎÍÍ);
ïî îáîáùåííîìó ñìûñëîâîìó çíà÷åíèþ (ñóôôèêñ «ìàòåðèàëà» ÀÍ/ßÍ);
ïóòåì  ñëîâîîáðàçîâàòåëüíîãî àíàëèçà (óäâîåíèå ÍÍ íà ñòûêå êîðíÿ è ñóôôèêñà),  òî åñòü êàæäîìó ñóôôèêñó ïðèïèñûâàåòñÿ  êàêîé-ëèáî èç íàçâàííûõ ïðèçíàêîâ.

2. ÑÓÔÔÈÊÑ «ÀÍ/ßÍ» Ñ ÎÄÍÎÉ ÁÓÊÂÎÉ Í

(1) ÇÍÀ×ÅÍÈÅ ÑÓÔÔÈÊÑÀ
 Ñóôôèêñ ÀÍ/ßÍ íàçûâàþò ñóôôèêñîì «ìàòåðèàëà», òàê êàê îí îáû÷íî èìååò çíà÷åíèå «ñäåëàííûé èëè ñîñòîÿùèé èç òîãî, ÷òî íàçâàíî ñóùåñòâèòåëüíûì»: ñåðåáðÿíûé, ðæàíîé, ïîëîòíÿíûé.

Äðóãèì çíà÷åíèåì ñóôôèêñà ÿâëÿåòñÿ «ïðåäíàçíà÷åííûé äëÿ òîãî, ÷òî íàçâàíî ñóùåñòâèòåëüíûì», íàïðèìåð: ïëàòÿíîé è äðîâÿíîé.

(2) ÔÎÍÅÒÈ×ÅÑÊÈÅ ÂÀÐÈÀÍÒÛ ÑÓÔÔÈÊÑÀ
Ñóôôèêñ èñïîëüçóåòñÿ äëÿ îáðàçîâàíèÿ ïðèëàãàòåëüíûõ îò ñóùåñòâèòåëüíûõ è ìîæåò áûòü óäàðíûì èëè áåçóäàðíûì:
Çåìëÿ – çåìëÿíîé, òîðô – òîðôÿíîé ë¸ä – ëåäÿíîé, ë¸í – ëüíÿíîé,  ïëàòüå – ïëàòÿíîé, äðîâà – äðîâÿíîé  – óäàðåíèå ïàäàåò íà îêîí÷àíèå.

Ñåðåáðî – ñåðåáðÿíûé, êîæà – êîæàíûé  – óäàðåíèå ïàäàåò íà îñíîâó, ïðè ýòîì ñóôôèêñ ÀÍ/ßÍ  íà ñëóõ íå ðàçëè÷àåòñÿ ñ ñóôôèêñîì ÅÍÍ.  Áóäüòå âíèìàòåëüíû!

Ïåñîê – ïåñ÷àíûé, îâåñ – îâñÿíûé  – óäàðåíèå ïàäàåò íà ñóôôèêñ ßÍ.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Íà êóõíå ãîðåëà êåðîñèíîâàÿ æåñòÿíÀÿ ëàìïà.
Ýòè ëåñà ñêðûâàþò  â ñâîåé ãëóáèíå ãðîìàäíûå òîðôÿíûå áîëîòà.
Ãëàçà êàê íåáî ãîëóáûå; óëûáêà, ëîêîíû ëüíÿíûå.
Ïîãëÿäèòå íà ìàñòåðà ãëèíÿíûõ äåë: ìåñèò ãëèíó ïðèëåæíî, óì¸í è óìåë.
Êîæàíûé îøåéíèê äàâèë åé ãîðëî.
Ñåðåáðÿíûé òóìàí ïàë íà îêðåñòíîñòü.
Íî âîò ïî ðæè è ïî îâñÿíîìó ïîëþ ïðîáåæàëà ïåðâàÿ âîëíà.
Ïåðåä ïàðîâîçîì ðàçäàëñÿ âçðûâ, âçëåòåë ïåñ÷àíûé ñìåð÷.
Ïëàòÿíîé øêàô êðàñíîãî äåðåâà ñòîèò ìåæäó îêíàìè.
Ñòîðîæ ðàñòîïèë äðîâÿíóþ êîëîíêó.

(3) ÈÑÊËÞ×ÅÍÈß
 âèäå èñêëþ÷åíèÿ äâå áóêâû ÍÍ ïèøåòñÿ â ñëîâàõ: ÑÒÅÊËßÍÍÛÉ, ÎËÎÂßÍÍÛÉ, ÄÅÐÅÂßÍÍÛÉ – ñóôôèêñ ßÍÍ ñ äâóìÿ ÍÍ. Ýòî ñàìûå èçâåñòíûå èñêëþ÷åíèÿ â îðôîãðàôèè, êîòîðûå âñåì î÷åíü õî÷åòñÿ ðåôîðìèðîâàòü.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
À çäåñü áûë äåðåâÿííûé äîìèøêî.
Ïîä çâóê äîæäÿ ñòåêëÿííûé ðåøàë âñ¸ òîò æå ÿ ìó÷èòåëüíûé âîïðîñ.

3. ÏÐÈÒßÆÀÒÅËÜÍÛÉ ÑÓÔÔÈÊÑ «ÈÍ» Ñ ÎÄÍÎÉ ÁÓÊÂÎÉ Í

(1) ÂÀÐÈÀÍÒÛ ÑËÎÂÎÎÁÐÀÇÎÂÀÍÈß
Ïðèòÿæàòåëüíûé ñóôôèêñ ÈÍ èñïîëüçóåòñÿ äëÿ îáðàçîâàíèÿ ïðèëàãàòåëüíûõ îò ñóùåñòâèòåëüíûõ:
Ìóæ – ìóæíèí, áàáóøêà – áàáóøêèí,  êîøêà – êîøêèí – áåçóäàðíûé  ÏÐÈÒßÆÀÒÅËÜÍÛÉ  ñóôôèêñ.
Òîïîëü – òîïîëèíûé, æóðàâëü – æóðàâëèíûé – óäàðíûé ÎÒÍÎÑÈÒÅËÜÍÎ-ÏÐÈÒßÆÀÒÅËÜÍÛÉ ñóôôèêñ.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Ñåé÷àñ ïðèåäåò Äîíà Àííà íà  ìóæíèíó ãðîáíèöó.
È ñàäèìñÿ â äâà ðÿäêà ñëóøàòü áàáóøêèíû ñêàçêè.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
 âîçäóõå ëåòàë òîïîëèíûé ïóõ.
 íåáå íàä ïîëÿìè æóðàâëèíûé êëèí.
Çà íàìè ðàçäàëñÿ ëîøàäèíûé òîïîò.

(2) ÐÀÇÄÅËÈÒÅËÜÍÛÉ ÌßÃÊÈÉ ÇÍÀÊ ÏÅÐÅÄ ÑÓÔÔÈÊÑÎÌ
 Îòìåòèì íàëè÷èå ðàçäåëèòåëüíîãî ìÿãêîãî çíàêà â ñëîâàõ, â îñíîâå êîòîðûõ  ïðèñóòñòâóåò çâóê É:  âîðîáåé – âîðîáüèíûé, ñîëîâåé –  ñîëîâüèíûé.
ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Äåòè ïðèòèõëè, âîðîáüèíûìè ñòàéêàìè æàëèñü ê âçðîñëûì.
Íå ñìîëêàåò íàïåâ ñîëîâüèíûé.

4. ÑÓÔÔÈÊÑ ÎÁÙÅÃÎ ÇÍÀ×ÅÍÈß «ÅÍÍ» Ñ ÄÂÓÌß ÁÓÊÂÀÌÈ «ÍÍ»
 
(1) ÑÓÔÔÈÊÑ «ÅÍÍ» Ñ ÎÁÎÁÙÅÍÍÛÌ ÇÍÀ×ÅÍÈÅÌ ÏÐÈÇÍÀÊÀ ÈËÈ ÑÂÎÉÑÒÂÀ
Ñóôôèêñ èìååò îáîáù¸ííîå çíà÷åíèå ïðèçíàêà èëè ñâîéñòâà è øèðîêî èñïîëüçóåòñÿ äëÿ îáðàçîâàíèÿ îòíîñèòåëüíûõ ïðèëàãàòåëüíûõ îò ñóùåñòâèòåëüíûõ, ïðèëàãàòåëüíûõ è íàðå÷èé:
êîëè÷åñòâî – êîëè÷åñòâÅÍÍûé, ëèñòâà – ëèñòâÅÍÍûé, ÷èñëî – áåñ÷èñëÅÍÍûé – îáðàçîâàíèå ïðèëàãàòåëüíûõ îò ñóùåñòâèòåëüíûõ;
âðåìÿ – âðåìÅÍÍûé, ïëàìÿ – ïëàìÅÍÍûé – â òîì ÷èñëå îò ñóùåñòâèòåëüíûõ íà  Ìß;
çäîðîâûé – çäîðîâÅÍÍûé, âûñîêèé – âûñî÷ÅÍÍûé – îáðàçîâàíèå ïðèëàãàòåëüíûõ îò ïðèëàãàòåëüíûõ (ðàçã.);
âíóòðè – âíóòðÅÍÍèé – îáðàçîâàíèå ïðèëàãàòåëüíîãî îò íàðå÷èÿ.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Òîðæåñòâåííûì ìàðøåì âñòóïàëà íà çåìëþ âåñíà.
 ëèñòâåííîì ëåñó áûë ñëûøåí çåëåíûé øóì.
 íåáå äðîæàò è ïåðåëèâàþòñÿ áåñ÷èñëåííûå çâåçäû.
ß çíàë îäíîé ëèøü äóìû âëàñòü, îäíó, íî ïëàìåííóþ ñòðàñòü.
Ñòðàíû ðàçäåëÿë âûñî÷åííûé ãîðíûé õðåáåò.
Íàâåðíîå, çäîðîâåííûé ñîì ïîïàëñÿ!
Âíóòðåííÿÿ ïëàíèðîâêà äâîðöà îòëè÷àëàñü ÿñíîñòüþ è ëîãè÷íîñòüþ.

(2) ÑÓÔÔÈÊÑ «ÅÍÍ» ÑÎ ÇÍÀ×ÅÍÈÅÌ «ÌÀÒÅÐÈÀËÀ» ÊÀÊ ÈÑÊËÞ×ÅÍÈÅ
Îòìåòèì, ÷òî â ðÿäå ñëó÷àåâ ñóôôèêñ ÅÍÍ ìîæåò èìåòü çíà÷åíèå «ìàòåðèàëà»:  ñîëîìà – ñîëîìÅÍÍûé, êëþêâà – êëþêâÅÍÍûé.
 Ýòè ïðèëàãàòåëüíûå ñ ñóôôèêñîì ÅÍÍ  ñëåäóåò îòëè÷àòü îò ïðèëàãàòåëüíûõ ñ ñóôôèêñîì ßÍ ñ òåì æå çíà÷åíèåì! Ïèøèòå: êîæÀÍûé, íî ñîëîìÅÍÍûé.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Ñêâîçü ñîëîìåííóþ êðûøó çàêàïàëà âîäà íà äóøèñòîå ñåíî.
Îí ïèë ïðÿìî èç ãðàôèíà êëþêâåííûé íàïèòîê, õðóñòÿ êóñêàìè ëüäà,

(3) ÑÓÔÔÈÊÑ ÅÍÍ + ÑÒÂ:
 íåêîòîðûõ ñëó÷àÿõ èñïîëüçóåòñÿ ñëîæíûé ñóôôèêñ ÑÒÂ+ÅÍÍ ñ äâóìÿ ÍÍ: òàéíà – òàèíÑÒÂÅÍÍûé, âîéíà – âîèíÑÒÂÅÍÍûé, óì – óìÑÒÂÅÍÍûé, îäèí – åäèíÑÒÂÅÍÍûé.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Ëåñîâ òàèíñòâåííàÿ ñåíü ñ ïå÷àëüíûì øóìîì îáíàæàëàñü.
Ëþáëþ âîèíñòâåííóþ æèâîñòü ïîòåøíûõ Ìàðñîâûõ ïîëåé.
Ìîé ïîñëåäíèé, åäèíñòâåííûé äðóã!

5. ÓÄÀÐÍÛÉ ÑÓÔÔÈÊÑ ÎÍÍ
Ñóôôèêñ ÎÍÍ  ÿâëÿåòñÿ óäàðíîé ðàçíîâèäíîñòüþ áåçóäàðíîãî ñóôôèêñà  ÅÍÍ:
ñòàíöèÿ – ñòàíöèÎÍÍûé, ðåâîëþöèÿ – ðåâîëþöèÎÍÍûé – îáðàçîâàíèå ïðèëàãàòåëüíûõ îò ñóùåñòâèòåëüíûõ. Ñ ýòèì ñóôôèêñîì íåò îñîáûõ ïðîáëåì.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Êòî íå ïðîêëèíàë ñòàíöèîííûõ ñìîòðèòåëåé, êòî ñ íèìè íå áðàíèâàëñÿ.
Ðåâîëþöèîííûé äåðæèòå øàã!

6. ÓÄÂÎÅÍÈÅ «ÍÍ» ÍÀ ÑÒÛÊÅ ÌÎÐÔÅÌ
(1) ÑÓÔÔÈÊÑ  «Í»
Ñóôôèêñ  Í èñïîëüçóåòñÿ äëÿ îáðàçîâàíèÿ ïðèëàãàòåëüíûõ îò ñóùåñòâèòåëüíûõ.
Åñëè ïðè ýòîì ñóùåñòâèòåëüíîå èìååò îñíîâó íà Í, òî ïðîèñõîäèò óäâîåíèå Í íà ñòûêå êîðíÿ è ñóôôèêñà: öåíà – öåÍÍûé, êîíü – êîÍÍûé, êàìåíü – êàìåÍÍûé, îñåíü – îñåííèé äåíü – ïîëóäåÍÍûé, ñîí – ñîÍÍûé.   

(2) ÁÅÃËÛÅ ÃËÀÑÍÛÅ Â ÎÑÍÎÂÅ
 ðÿäå ñëó÷àåâ â îñíîâå ïðèëàãàòåëüíîãî  ñ ñóôôèêñîì Í ïðèñóòñòâóåò áåãëàÿ ãëàñíàÿ: êàçíà – êàçåííûé, âåñíà – âåñåííèé,  áàøíÿ – áàøåííûé, âîéíà – âîåííûé  – ÅÍ â îñíîâå + ñóôôèêñ Í. Ýòî íå ñóôôèêñ ÅÍÍ!

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Ìóçà óøëà ïî äîðîãå, îñåííåé, óçêîé, êðóòîé.
Ó âîðîò óâèäåë ÿ ñòàðóþ ÷óãóííóþ ïóøêó.
Íà äàëåêèõ äåðåâüÿõ êðè÷àò ñîííûå ãðà÷è.
Âïåðâûå áàøåííûå ÷àñû â Ðîññèè ïîÿâèëèñü â Ìîñêîâñêîì Êðåìëå â íà÷àëå XV âåêà.
 
ÒÅÌÀ 2. «Í» È «ÍÍ»  ÎÒÃËÀÃÎËÜÍÛÕ ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÛÕ È ÏÐÈ×ÀÑÒÈßÕ
1. Îñíîâíûå ïîëîæåíèÿ
2. Ïðàâèëî 4-õ ïðèçíàêîâ

1. ÎÑÍÎÂÍÛÅ ÏÎËÎÆÅÍÈß
(1) ÎÁÐÀÇÎÂÀÍÈÅ ÏÐÈ×ÀÑÒÈÉ
Ñòðàäàòåëüíûå ïðè÷àñòèÿ ïðîøåäøåãî âðåìåíè îáðàçóþòñÿ ñ ïîìîùüþ ñóôôèêñîâ  ÍÍ è  ÅÍÍ è îáîçíà÷àþò ïðèçíàê ïðåäìåòà, íàä êîòîðûì ñîâåðøåíî äåéñòâèå, íàïðèìåð: ïîêðàøåííûé, íàïèñàííûé. Òàêèì îáðàçîì, â ïîëíûõ ïðè÷àñòèÿõ âñåãäà ïèøóòñÿ äâå áóêâû  ÍÍ.

(2) ÎÁÐÀÇÎÂÀÍÈÅ ÎÒÃËÀÃÎËÜÍÛÕ ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÛÕ
Äëÿ îáðàçîâàíèÿ îòãëàãîëüíûõ ïðèëàãàòåëüíûõ  èñïîëüçóåòñÿ îäèí èç 4-õ ñóôôèêñîâ: Í è ÍÍ, ÅÍ è ÅÍÍ.
Ñóôôèêñû îòãëàãîëüíûõ ïðèëàãàòåëüíûõ ìîãóò îáîçíà÷àòü:
ïðèçíàê ïðåäìåòà, èìåþùåãî ÎÁÙÅÅ ÎÒÍÎØÅÍÈÅ ê äåéñòâèþ (ìåäëåííûé, ñâÿùåííûé) – äâå áóêâû ÍÍ;
ïðèçíàê ïðåäìåòà ñî çíà÷åíèåì  ÐÅÇÓËÜÒÀÒÀ ÄÅÉÑÒÂÈß (êðàøåíûé, ñòðèæåíûé) – îäíà áóêâà Í.
Òàêèì îáðàçîì, â îòãëàãîëüíûõ ïðèëàãàòåëüíûõ ìîæåò ïèñàòüñÿ îäíà Í èëè äâå ÍÍ.

(3) ÇÀÌÅÍßÅÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈ×ÅÑÊÎÅ ÐÅØÅÍÈÅ ÔÎÐÌÀËÜÍÛÌ
Òàê êàê ðàçëè÷åíèå ïðè÷àñòèé è ïðèëàãàòåëüíûõ íå ðåøàåò âîïðîñà î âûáîðå Í è ÍÍ, òî îðôîãðàôè÷åñêàÿ çàäà÷à ðåøàåòñÿ ñ ïîìîùüþ  ô î ð ì à ë ü í î ã î ïðàâèëà 4-õ ïðèçíàêîâ. Ôîðìàëüíîå ïðàâèëî âî ìíîãèõ ñëó÷àÿõ ïîçâîëÿåò èçáåæàòü ïðîâåäåíèÿ ãðàììàòè÷åñêîãî àíàëèçà ïðè ðåøåíèè îðôîãðàììû.

2. ÏÐÀÂÈËÎ 4-Õ ÏÐÈÇÍÀÊÎÂ
Âíèìàíèå! Ýòî î÷åíü âàæíîå è ïîëåçíîå ïðàâèëî!

(1) ÄÂÅ ÁÓÊÂÛ «ÍÍ»
Äâå áóêâû ÍÍ ïèøóòñÿ â ïîëíûõ îòãëàãîëüíûõ ïðèëàãàòåëüíûõ è ïðè÷àñòèÿõ  ïðè íàëè÷èè  õîòÿ áû îäíîãî èç ñëåäóþùèõ 4-õ ïðèçíàêîâ:
ÏÐÈÑÒÀÂÊÈ: ïîêðàøåííûé,  ïîáåë¸ííûé ðàñêðàøåííûé, ðàñêàë¸ííûé ïîäæàðåííûé, íàçâàííûé;
ÇÀÂÈÑÈÌÎÃÎ ÑËÎÂÀ: êðàøåííûé ìàñëÿíîé êðàñêîé çàáîð,  æàðåííîå â äóõîâêå ìÿñî;
ÃËÀÃÎËÜÍÎÃÎ ÑÓÔÔÈÊÑÀ «ÎÂÀ/ÅÂÀ»:  ìàðèíîâàííûé, äðåññèðîâàííûé áðàêîâàííûé, äàðîâàííûé, ãàðàíòèðîâàííûé;
ÏÐÈ ÎÁÐÀÇÎÂÀÍÈÈ ÎÒ ÃËÀÃÎËÀ ÑÎÂÅÐØÅÍÍÎÃÎ ÂÈÄÀ: áðîøåííûé, îáèæåííûé, êóïëåííûé, ñî÷èí¸ííûé.
   
ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
È êàæäûé âå÷åð, â ÷àñ ÍÀçíà÷åííûé (èëü ýòî òîëüêî ñíèòñÿ ìíå?), äåâè÷èé ñòàí, øåëêàìè Ñõâà÷åííûé, â òóìàííîì äâèæåòñÿ îêíå.
Ìîðå áûâàåò òî ëàñêîâîå, òî ñåðäèòîå, ÐÀÇãíåâàííîå.
Êðàé òû ìîé ÇÀáðîøåííûé, êðàé òû ìîé ïóñòûðü.

Ïî êðàÿì äîðîãè ñòîÿëè äåðåâüÿ, ñòðèæåííûå ÏÎÄ ÊÓÏÎË è ïîä ïèðàìèäó.
Ìû ñîáðàëè ëîæêè è õëåá â ïëåòåííûé ÈÇ ËÛÊÀ äîðîæíûé êîøåëü.

Íàïîìíèòü ëèöà, èìåíà, íî ýòî áóäåò ñìåëî, à ñìåëîñòü â íàøè âðåìåíà – ðèñêÎÂÀííîå äåëî!
Øîññå áûëî ãëàäêèì, àñôàëüòèðÎÂÀííûì.
Ïóëüõåðèÿ Èâàíîâíà èíîãäà åå ãëàäèëà è ùåêîòàëà ïàëüöåì ïî øåéêå, êîòîðóþ áàëÎÂÀííàÿ êîøå÷êà âûòÿãèâàëà êàê ìîæíî âûøå.
 
Êóïëåííîå ñòàðèííîå îðóæèå ïîäëèííî è óíèêàëüíî.
Æóðíàëàìè îáèæåííûé æåñòîêî, Çîèë Ïàõîì ïå÷àëèëñÿ ãëóáîêî; íà öåíçîðà âîò ïîäàë îí äîíîñ. Êòî áðîñèò ëó÷èê ñâåòà â ýòîò áðîøåííûé Áîãîì ìèð?

(2) ÎÄÍÀ ÁÓÊÂÀ «Í»
Îäíà áóêâà Í ïèøåòñÿ â ïîëíûõ îòãëàãîëüíûõ ïðèëàãàòåëüíûõ ÏÐÈ ÎÒÑÓÒÑÒÂÈÈ óêàçàííûõ 4-õ ïðèçíàêîâ:
Ìîðîæåíûé, êèïÿ÷åíûé, æàðåíûé, áåë¸íûé, êðàøåíûé, øòóêàòóðåíûé, ðåçàíûé, äàâëåíûé, ãðàíåíûé, ëîìàíûé,  êîøåíûé – îòãëàãîëüíûå ïðèëàãàòåëüíûå ñ îäíîé áóêâîé Í èìåþò çíà÷åíèå ÐÅÇÓËÜÒÀÒÀ ÄÅÉÑÒÂÈß è êà÷åñòâåííîå çíà÷åíèå (îáîçíà÷àþò ôèçè÷åñêèå ñâîéñòâà).

Çâàíûé, ìóäðåíûé, õâàëåíûé íåïðîøåíûé, õÎëåíûé, êðàäåíûé,  äàð¸íûé, êðåù¸íûé – ê  ýòîé æå ãðóïïå îòíîñÿòñÿ îòíîñèòåëüíûå ïðèëàãàòåëüíûå ñ ÀÁÑÒÐÀÊÒÍÛÌ çíà÷åíèåì.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Ñòîèò, áëåñòÿ íà ñîëíöå,  õðóñòàëüíûé ãðàíåíûé ñòàêàí.
Áåëåíûå õàòû òÿíóëèñü âäîëü Äîíà.
Íàøå îðóæèå – îñòðûé ìå÷, âåðíûé ëóê è êàëåíûå ñòðåëû!
Ïî ñòîðîíàì ñòîÿë ñîñíîâûé ñàæåíûé ëåñ.
Âîò òóò-òî åé è ïðèøëî â ãîëîâó óñòðîèòü çâàíûé âå÷åð.
Òû ïðà⠖ íåñíîñåí Ôèðñ ó÷åíûé, ïåäàíò íàäóòûé è ìóäðåíûé,  îí âàæíî ñóäèò îáî âñåì.

(3) ÏÀÐÀ «ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÎÅ – ÏÐÈ×ÀÑÒÈÅ»
Îáû÷íî ïðèëàãàòåëüíûå ñ îäíîé áóêâîé Í èìåþò çíà÷åíèå ðåçóëüòàòà äåéñòâèÿ è ñîîòíîñÿòñÿ ñ ïàðíûìè  ïðè÷àñòèÿìè (â ýòîì ñëó÷àå â îðôîãðàôè÷åñêîì ñëîâàðå óêàçûâàåòñÿ, ÷òî ñëîâî ìîæåò  áûòü êàê ïðèëàãàòåëüíûì, òàê è ïðè÷àñòèåì), íàïðèìåð:
ìîðîæåíîå ìÿñî (ïðèëàãàòåëüíîå, îäíà Í) – ìîðîæåííîå  â õîëîäèëüíèêå ìÿñî (ïðè÷àñòèå, äâå Í);
çâàíûå ãîñòè (ïðèëàãàòåëüíîå, îäíà Í) – çâàííûå ê îáåäó ãîñòè (ïðè÷àñòèå, äâå ÍÍ).

ÐÀÇÄÅË 3. ÊÐÀÒÊÈÅ ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÛÅ È ÏÐÈ×ÀÑÒÈß
Òåìà 1.Îñíîâíûå ïîëîæåíèÿ
Òåìà 2. Í è ÍÍ â êðàòêèõ ïðèëàãàòåëüíûõ
Òåìà 3. Í  â êðàòêèõ ïðè÷àñòèÿõ
Òåìà 4. Îñîáåííîñòè ðåøåíèÿ îðôîãðàììû

ÒÅÌÀ 1. ÎÑÍÎÂÍÛÅ ÏÎËÎÆÅÍÈß

1. ÃÐÀÌÌÀÒÈ×ÅÑÊÀß ÑÏÐÀÂÊÀ
(1) Èìåíà ïðèëàãàòåëüíûå è ïðè÷àñòèÿ ìîãóò óïîòðåáëÿòüñÿ â ïîëíîé è êðàòêîé ôîðìå.
(2) Êðàòêèå ïðèëàãàòåëüíûå è ïðè÷àñòèÿ  èãðàþò ðîëü ñêàçóåìîãî â ïðåäëîæåíèè è ñîãëàñóþòñÿ ñ ïîäëåæàùèì â ðîäå è ÷èñëå, íàïðèìåð: äîìà ïîñòðîåíû, êíèãà íàïèñàíà.
(3) Êðàòêóþ ôîðìó îáðàçóþò òîëüêî  êà÷åñòâåííûå ïðèëàãàòåëüíûå. Îòíîñèòåëüíûå è ïðèòÿæàòåëüíûå ïðèëàãàòåëüíûå íå èìåþò êðàòêîé ôîðìû.
 
2. ÎÁÙÈÉ ÏÐÈÍÖÈÏ ÐÅØÅÍÈß
 êðàòêèõ ïðè÷àñòèÿõ ïèøåòñÿ âñåãäà îäíà áóêâà Í, à êðàòêèå ïðèëàãàòåëüíûå ñîõðàíÿþò ôîðìó íàïèñàíèÿ ïîëíûõ ïðèëàãàòåëüíûõ (îäíó áóêâó Í èëè äâå áóêâû ÍÍ).

ÒÅÌÀ 2. Í È ÍÍ Â ÊÐÀÒÊÈÕ ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÛÕ
Êðàòêèå ïðèëàãàòåëüíûå ñîõðàíÿþò ôîðìó íàïèñàíèÿ ïîëíûõ ïðèëàãàòåëüíûõ, òî åñòü âûáîð Í è ÍÍ äåëàåòñÿ ïî òåì æå ïðàâèëàì, ÷òî è äëÿ ïîëíûõ ïðèëàãàòåëüíûõ.   
Ïî ñïîñîáó îáðàçîâàíèÿ èõ ìîæíî ðàçäåëèòü íà òðè ãðóïïû:
(1) Íåïðîèçâîäíûå êðàòêèå ïðèëàãàòåëüíûå
(2) Îòûìåííûå êðàòêèå ïðèëàãàòåëüíûå
(3) Îòãëàãîëüíûå êðàòêèå ïðèëàãàòåëüíûå
 
Âñïîìíèì ïðàâèëà âûáîðà Í è ÍÍ â ïîëíûõ ïðèëàãàòåëüíûõ – îíè áóäóò âåðíûìè è äëÿ êðàòêèõ ôîðì.

1.  ÍÅÏÐÎÈÇÂÎÄÍÛÅ ÊÐÀÒÊÈÅ ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÛÅ
Êðàòêèå ôîðìû îáðàçóþòñÿ  îò áîëüøèíñòâà  íåïðîèçâîäíûõ  ïðèëàãàòåëüíûõ:
ðóìÿíûå ù¸êè – ù¸êè ðóìÿíû, þíûå àêò¸ðû – àêò¸ðû þíû;
èñòèííûå ÷óâñòâà  –  ÷óâñòâà èñòèííû, îòêðîâåííûå ñëîâà – ñëîâà îòêðîâåííû.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Ùåêè ðóìÿíû, áðîâè ÷åðíû.
Òû þíà, áóäòî ñîëíå÷íûé äîæäü.
Åãî ñëîâà àáñîëþòíû è èñòèííû.
Ìû îäíè, ðàçãîâîðû íàøè îòêðîâåííû, ñåðäöà íà óñòàõ.

2. ÎÒÛÌÅÍÍÛÅ  ÊÐÀÒÊÈÅ ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÛÅ
Çíà÷èòåëüíîå êîëè÷åñòâî îòûìåííûõ ïðèëàãàòåëüíûõ ñ ñóôôèêñàìè íà  Í è ÍÍ ÿâëÿþòñÿ îòíîñèòåëüíûìè è êðàòêèõ ôîðì íå îáðàçóþò.
Îäíàêî îòíîñèòåëüíûå ïðèëàãàòåëüíûå ìîãóò ïåðåéòè â êà÷åñòâåííûå – â ýòîì ñëó÷àå îíè áóäóò èìåòü êðàòêóþ ôîðìó:
åäèíûå ïðàâèëà – ïðàâèëà åäèíû;
âðåìåííûå  òðóäíîñòè – òðóäíîñòè âðåìåííû, òóìàííûå äàëè – äàëè òóìàííû.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Ìû – ñëàâÿíå, ìû – åäèíû!
Ñòåïü áûëà ïóñòûííà, óæàñàþùå òèõà.
Íè÷òî íå âå÷íî, âñå âðåìåííî.
Òóìàííû Ïàòðèàðøèå ïðóäû, ìèð èõ òåíåé çàãàäî÷åí è ëîìîê.

3. ÎÒÃËÀÃÎËÜÍÛÅ ÊÐÀÒÊÈÅ ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÛÅ
Êîëè÷åñòâî îòãëàãîëüíûõ êðàòêèõ ïðèëàãàòåëüíûõ òàêæå íåâåëèêî (â îñíîâíîì  ýòî ïðèëàãàòåëüíûå èç ñëîâàðíîé ãðóïïû):
âåòðåíàÿ äåâóøêà –  äåâóøêà âåòðåíà, ñìûøë¸íûå äåòè – äåòè ñìûøë¸íû,
ñâÿùåííûå ðåëèêâèè  –  ðåëèêâèè ñâÿùåííû, äåéñòâåííàÿ èäåÿ – èäåÿ äåéñòâåííà.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Äîïóùåíà Âàìè îøèáêà, Âû âåòðåíû è ñóìàñáðîäíû.
Íî÷ü. Óëèöû ïóñòû è âåòðåíû.
Òåððèòîðèÿ ýòà ñâÿùåííà, çàõîäèòü íà íåå ìîãóò òîëüêî èçáðàííûå ëþäè.
Èäåÿ ñêîëü ïðîñòà, ñòîëü è äåéñòâåííà.

ÒÅÌÀ 3. Í Â ÊÐÀÒÊÈÕ ÏÐÈ×ÀÑÒÈßÕ
 êðàòêèõ ïðè÷àñòèÿõ âñåãäà ïèøåòñÿ îäíà áóêâà Í, ïðè ýòîì ñóôôèêñû ÍÍ  è  ÅÍÍ ïîëíûõ   ïðè÷àñòèé ñ äâóìÿ áóêâàìè  ÍÍ ïåðåõîäÿò â ñóôôèêñû Í è  ÅÍ  êðàòêèõ ïðè÷àñòèé ñ îäíîé  áóêâîé Í: çàñåÿííîå ïîëå –  ïîëå çàñåÿíî,  çàíàâåøåííîå îêíî – îêíî çàíàâåøåíî.
Ýòî î÷åíü ïðîñòîå ïðàâèëî, åñëè âû, êîíå÷íî, ó â å ð å í û, ÷òî èìååòå äåëî èìåííî ñ êðàòêèì ïðè÷àñòèåì.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
×åðåç çàñåÿííûå íèâû òå÷åò ïðîçðà÷íàÿ ðåêà.
Òðè îçåðà íàïëàêàíî ãîðþ÷èõ ñëåç, çàñåÿíî òðè ïîëîñû áåäîé.

 îêíàõ, çàíàâåøåííûõ ñåòüþ ìîêðîé ïûëè, òåìíûé ïðîôèëü æåíùèíû íàêëîíèëñÿ âíèç.
Äâà áîëüøèõ îêíà áûëè çàíàâåøåíû ñèíèìè áàðõàòíûìè øòîðàìè.

Ñòîðîíà ìíå çíàêîìàÿ: èñõîæåíà è èçúåçæåíà âäîëü è ïîïåðåê.
Âñå â ìèðíûé ñîí ïîãðóæåíî. Øèðîêàÿ äîðîæåíüêà áåðåçêàìè îáñòàâëåíà.
 ïðèâû÷íûé ÷àñ ïðîáóæäåíà, âñòàâàëà ïðè ñâå÷àõ îíà.

ÒÅÌÀ 4. ÎÑÎÁÅÍÍÎÑÒÈ ÐÅØÅÍÈß ÎÐÔÎÃÐÀÌÌÛ

1. ÏÅÐÅÕÎÄ ÊÐÀÒÊÈÕ ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÛÕ Â ÏÐÈ×ÀÑÒÈß
Êðàòêèå ïðèëàãàòåëüíûå ÑÎ ÇÍÀ×ÅÍÈÅÌ ÐÅÇÓËÜÒÀÒÀ ÄÅÉÑÒÂÈß ñ îäíîé áóêâîé Í (ðàíåíûé, âàð¸íûé, ìîðîæåíûé) ÏÅÐÅÕÎÄßÒ â êðàòêèå ïðè÷àñòèÿ, â  êîòîðûõ òàêæå ïèøåòñÿ îäíà áóêâà Í:

(1) Ðàíåíûå ñîëäàòû,  çîëî÷¸íûå êîëüöà,  çâàíûå ãîñòè  – ïîëíûå îòãëàãîëüíûå ïðèëàãàòåëüíûå, ñóôôèêñ ÅÍ.
(2) Ñîëäàòû ðàíåíû, êîëüöà çîëî÷¸íû,  ìíîãèå çâàíû – êðàòêèå ïðè÷àñòèÿ, òàêæå ñóôôèêñ ÅÍ.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Âîêðóã íåãî áåñïðåñòàííî ïàäàëè óáèòûå è ðàíåíûå, íî îí ìóæåñòâåííî îáîäðÿë ñâîèõ ìîëîäöîâ.
Íà çåëåíîé âåòêå ïòè÷êà ðàñïåâàëà: â çîëî÷åíîé êëåòêå ïòè÷êà çàìîë÷àëà.
Òàì ÷àùå áûâàþò íå îáåäû, à çâàíûå óæèíû.

Ðàíåíû áûëè ïî÷òè âñå áàòàëüîííûå êîìàíäèðû.
Ìíîãèå çâàíû, íî íå ìíîãèå èçáðàíû.

2. ÊÐÀÒÊÈÅ ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÛÅ È ÏÐÈ×ÀÑÒÈß Â ÐÎËÈ ÑËΠÊÀÒÅÃÎÐÈÈ ÑÎÑÒÎßÍÈß
Êðàòêèå ôîðìû ïðèëàãàòåëüíûõ è ïðè÷àñòèé ÷àñòî âñòðå÷àþòñÿ â áåçëè÷íûõ ïðåäëîæåíèÿõ, â ýòîì ñëó÷àå îíè îòíîñÿòñÿ ê ñëîâàì êàòåãîðèè ñîñòîÿíèÿ, âûñòóïàÿ â ðîëè èìåííîé ÷àñòè ñêàçóåìîãî: ñåãîäíÿ âåòðåíî, ìóäðåíî ïîíÿòü, íå ñóæäåíî âåðíóòüñÿ.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Íûí÷å ÂÅÒÐÅÍÎ è âîëíû ñ ïåðåõëåñòîì, ñêîðî îñåíü, âñå èçìåíèòñÿ â îêðóãå.
Ïðèðîäîé çäåñü íàì ÑÓÆÄÅÍÎ â Åâðîïó ïðîðóáèòü îêíî.
ÍÅ ÌÓÄÐÅÍÎ ãîëîâó ñíÿòü, ìóäðåíî ïðèñòàâèòü.

ÐÀÇÄÅË 4. ÏÀÐÍÛÅ ÂÀÐÈÀÍÒÛ
Òåìà 1. Ïàðíûå ïðè÷àñòèÿ è îòïðè÷àñòíûå ïðèëàãàòåëüíûå
Òåìà 2. Ïàðíûå îòãëàãîëüíûå è îòûìåííûå ïðèëàãàòåëüíûå è ïðè÷àñòèÿ

ÒÅÌÀ 1. ÏÀÐÍÛÅ ÏÐÈ×ÀÑÒÈß È ÎÒÏÐÈ×ÀÑÒÍÛÅ ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÛÅ

1. ÎÑÍÎÂÍÛÅ ÏÎËÎÆÅÍÈß
Äàííóþ ãðóïïó ñîñòàâëÿåò îïðåäåëåííîå  êîëè÷åñòâî ñëîâ, äëÿ êîòîðûõ ïðèìåíÿåòñÿ  ñ ì û ñ ë  î â î å ðåøåíèå îðôîãðàììû. À ñìûñëîâîå ðåøåíèå âñåãäà ñëîæíåå ôîðìàëüíîãî, òàê êàê òðåáóåò àíàëèçà çíà÷åíèÿ ñëîâ.

(1) ÃÐÀÌÌÀÒÈ×ÅÑÊÀß ÑÏÐÀÂÊÀ
 Îäíè è òå æå ñëîâà, îáðàçîâàííûå îò ãëàãîëîâ, ìîãóò áûòü  êàê ïðè÷àñòèÿìè, òàê è   ïðèëàãàòåëüíûìè â çàâèñèìîñòè îò òîãî, êàêîé  ïðèçíàê îíè îáîçíà÷àþò – êà÷åñòâåííûé ïðèçíàê èëè   ïðèçíàê ïî  äåéñòâèþ, íàïðèìåð:
âûäåðæàííàÿ íàñòîéêà (ïðè÷àñòèå, ïðèçíàê ïî äåéñòâèþ, äâå áóêâû ÍÍ),
âûäåðæàííûå ëþäè  (ïðèëàãàòåëüíîå, êà÷åñòâåííûé ïðèçíàê, òàêæå äâå áóêâû ÍÍ).

 äàííîì ñëó÷àå ïðè÷àñòèÿ ï å ð å õ î ä ÿ ò â ïðèëàãàòåëüíûå òîëüêî ïî çíà÷åíèþ, ÍÅ ÈÇÌÅÍßß ÑÂÎÅÉ ÔÎÐÌÛ, ïîýòîìó òàêèå ïðèëàãàòåëüíûå óñëîâíî ìîæíî íàçâàòü  î ò ï ð è ÷ à ñ ò í û ì è.

Îñíîâíîé ïðèçíàê íàëè÷èÿ ïàðíîãî âàðèàíòà – ýòî ÏÐßÌÎÅ ÈËÈ ÏÅÐÅÍÎÑÍÎÅ çíà÷åíèå ïðè÷àñòèÿ, íàïðèìåð: îáðàçîâàííîå âåùåñòâî – îáðàçîâàííàÿ äåâóøêà. Ýòî íàø ãëàâíûé îðèåíòèð.
 
(2) ÎÁÙÈÉ ÏÐÈÍÖÈÏ ÐÅØÅÍÈß
 ïîëíûõ ôîðìàõ ïðè÷àñòèé è îòïðè÷àñòíûõ ïðèëàãàòåëüíûõ ïèøåòñÿ äâå áóêâû  ÍÍ â ñîîòâåòñòâèè ñ ïðàâèëîì 4-õ ïðèçíàêîâ,  ïîýòîìó ðàçëè÷àòü èõ íå  èìååò ñìûñëà.
 êðàòêîé ôîðìå òàêèå ïàðíûå  ñëîâà ïèøóòñÿ ðàçëè÷íî, íàïðèìåð:
íàñòîéêà âûäåðæàíà (êðàòêîå ïðè÷àñòèå,  îäíà áóêâà Í),
ëþäè âûäåðæàííû  (êðàòêîå ïðèëàãàòåëüíîå, äâå áóêâû ÍÍ).

Ðàçëè÷åíèå ïðè÷àñòèé è îòïðè÷àñòíûõ ïðèëàãàòåëüíûõ  äëÿ êðàòêèõ ôîðì äåëàåòñÿ ïî ðÿäó îïðåäåëåííûõ ïðèçíàêîâ.
 
Âíèìàíèå! Ïðè àíàëèçå ìû èñïîëüçóåì ÏÎÄÑÒÀÍÎÂÊÓ ÇÀÂÈÑÈÌÎÃÎ ñëîâà â Ò.ï., íî òàê ïðîâåðÿþòñÿ òîëüêî ï à ð í û å âàðèàíòû «ïðè÷àñòèå – îòïðè÷àñòíîå ïðèëàãàòåëüíîå» ñ ïðÿìûì è ïåðåíîñíûì çíà÷åíèåì ñëîâ, åñëè òàêàÿ ïàðà ñóùåñòâóåò.
Íå íàäî ïðîâåðÿòü âñå ïðè÷àñòèÿ è ïðèëàãàòåëüíûå áåç ðàçáîðó –  îáû÷íî è òàê ÿñíî, ÊÒÎ ÅÑÒÜ ÊÒÎ.

2. ÂÛÁÎÐ «Í» È «ÍÍ»   ÏÐÈ×ÀÑÒÈßÕ È ÎÒÏÐÈ×ÀÑÒÍÛÕ ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÛÕ

(1) ÄÂÅ ÁÓÊÂÛ ÍÍ Â ÏÎËÍÎÉ ÔÎÐÌÅ ÏÐÈ×ÀÑÒÈÉ È ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÛÕ
 ïîëíîé ôîðìå ïðè÷àñòèé è îòïðè÷àñòíûõ ïðèëàãàòåëüíûõ ïèøåòñÿ äâå áóêâû  ÍÍ â ñîîòâåòñòâèè ñ ïðàâèëîì 4-õ ïðèçíàêîâ:
Ñäåðæàííàÿ êëÿòâà, îáðàçîâàííàÿ ãðóïïà – äâå áóêâû ÍÍ â ïðè÷àñòèÿõ.
Ñäåðæàííûå ëþäè, îáðàçîâàííàÿ äåâóøêà – äâå áóêâû ÍÍ â ïðèëàãàòåëüíûõ.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Ïðîñòèòå çà íåñäåðæàííîå îáåùàíèå.
Ýòî âåùåñòâà, îáðàçîâàííûå àòîìàìè ðàçíûõ ýëåìåíòîâ.
 Ñàìûå èñêðåííèå ëþäè áûâàþò ÷àñòî ñàìûìè ñäåðæàííûìè ëþäüìè.
Ðóññêîå îáðàçîâàííîå îáùåñòâî âèäåëî ðóññêóþ êóëüòóðó êàê çàèìñòâîâàííóþ.

À òåïåðü âíèìàíèå! Ïðèñòóïàåì ê «êîìïëåêñíîìó» àíàëèçó  ï ð î á ë å ì í û õ ïàð.

(2) ÎÄÍÀ ÁÓÊÂÀ «Í»  ÊÐÀÒÊÎÉ ÔÎÐÌÅ ÏÐÈ×ÀÑÒÈÉ
Ïðè÷àñòèå  îïðåäåëÿåòñÿ ïî ñëåäóþùèì ïðèçíàêàì:
îáîçíà÷àåò ïðèçíàê ïî äåéñòâèþ;
èìååò ïðÿìîå, à íå ïåðåíîñíîå  çíà÷åíèå;
ìîæíî ïîäîáðàòü çàâèñèìîå ñëîâî â Ò. ï. ñî çíà÷åíèåì ïðîèçâîäèòåëÿ èëè îðóäèÿ äåéñòâèÿ;
â íåêîòîðûõ ñëó÷àÿõ ïðè÷àñòèå ìîæíî çàìåíèòü âîçâðàòíûì ãëàãîëîì ñ ÷àñòèöåé Ñß:

ÊËßÒÂÀ ÑÄÅÐÆÀÍÀ: ïðÿìîå çíà÷åíèå äåéñòâèÿ â ãëàãîëå, ñäåðæàíà (êåì?) – äðóãîì, òî åñòü ìîæíî ïîäîáðàòü çàâèñèìîå ñëîâî â Ò.ï. ñî çíà÷åíèåì ïðîèçâîäèòåëÿ äåéñòâèÿ; ñëåäîâàòåëüíî, ýòî êðàòêîå ïðè÷àñòèå, îäíà Í
ÂÅÙÅÑÒÂÎ ÎÁÐÀÇÎÂÀÍÎ: âîçìîæíà çàìåíà íà ñëîâîñî÷åòàíèå ñ âîçâðàòíûì ãëàãîëîì, èìåþùèì ÷àñòèöó Ñß:  âåùåñòâî îáðàçîâàëîñü, ýòî  êðàòêîå ïðè÷àñòèå, îäíà áóêâà Í

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
 Ðåôîðìû íå îñóùåñòâëåíû, îáåùàíèÿ ÍÅ ÑÄÅÐÆÀÍÛ.
Æèãóëåâñêèå ãîðû ÎÁÐÀÇÎÂÀÍÛ èç èçâåñòíÿêîâ êàìåííîóãîëüíîãî ïåðèîäà.
   
(3) ÄÂÅ ÁÓÊÂÛ «ÍÍ»  Â ÊÐÀÒÊÎÉ ÔÎÐÌÅ  ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÛÕ
Ïðèëàãàòåëüíîå îïðåäåëÿåòñÿ ïî ñëåäóþùèì ïðèçíàêàì:
îáîçíà÷àåò êà÷åñòâåííûé ïðèçíàê, îòâå÷àåò íà âîïðîñ êàêîâ.
èìååò ïåðåíîñíîå, à íå ïðÿìîå  çíà÷åíèå;
ìîæíî çàìåíèòü ñèíîíèìè÷íûì ïðèëàãàòåëüíûì;
âîçìîæíû îäíîðîäíûå îòíîøåíèÿ ñ äðóãèìè ïðèëàãàòåëüíûìè:

ËÞÄÈ ÑÄÅÐÆÀÍÍÛ: ìîæíî çàäàòü âîïðîñ êàêîâû? – ïðèëàãàòåëüíîå  îáîçíà÷àåò êà÷åñòâåííûé ïðèçíàê; ñëîâî  èìååò íå ïðÿìîå, à ïåðåíîñíîå çíà÷åíèå, åãî ìîæíî çàìåíèòü äðóãèìè ïðèëàãàòåëüíûìè ñî ñõîäíûì çíà÷åíèåì (íàïðèìåð, ëþäè çàìêíóòû, íåðàçãîâîð÷èâû) èëè âêëþ÷èòü â îäíîðîäíûé ðÿä ñ ýòèìè ïðèëàãàòåëüíûìè; ñëåäîâàòåëüíî, ýòî êðàòêîå ïðèëàãàòåëüíîå, ïèøóòñÿ  äâå áóêâû ÍÍ;

Äåâóøêà ÓÌÍÀ È ÎÁÐÀÇÎÂÀÍÍÀ: çäåñü àíàëîãè÷íîå ðåøåíèå, ýòî êðàòêîå ïðèëàãàòåëüíîå, ïèøåì äâå áóêâû ÍÍ.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Îíè ÑÄÅÐÆÀÍÍÛ, çàìêíóòû, íåìíîãîñëîâíû, îñîáåííî åñëè ðå÷ü èäåò îá îáùåíèè.
Êëåîïàòðà áûëà óìíà, ÎÁÐÀÇÎÂÀÍÍÀ, íî ÷åðåñ÷óð ÷åñòîëþáèâà.

(4) ÄÐÓÃÈÅ ÏÐÈÌÅÐÛ ÏÀÐÍÛÕ ÏÐÈ×ÀÑÒÈÉ (ÎÄÍÀ Í)  È ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÛÕ (ÄÂÅ ÍÍ)
Ìû óâåðåíû â áóäóùåì  – äâèæåíèÿ ãèìíàñòà ÷¸òêè è óâåðåííû;
ìîðå âçâîëíîâàíî, ëþäè âçâîëíîâàíû –  ëèöà ëþäåé âçâîëíîâàííû;
íèòêè çàïóòàíû – æèçíü ñëîæíà è çàïóòàííà;
âûâîäû îáîñíîâàíû íàó÷íûìè ôàêòàìè – âûâîäû òî÷íû è îáîñíîâàííû;   
äåòè èçáàëîâàíû ðîäèòåëÿìè – îíè êàïðèçíû è èçáàëîâàííû;
òó÷è ðàññåÿíû âåòðîì – îíà çàäóì÷èâà è ðàññåÿííà;
âñ¸ õîðîøî óñòðîåíî – êâàðòèðà ìàëà è íåáëàãîóñòðîåííà.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Áóäåò àïðåëü, âû ÓÂÅÐÅÍÛ? – Äà, ÿ óâåðåí.
Òû ñëèâàåøüñÿ ñ ìàøèíîé â îäíî öåëîå, äâèæåíèÿ ÷åòêè, ÓÂÅÐÅÍÍÛ è ïëàâíû.
   
Âñå  îíè âîçáóæäåíû è ÂÇÂÎËÍÎÂÀÍÛ ïðåäñòîÿùèìè ãàñòðîëÿìè.
Ìîðå ÂÇÂÎËÍÎÂÀÍÎ, îíî ïîêðûëîñü ñåðåáðèñòûìè áóðóíàìè, áåãóùèìè ê áåðåãó.
Íåïîíÿòíîé òðåâîãîé ÂÇÂÎËÍÎÂÀÍÀ ãðóäü.
Íà êàðòèíå Ìàêîâñêîãî óáîãèé íèùèé ñðûâàåò ñî ñâîåé øåè êðåñò, è ëèöî åãî ÂÇÂÎËÍÎÂÀÍÍÎ, áëåäíî.
 
Îíà çàìåòèëà, ÷òî ëåñêà ÇÀÏÓÒÀÍÀ ñíîâà.
Èñòîðèÿ ëàáèðèíòîâ äëèííà, ñëîæíà è ÇÀÏÓÒÀÍÍÀ.
 
Íèêàêîå âûñêàçûâàíèå íå ìîæåò áûòü âïîëíå ÎÁÎÑÍÎÂÀÍÎ ôàêòàìè.
Ïðàâèëà âû÷èñëåíèÿ îáú¸ìîâ åñòü, äðóãîå äåëî, íàñêîëüêî îíè áûëè òî÷íû è ÎÁÎÑÍÎÂÀÍÍÛ.
 
Âû ÈÇÁÀËÎÂÀÍÛ ïðèðîäîé; îíà ïðèñòðàñòíà ê âàì áûëà.
Áîëîíêà ìîæåò áûòü êàïðèçíà è ÈÇÁÀËÎÂÀÍÍÀ.
 
Íà ñâåòå ÷óäåñà ÐÀÑÑÅßÍÛ ïîâñþäó.
Àõ, Êîðîëü, êàê ÐÀÑÑÅßÍÍÛ Âû.

Ìíîæåñòâî ñêèòîâ áûëî ÓÑÒÐÎÅÍÎ â ÷åðíîðàìåíñêèõ ëåñàõ.
Ëþäè ÍÅÓÑÒÐÎÅÍÍÛ è õîòÿò èçìåíèòü ñâîþ æèçíü.

ÒÅÌÀ 2. ÏÀÐÍÛÅ ÎÒÃËÀÃÎËÜÍÛÅ È ÎÒÛÌÅÍÍÛÅ ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÛÅ È ÏÐÈ×ÀÑÒÈß
Ñóùåñòâóåò ðÿä îäíîêîðåííûõ  ñëîâ, êîòîðûå ìîãóò áûòü îáðàçîâàíû êàê îò ñóùåñòâèòåëüíûõ, òàê è îò ãëàãîëîâ, ñîîòâåòñòâåííî ïðàâèëà âûáîðà Í è ÍÍ äëÿ íèõ áóäóò ðàçëè÷íûìè.
 äàííîé òåìå â êà÷åñòâå ïðèìåðà ðàññìàòðèâàþòñÿ 4 âàðèàíòà ñ îäíîêîðåííûìè ïðèëàãàòåëüíûìè è ïðè÷àñòèÿìè.
Íå îøèáàéòåñü! Îòëè÷àéòå ìàñëåíûé áëèí îò ìàñëÿíîãî ïå÷åíüÿ, è íå òîëüêî íà âêóñ!

1. ÑÓÙÅÑÒÂÈÒÅËÜÍÎÅ «ÂÅÒÅл ÈËÈ  ÃËÀÃÎË «ÂÅÒÐÈÒÜ»
(1) ÂåòðÿíÀÿ ìåëüíèöà, âÅòðÿíàÿ îñïà – îò ñóùåñòâèòåëüíîãî ÂÅÒÅÐ, îòûì¸ííûé ñóôôèêñ ßÍ;
(2) âåòðåíûé ÷åëîâåê, âåòðåíûé äåíü – îò  óñòàðåâøåãî ãëàãîëà ÂÅÒÐÈÒÜ, âûáîð îäíîé áóêâû Í ïðè îòñóòñòâèè 4-õ ïðèçíàêîâ;   
(3) îáâåòðåííîå ëèöî, çàâåòðåííûé õëåá, áåçâåòðåííûé äåíü – îò  ãëàãîëà âåòðèòü,  âûáîð äâóõ ÍÍ äåëàåòñÿ ïî  ïðàâèëó 4-õ ïðèçíàêîâ (íàëè÷èå ïðèñòàâêè).   

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Öåëûå êîëëåêöèè âåòðÿíûõ ìåëüíèö âû ìîæåòå íàáëþäàòü â ãîëëàíäñêèõ äåðåâóøêàõ è ãîðîäàõ.
Âåòðÿíàÿ îñïà îïèñàíà èòàëüÿíñêèìè âðà÷àìè åùå â XVI âåêå.
Ìåëà íåáîëüøàÿ ïîçåìêà, äåíü áûë âåòðåíûé.
Äà ÿ âñåãäà çíàë, ÷òî îí âåòðåíûé ÷åëîâåê, íà êîòîðîãî íåëüçÿ íàäåÿòüñÿ.
Êðóòûå êàìåíèñòûå ñêëîíû âçëåòàþò ê ãîëîé îáâåòðåííîé âåðøèíå.
Äåíü ñîëíå÷íûé, íåæàðêèé è ïî÷òè áåçâåòðåííûé.
Íàèáîëüøåå êîëè÷åñòâî ñíåãà ñêàïëèâàåòñÿ íà çàâåòðåííûõ ñêàòàõ êðûø.

2. ÑÓÙÅÑÒÂÈÒÅËÜÍÎÅ «ÌÀÑËλ ÈËÈ  ÃËÀÃÎË «ÌÀÑËÈÒÜ»
(1) Ìàñëÿíàÿ êðàñêà, ìàñëÿíîå ïÿòíî – îò ñóùåñòâèòåëüíîãî ÌÀÑËÎ, òî åñòü ñäåëàííîå èç ìàñëà èëè  ñîäåðæàùåå ìàñëî, îòûì¸ííûé ñóôôèêñ ßÍ;
(2)  ìàñëåíûé  áëèí, ìàñëåíàÿ êàøà, ìàñëåíûå ðóêè, Ìàñëåíàÿ íåäåëÿ (Ìàñëåíèöà) – îò  ãëàãîëà ÌÀÑËÈÒÜ, âûáîð îäíîé áóêâû Í ïðè îòñóòñòâèè 4-õ ïðèçíàêîâ,
òàêæå â ïåðåíîñíîì çíà÷åíèè:  ìàñëåíûå ãëàçêè, ìàñëåíûé (ëüñòèâûé)  ãîëîñ;
(3) çàìàñëåííàÿ îäåæäà, ïðîìàñëåííàÿ áóìàãà – âûáîð äâóõ  ÍÍ ïî  ïðàâèëó 4-õ ïðèçíàêîâ (íàëè÷èå ïðèñòàâêè).

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Ëåâèòàí áûë áåäåí. Êëåò÷àòûé ïèäæàê õóäîæíèêà âêîíåö ïðîòåðñÿ, è ðóêè, âûìàçàííûå ìàñëÿíîé êðàñêîé, òîð÷àëè èç ðóêàâîâ.
Çèìíèé ïåðèîä çàâåðøàåòñÿ ïðîâîäàìè çèìû, Ìàñëåíèöåé. Åå ñèìâîë – ìàñëåíûé áëèí
 íà÷àëå Ìàñëåíîé íåäåëè äåòè îáõîäèëè äåðåâíþ, ïîçäðàâëÿÿ ñ ïðàçäíèêîì, è âûïðàøèâàëè áëèíû.
Ýòî áûë ïóõëûé òîëñòÿ÷îê ñ êðàñíîé, áëàãîäóøíîé ôèçèîíîìèåé è ñ ìàëåíüêèìè ìàñëåíûìè ãëàçêàìè.
 Íåïðèÿòíî ïîðàçèëî åãî çàêîï÷åííîå ëèöî, çàìàñëåííàÿ îäåæäà, íî îíà è âèäó íå ïîäàëà. Âåòîøü ïðîìàñëåííàÿ îòíîñèòñÿ ê îòõîäàì IV êëàññà îïàñíîñòè.

3. ÑÓÙÅÑÒÂÈÒÅËÜÍÎÅ  «ÑÅÐÅÁÐλ  ÈËÈ  ÃËÀÃÎË «ÑÅÐÅÁÐÈÒÜ»
(1) ñåðåáðÿíàÿ öåïî÷êà, Ñåðåáðÿíûé âåê, Ñåðåáðÿíûé Áîð – îò ñóùåñòâèòåëüíîãî ÑÅÐÅÁÐÎ, îòûì¸ííûé ñóôôèêñ ßÍ;
(2) ñåðåáð¸íàÿ ëîæêà – îò ãëàãîëà ÑÅÐÅÁÐÈÒÜ, âûáîð îäíîé áóêâû Í ïðè îòñóòñòâèè 4-õ ïðèçíàêîâ;
(3) ïîñåðåáð¸ííàÿ ïîñóäà –  îò  ãëàãîëà ïîñåðåáðèòü,  âûáîð äâóõ ÍÍ ïî  ïðàâèëó 4-õ ïðèçíàêîâ (íàëè÷èå ïðèñòàâêè).   
 
ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Ïðè óïîìèíàíèè ñòîëîâîãî ñåðåáðà íà óì ïðèõîäÿò ñòàðèííûå äâîðÿíñêèå óñàäüáû ñ èõ ïûøíûìè îáåäàìè è ñòîëàìè, ñåðâèðîâàííûìè ñåðåáðÿíîé ïîñóäîé.
Ñåðåáðÿíûé âåê ðîññèéñêîé êóëüòóðû, ïðîíèçàííûé ôèëîñîôñêèìè èäåÿìè, çàíèìàåò îñîáîå ìåñòî â èñòîðèè íàöèîíàëüíîãî ñàìîñîçíàíèÿ.
Íà ïåñ÷àíîé ïî÷âå ðàçðîññÿ âåëèêîëåïíûé ñîñíîâûé áîð, êîòîðûé ïîñòåïåííî ïðè çàñòðîéêå Ìîñêâû áûë âûðóáëåí. Ýòîò áîð ìû òåïåðü ïî òðàäèöèè íàçûâàåì Ñåðåáðÿíûì.
Îêëàäû èêîí  âûïîëíÿëèñü èç çîëîòà, ñåðåáðà, à òàêæå èç çîëî÷¸íîé è ñåðåáð¸íîé ìåäè.
Íà ñåðåáðÿíóþ ñâàäüáó ãîñòè  íåñóò â äàð ñåðåáðÿíóþ èëè ïîñåðåáð¸ííóþ ïîñóäó, ñòîëîâûå ïðèáîðû è ðàçëè÷íûå ñóâåíèðû èç ñåðåáðà.

4. ÑÓÙÅÑÒÂÈÒÅËÜÍÎÅ  «ÑÎËÜ»  ÈËÈ  ÃËÀÃÎË «ÑÎËÈÒÜ»
(1) ñîëÿíÛå çàëåæè, ñîëßíàÿ êèñëîòà – îò ñóùåñòâèòåëüíîãî ÑÎËÜ, îòûì¸ííûé ñóôôèêñ ßÍ;
(2) ñîë¸íîå îçåðî – îò ãëàãîëà ÑÎËÈÒÜ,  âûáîð îäíîé áóêâû Í ïðè îòñóòñòâèè 4-õ ïðèçíàêîâ;   
(3) ïåðåñîëåííûé îáåä, çàñîëåííàÿ ïî÷âà – îò ãëàãîëà ñîëèòü, âûáîð äâóõ ÍÍ ïî  ïðàâèëó 4-õ ïðèçíàêîâ (íàëè÷èå ïðèñòàâêè), ñóôôèêñ ïðè÷àñòèÿ ÅÍÍ,  ïðèñòàâêà ÏÅÐÅ ñî çíà÷åíèåì èçáûòî÷íîñòè äåéñòâèÿ.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Ãàëîòåðàïèÿ – ìåòîä ëå÷åíèÿ, îñíîâàííûé íà ïðåáûâàíèè â ìèêðîêëèìàòå ñîëÿíÛõ ïåùåð.
ÑîëÿíÀÿ ëàìïà  – ýòî ëàìïà, ïëàôîí, êîòîðûé èçãîòîâëåí èç êðèñòàëëè÷åñêîé êàìåííîé ñîëè, ñîçäàííîé ïðèðîäîé íà ïðîòÿæåíèè ñîòåí ìèëëèîíîâ ëåò.
Ñîëßíàÿ êèñëîòà  – áåñöâåòíàÿ æèäêîñòü ñ îñòðûì çàïàõîì õëîðèñòîãî âîäîðîäà.
Ìíîãèå ñ÷èòàþò, ÷òî ñîë¸íîé ìîæåò áûòü òîëüêî âîäà â ìîðÿõ è îêåàíàõ, íî íà çåìëå ñóùåñòâóåò ìíîæåñòâî ìèíåðàëüíûõ, èëè ñîë¸íûõ, îçåð.
Íà êðåñòèëüíîì îáåäå îòöà îêðåùåííîãî ìëàäåíöà êîðìèëè ïåðåñîëåííîé êàøåé «ñ ïîòåõîé» (òî åñòü ñìåøàííîé ñ ãîð÷èöåé, ïåðöåì, óêñóñîì).
Çàñîëåííûå ïî÷âû îáðàçóþòñÿ â ðåçóëüòàòå íàêîïëåíèÿ ñîëåé â ïî÷âå è ãðóíòîâûõ âîäàõ, à òàêæå îò çàòîïëåíèÿ ñóøè ìîðñêîé ñîë¸íîé âîäîé.

ÂÒÎÐÎÉ ÓÐÎÂÅÍÜ
Ðàçäåë 5. Äîïîëíèòåëüíûé ìàòåðèàë ïî òåìàì
Ðàçäåë 6. Âîïðîñû íà ôîðóìàõ ðóññêîãî ÿçûêà

ÐÀÇÄÅË 5. ÄÎÏÎËÍÈÒÅËÜÍÛÉ ÌÀÒÅÐÈÀË ÏÎ ÒÅÌÀÌ
Òåìà 1. Îáîñíîâàíèå ïðàâèëà 4-õ ïðèçíàêîâ
Òåìà 2. Îñîáåííîñòè ïðèìåíåíèÿ ïðàâèëà 4-õ ïðèçíàêîâ
Òåìà 3. Ñëîâàðíûå  âàðèàíòû (íåïðîèçâîäíûå ñëîâà è èñêëþ÷åíèÿ)

ÒÅÌÀ 1. ÎÁÎÑÍÎÂÀÍÈÅ ÏÐÀÂÈËÀ 4-Õ ÏÐÈÇÍÀÊÎÂ

1. ÍÀËÈ×ÈÅ ÏÐÈÑÒÀÂÊÈ
Íàëè÷èå ïðèñòàâêè îáû÷íî ìåíÿåò âèä ãëàãîëà: ñ ïîìîùüþ ïðèñòàâêè îò ãëàãîëà íåñîâåðøåííîãî âèäà îáðàçóåòñÿ ãëàãîë ñîâåðøåííîãî âèäà, ïðè ýòîì ìîæíî âûäåëèòü âèäîâûå ïàðû, íàïðèìåð:  áåëèòü (íåñîâåðøåííûé âèä) ; ïîáåëèòü (ñîâåðøåííûé âèä).
Îò òàêîé ãëàãîëüíîé ïàðû ñîîòâåòñòâåííî îáðàçóåòñÿ îòãëàãîëüíîå ïðèëàãàòåëüíîå ñî çíà÷åíèåì ðåçóëüòàòà äåéñòâèÿ (îäíà áóêâà Í) è ñòðàäàòåëüíîå ïðè÷àñòèå (äâå áóêâû ÍÍ), íàïðèìåð: áåë¸íûé (ïðèëàãàòåëüíîå, îäíà Í) – ïîáåë¸ííûé (ïðè÷àñòèå, äâå ÍÍ).
   
2.  ÍÀËÈ×ÈÅ ÇÀÂÈÑÈÌÛÕ ÑËÎÂ
Ïðè íàëè÷èè çàâèñèìûõ ñëîâ ïðîèñõîäèò ïåðåõîä êà÷åñòâåííîãî ïðèçíàêà, õàðàêòåðíîãî äëÿ ïðèëàãàòåëüíîãî, â  ïðèçíàê ïî îòíîøåíèþ ê äåéñòâèþ,  ñâîéñòâåííûé ïðè÷àñòèþ, íàïðèìåð:
ÂÀÐÈÀÍÒ 1. Êðàøåíûé çàáîð (òî åñòü ïîêðûòûé êðàñêîé, îáðàáîòàííûé) – ýòî ïðèëàãàòåëüíîå (îäíà áóêâà Í), îáîçíà÷àåò ïîñòîÿííûé âî âðåìåíè êà÷åñòâåííûé ïðèçíàê.
ÂÀÐÈÀÍÒ 2. Êðàøåííûé  â ïðîøëîì ãîäó çàáî𠠖 ýòî ïðè÷àñòèå, äâå áóêâû ÍÍ, îáîçíà÷àåò ïðèçíàê ïî äåéñòâèþ, îòíåñåííîìó ê îïðåäåëåííîìó âðåìåíè.
 
– Íî ïî÷åìó îòãëàãîëüíîå ïðèëàãàòåëüíîå (îäíà áóêâà Í) ïðè ïîÿâëåíèå çàâèñèìûõ ñëîâ ïåðåõîäèò â ïðè÷àñòèå (äâå áóêâû ÍÍ): êðàøåíûé ïîòîëîê – êðàøåííûé áåëîé êðàñêîé ïîòîëîê?  Íåÿñíîå ïðàâèëî, ìîæåò áûòü, åãî ñòîèò îòìåíèòü?
 
Êðàòêîå ïîÿñíåíèå (äàâàéòå ëó÷øå îñòàâèì ïðàâèëî áåç èçìåíåíèÿ).
(1)   ãðàììàòèêå ñ÷èòàåòñÿ, ÷òî ïðè îòñóòñòâèè çàâèñèìûõ ñëîâ ïðèëàãàòåëüíîå ïðîÿâëÿåò êà÷åñòâåííûå ñâîéñòâà è îáîçíà÷àåò ïîñòîÿííûé âî âðåìåíè ïðèçíàê. Îòãëàãîëüíîå ïðèëàãàòåëüíîå ìîæíî çàìåíèòü ñèíîíèìîì, íàïðèìåð: êðàøåíûå (íåíàòóðàëüíûå) âîëîñû. Òàêæå äëÿ ñðàâíåíèÿ: Ïîòîëêè áûâàþò êðàøåíûå, áåëåíûå, íàòÿæíûå – çäåñü ðÿä ïðèëàãàòåëüíûõ îáîçíà÷àþò êà÷åñòâåííûå ñâîéñòâà ïðåäìåòà.

(2) Ïðè íàëè÷èè çàâèñèìûõ ñëîâ ñëîâî îáîçíà÷àåò ïðèçíàê êàê äåéñòâèå (ïðîöåññóàëüíûé ïðèçíàê) – ýòî åñòåñòâåííîå çíà÷åíèå îòãëàãîëüíîé ôîðìû, à çàâèñèìûå ñëîâà ïåðåäàþò äîïîëíèòåëüíûå îñîáåííîñòè ýòîãî ïðîöåññà.

(3) Âàæíî îòìåòèòü, ÷òî çàâèñèìûå ñëîâà  â ïðè÷àñòíîì îáîðîòå ÍÅ ÑÎÁÑÒÂÅÍÍÛÅ – îíè ïåðåõîäÿò â ïðè÷àñòíûé îáîðîò  èç ãëàãîëüíîãî ñëîâîñî÷åòàíèÿ: êðàñèòü â áåëûé öâåò – êðàøåííûé â áåëûé öâåò.
Ðåæå  îòãëàãîëüíîå ïðèëàãàòåëüíîå (îäíà áóêâà Í)  ìîæåò èìåòü  «ñâîè» çàâèñèìûå ñëîâà, íàïðèìåð: ßÂÍÎ ÊÐÀØÅÍÛÅ (íåíàòóðàëüíûå) âîëîñû.
ÍÅ ÍÀÄÎ ÒÐÎÃÀÒÜ ÝÒÎ ÏÐÀÂÈËÎ!
Îíî íåñëîæíî â ïðèìåíåíèè, íî ïîçâîëÿåò íàì îòëè÷àòü ïðè÷àñòèÿ îò ïðèëàãàòåëüíûõ. À ýòî îñíîâíîé ïðèíöèï ñìûñëîâîãî è ãðàììàòè÷åñêîãî ðóññêîãî ïèñüìà.

Òàêæå ÷èòàéòå ñòàòüþ   http://proza.ru/2021/06/22/598

3. ÑÓÔÔÈÊÑÛ  ÍÀ «ÎÂÀ»
Îò ãëàãîëîâ,  èìåþùèõ ñóôôèêñû  ÎÂÀ,  ÈÐÎÂÀ, ÈÇÈÐÎÂÀ, ÈÇÎÂÀ ìîãóò áûòü   îáðàçîâàíû è ïðèëàãàòåëüíûå, è ïðè÷àñòèÿ, íî ïðè ýòîì â îáîèõ  ñëó÷àÿõ èñïîëüçóåòñÿ ñóôôèêñ ñ äâóìÿ áóêâàìè ÍÍ, ïîýòîìó  ðàçëè÷àòü èõ íå èìååò ñìûñëà, íàïðèìåð:
Ìàðèíîâàòü – ìàðèíîâàííûé (ïðèëàãàòåëüíîå:  êà÷åñòâåííûé ïðèçíàê, îáðàçóåòñÿ îò ãëàãîëà íåñîâåðøåííîãî âèäà, äâå áóêâû ÍÍ).
Ðåàëèçîâàòü – ðåàëèçîâàííûé (ïðè÷àñòèå: ïðèçíàê ïî äåéñòâèþ, îáðàçóåòñÿ îò ãëàãîëà ñîâåðøåííîãî âèäà, äâå áóêâû ÍÍ).
 
4. ÎÁÐÀÇÎÂÀÍÈÅ ÏÐÈ×ÀÑÒÈÉ ÎÒ ÃËÀÃÎËΠÑÎÂÅÐØÅÍÍÎÃÎ ÂÈÄÀ (â òîì ÷èñëå ïðè îòñóòñòâèè ïðèñòàâêè)
Êàê óæå ãîâîðèëîñü, îáðàçîâàíèå îò ãëàãîëîâ ñîâåðøåííîãî âèäà ÿâëÿåòñÿ õàðàêòåðíîé îñîáåííîñòüþ ñòðàäàòåëüíûõ ïðè÷àñòèé ñîâåðøåííîãî âèäà, â êîòîðûõ âñåãäà ïèøåòñÿ äâå áóêâû  ÍÍ.

ÒÅÌÀ 2. ÎÑÎÁÅÍÍÎÑÒÈ ÏÐÈÌÅÍÅÍÈß ÏÐÀÂÈËÀ 4-Õ ÏÐÈÇÍÀÊÎÂ
 
1. ÏÀÐÍÛÅ ÂÀÐÈÀÍÒÛ
 Ïàðíûå âàðèàíòû ñîñòàâëÿþò ïðè÷àñòèÿ ñ çàâèñèìûìè ñëîâàìè (äâå áóêâû ÍÍ) è îòãëàãîëüíûå ïðèëàãàòåëüíûå (îäíà áóêâà Í):
ÐÀÍÅÍÛÉ
ðàíåíûé ñîëäàò – îäíà áóêâà Í â ïðèëàãàòåëüíîì  è ñóùåñòâèòåëüíîì;
ðàíåííûé â ïðîøëîì ãîäó ñîëäàò – äâå áóêâû ÍÍ â ïðè÷àñòèè ïðè íàëè÷èè çàâèñèìîãî ñëîâà;
ÏÈÑÀÍÛÉ
ïèñàíàÿ êðàñàâèöà – îäíà áóêâà Í â ïðèëàãàòåëüíîì
ïèñàííàÿ êðàñêàìè êàðòèíà – äâå áóêâû ÍÍ â ïðè÷àñòèè ïðè íàëè÷èè çàâèñèìîãî ñëîâà.
À óæ Àëåíà Äìèòðèåâíà – ïèñàíàÿ êðàñàâèöà, ãîðÿò ùåêè åå ðóìÿíûå.
Äâà ïîðòðåòà áûëî áîëüøèõ, ïèñàííûõ ìàñëÿíûìè êðàñêàìè.

2. ÂÛÁÎÐ «Í» È «ÍÍ»  ÎÒÃËÀÃÎËÜÍÛÕ ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÛÕ È ÏÐÈ×ÀÑÒÈßÕ ÏÐÈ ÍÀËÈ×ÈÈ ÏÐÈÑÒÀÂÎÊ «ÍÅ» È «ÏÅÐÅ»
Ýòè ïðèñòàâêè îñîáåííûå.

(1) ÏÐÈÑÒÀÂÊÀ «ÍÅ» (îíà íå ó÷èòûâàåòñÿ!)
Ïðèñòàâêà ÍÅ íå ìåíÿåò íàïèñàíèå, òî åñòü âûáîð îäíîé áóêâû Í èëè äâóõ áóêâ ÍÍ:
ÊÐÀØÅÍÛÉ – ÍÅÊÐÀØÅÍÛÉ – ñîõðàíÿåòñÿ îäíà áóêâà Í, òàê êàê ïðè íàëè÷èè ïðèñòàâêè ÍÅ ñëîâî ïî-ïðåæíåìó îáîçíà÷àåò ÊÀ×ÅÑÒÂÅÍÍÛÉ ÏÐÈÇÍÀÊ è îòíîñèòñÿ ê ïðèëàãàòåëüíûì);

ÎÊÐÀØÅÍÍÛÉ – ÍÅÎÊÐÀØÅÍÍÛÉ – ñîõðàíÿþòñÿ äâå áóêâû ÍÍ, òàê êàê âûáîð äâóõ ÍÍ äåëàåòñÿ ïðè íàëè÷èè ïðèñòàâêè Î.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Êðóãîì ñòîëà áûëî íåñêîëüêî íåêðàøåíûõ òàáóðåòîâ.
Íà êðóòîì êîñîãîðå ðàñêèíóëñÿ íåêîøåíûé ëóã.
Õîðîøî, åñëè óäàñòñÿ èçáàâèòüñÿ îò íåïðîøåíîãî ãîñòÿ.
 êîëåÿõ íååçæåíîé äîðîãè ðîñëî ìíîãî ãðèáîâ.
Íåïóãàíûå ïòèöû ðàçãóëèâàþò ïîä íîãàìè.
Íî: Íåñêîøåííûå ëóãà òàê äóøèñòû, ÷òî ñ íåïðèâû÷êè òÿæåëååò è òóìàíèòñÿ ãîëîâà.

(2) ÏÐÈÑÒÀÂÊÀ «ÏÅÐÅ»  (îïðåäåëÿåì çíà÷åíèå!)
Ïðèëàãàòåëüíûå ñ ïðèñòàâêîé ÏÅÐÅ ìîãóò èìåòü ðàçíîå çíà÷åíèå è ðàçíîå íàïèñàíèå:
ØÒÎÏÀÍÛÉ-ÏÅÐÅØÒÎÏÀÍÛÉ,  ñòèðàíûé-ïåðåñòèðàíûé, ÷èòàíûé-ïåðå÷èòàíûé – îäíà áóêâà Í, ïðèñòàâêà ÏÅÐÅ ñî çíà÷åíèåì ìíîãîêðàòíîñòè äåéñòâèÿ.
ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Ìàñòåð áåðåò ñòàðóþ ïüåñó, è ÷èòàíûé-ïåðå÷èòàíûé òåêñò íà÷èíàåò ñèÿòü, êàê íîâåíüêàÿ ìîíåòêà.
Îäåò îí áûë â øåðñòÿíóþ øòîïàíóþ-ïåðåøòîïàíóþ ôóôàéêó, çàïëàòàííûå áðþêè è äîìàøíèå òóôëè.

ÏÅÐÅÑÎËÅÍÍÀß ÏÈÙÀ,  ÏÅÐÅÄÅËÀÍÍÀß ÐÀÁÎÒÀ  äâå áóêâû ÍÍ, ïðèñòàâêà ÏÅÐÅ ñî çíà÷åíèåì ÈÇÁÛÒÎ×ÍÎÃÎ ÄÅÉÑÒÂÈß èëè äåéñòâèÿ, âûïîëíåííîãî çàíîâî:
ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Íî öåëüþ âçîðîâ è ñóæäåíèé â òî âðåìÿ æèðíûé áûë ïèðîã (ê íåñ÷àñòèþ, ïåðåñîëåííûé).
Æóêîâñêèé èçäàë ýòó ñêàçêó â ïåðåäåëàííîì âèäå.

3. ÑÌÛÑËÎÂÎÅ ÐÅØÅÍÈÅ ÎÐÔÎÃÐÀÌÌÛ Â ×ÀÑÒÍÛÕ ÑËÓ×ÀßÕ
Èíîãäà ïðàâèëà 4-õ ïðèçíàêîâ íå äåéñòâóþò (îíè æå ôîðìàëüíûå)!

 ðÿäå ñëó÷àåâ ôîðìàëüíîå ðåøåíèå îðôîãðàììû ñ ïîìîùüþ ïðàâèëà 4-õ ïðèçíàêîâ çàìåíÿåòñÿ ÑÌÛÑËÎÂÛÌ ÐÅØÅÍÈÅÌ, à èìåííî: äâå áóêâû ÍÍ ïèøóòñÿ â ïðè÷àñòèÿõ, îáðàçîâàííûõ îò áåñïðèñòàâî÷íûõ ãëàãîëîâ íåñîâåðøåííîãî âèäà, åñëè îíè îáîçíà÷àþò íå êà÷åñòâåííûé ïðèçíàê, à ïðèçíàê ïî äåéñòâèþ.

(1)  Ãëàãîë ÒÎÏÈÒÜ (òðè çíà÷åíèÿ!)
Îò ãëàãîëà òîïèòü îáðàçóåòñÿ ïðè÷àñòèå ÒÎÏËÅÍÍÛÉ, â êîòîðîì è ïðè îòñóòñòâèè çàâèñèìîãî ñëîâà ìîãóò ïèñàòüñÿ äâå áóêâû ÍÍ â çàâèñèìîñòè îò çíà÷åíèÿ:
ÒÎÏÈÒÜ (1) – ïîääåðæèâàòü îãîíü â î÷àãå, â ïå÷è:
òîïëåííàÿ ïå÷ü, íåòîïëåííàÿ ïå÷ü (ïå÷ü, êîòîðóþ òîïèëè èëè íå òîïèëè) – äâå áóêâû ÍÍ â ïðè÷àñòèè, çíà÷åíèå äåéñòâèÿ;
ÒÎÏÈÒÜ (2) – îáîãðåâàòü ïîìåùåíèå:
– ÍÅÒÎÏËÅÍÎÅ (õîëîäíîå) ïîìåùåíèå – îäíà áóêâà Í â ïðèëàãàòåëüíîì, çíà÷åíèå ðåçóëüòàòà äåéñòâèÿ,
–  ÄÀÂÍÎ ÍÅ ÒÎÏËÅÍÍÀß êîìíàòà (êîìíàòà, êîòîðóþ äàâíî íå îáîãðåâàëè) – äâå áóêâû ÍÍ â ïðè÷àñòèè ïðè íàëè÷èè çàâèñèìîãî ñëîâà;

ÒÎÏÈÒÜ (3) – íàãðåâàÿ, ðàñïëàâëÿòü:
Îò ãëàãîëà îáðàçóåòñÿ îòãëàãîëüíîå ïðèëàãàòåëüíîå ÒÎÏ˨ÍÛÉ (òîïë¸íîå ìîëîêî).

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Òÿæåëûé ãîä. Íåòîïëåííàÿ ïå÷ü. Ãëóõàÿ íî÷ü, à â äîìå – íè ïîëåíà.
Ýäâàðä ïî÷óâñòâîâàë, ÷òî â íåòîïëåíîì êàáèíåòå õîëîäíî.
 õîëîäíîé, äàâíî íå òîïëåííîé êîìíàòå ïðè æåëòîé, êàê ÿíòàðü, ñâå÷å ïåðåäî ìíîé ñèäåëà íåìîëîäàÿ æåíùèíà.

(2)  Ãëàãîë ÊÎÐÌÈÒÜ: êîðìëåíûé èëè êîðìëåííûé?
Îò ãëàãîëà êîðìèòü (ïîèòü) òàêæå îáðàçóþòñÿ ôîðìû, êîòîðûå ðàçëè÷àþòñÿ ïî ñìûñëó:
ñîáàêà ÍÅ ÊÎÐÌËÅÍÍÀß (å¸ åùå íå êîðìèëè), äâå áóêâû ÍÍ â ïðè÷àñòèè (ðàçäåëüíîå íàïèñàíèå ÍÅ):
íî: ÊÎÐÌËÅÍÛÅ êíÿçüÿ (ïîñòàâëåííûå íà êîðìëåíèå – èñòîðè÷åñêèé òåðìèí) – îäíà áóêâà Í â ïðèëàãàòåëüíîì.
Îò ãëàãîëîâ ÊÎÐÌÈÒÜ è ÏÎÈÒÜ  îáðàçóþòñÿ òàêæå ïðèëàãàòåëüíûå ñ î÷åíü óçêîé òåìàòèêîé: êîðìëåíûé (æèðíûé) ãóñü, ïî¸íûé (âûêîðìëåííûé ìîëîêîì) òåëåíîê.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
È, êàê ïðîðîê,  îí ãîë è áîñ,  è íåïîíÿòåí, íåñîçâó÷åí, è êàæäûé êîðìëåííûé áàðáîñ åãî îáëàèâàòü íàó÷åí.
Ñòîÿò êîðîâû íåäîåííûå, ñòîÿò òåëÿòà íåïîåííûå.
È õîìÿê ó òåáÿ íå êîðìëåííûé.

(3) Ãëàãîë ÐÀÍÈÒÜ
Îòãëàãîëüíîå ïðèëàãàòåëüíîå ðàíåíûé ñ îäíîé áóêâîé Í, îáðàçîâàííîå îò  ä â ó â è ä î â î ãî  ãëàãîëà «ðàíèòü»,  ìîæåò áûòü ïðè÷àñòèåì è ïèñàòüñÿ ñ äâóìÿ áóêâàìè ÍÍ è ïðè îòñóòñòâèè çàâèñèìûõ ñëîâ, åñëè îíî ÿâëÿåòñÿ ÎÁÎÑÎÁËÅÍÍÛÌ îïðåäåëåíèåì è îáîçíà÷àåò ïðèçíàê ïî äåéñòâèþ:

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Ðàíåííûé, îí íå ìîã ïåðåäâèãàòüñÿ ñàì (òàê êàê îí áûë ðàíåí) – çàìåíà îáîñîáëåííîãî îïðåäåëåíèÿ íà ïðèäàòî÷íîå ïðåäëîæåíèå.
 
(4) Ãëàãîëû ÂÈÄÅÒÜ, ÑËÛØÀÒÜ
 ñëîâàõ   ÂÈÄÅÍÍÎÅ, ÑËÛØÀÍÍÎÅ, ×ÈÒÀÍÍÎÅ  â âèäå èñêëþ÷åíèÿ òàêæå ïèøóòñÿ äâå áóêâû ÍÍ. Ýòè ñëîâà ÿâëÿþòñÿ  ñ ó ù å ñ ò â è ò å ë ü í û ì è, îáðàçîâàííûìè îò ïðè÷àñòèé ñî çíà÷åíèåì ïðèçíàêà ïî äåéñòâèþ.
ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Îñòàâøèñü îäíè, ìû äîëãî îáñóæäàëè âèäåííîå.
Ìíîãèå ïîìíÿò ñëûøàííîå ãîðàçäî ÿñíåå ÷èòàííîãî.

ÒÅÌÀ 3. ÑËÎÂÀÐÍÛÅ ÂÀÐÈÀÍÒÛ: ÍÅÏÐÎÈÇÂÎÄÍÛÅ ÑËÎÂÀ, ÈÑÊËÞ×ÅÍÈß, ÎÑÎÁÎÅ ÑËÎÂÎÎÁÐÀÇÎÂÀÍÈÅ
Çíà÷èòåëüíîå êîëè÷åñòâî ïðèëàãàòåëüíûõ ñ Í è äâóìÿ ÍÍ îòíîñèòñÿ ê ñëîâàðíûì, òàê êàê âûáîð íóæíîé ôîðìû íàïèñàíèÿ äëÿ íèõ íå óêëàäûâàåòñÿ â ðàìêè ôîðìàëüíîãî ðåøåíèÿ è äåëàåòñÿ ïî èíäèâèäóàëüíûì ïðàâèëàì. Ê ñëîâàðíûì âàðèàíòàì îòíîñÿòñÿ:
1. Íåïðîèçâîäíûå ñëîâà
2. Îñîáîå ñëîâîîáðàçîâàíèå
3. Èñêëþ÷åíèÿ äëÿ îòûìåííûõ ïðèëàãàòåëüíûõ
4. Èñêëþ÷åíèÿ äëÿ îòãëàãîëüíûõ  ïðèëàãàòåëüíûõ

1. ÍÅÏÐÎÈÇÂÎÄÍÛÅ  ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÛÅ
(1)  ÎÄÍÀ ÁÓÊÂÀ «Í»
Ê íåïðîèçâîäíûì  ïðèëàãàòåëüíûì ñ îäíîé áóêâîé  Í  îòíîñÿòñÿ:  áàãðÿíûé, áóëàíûé, çåë¸íûé, ïðÿíûé, ïüÿíûé, ðóìÿíûé, ðüÿíûé, ñèíèé,  þíûé.
ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Ðîíÿåò ëåñ áàãðÿíûé ñâîé óáîð.
 áóðå ýëåêòðè÷åñêîãî ñâåòà óìèðàåò þíàÿ Äæóëüåòòà.
Íè êðàñîòîé ñåñòðû ñâîåé, íè ñâåæåñòüþ å¸ ðóìÿíîé íå ïðèâëåêëà á îíà î÷åé.
À òóãàðèí ïîãàíûé ñìååòñÿ íàãëî, â áîðîäó ñâîþ ÷åðíóþ àáðåêîâñêóþ óñìåõàåòñÿ.

(2) ÄÂÅ  ÁÓÊÂÛ «ÍÍ»
Ê íåïðîèçâîäíûì   ïðèëàãàòåëüíûì ñ äâóìÿ áóêâàìè ÍÍ  (ñ òî÷êè çðåíèÿ ñîâðåìåííîãî ñîñòîÿíèÿ ÿçûêà) îòíîñÿòñÿ:
ãóìàííûé, èñêðåííèé, íàäìåííûé  íåäþæèííûé,   ïîäëèííûé îòêðîâåííûé,  êîñâåííûé,  èñêîííûé, áðåííûé – îòûìåííûå ôîðìû,
 íåóñòàííûé, ïîñòîÿííûé – ãëàãîëüíûå ôîðìû.

Ñ òî÷êè çðåíèÿ ýòèìîëîãèè, ýòè ñëîâà ìîæíî ðàçîáðàòü ïî ñîñòàâó è îáúÿñíèòü âûáîð äâóõ ÍÍ ïî ïðàâèëàì äëÿ îòûìåííûõ èëè îòãëàãîëüíûõ  ïðèëàãàòåëüíûõ.
Íàïðèìåð, ñëîâî ÈÑÊÎÍÍÛÉ ÿâëÿåòñÿ îäíîêîðåííûì ñî ñëîâàìè «êîíåö» è «êîí», òàê êàê êîí â äðåâíåðóññêîì ÿçûêå èìåë çíà÷åíèå ãðàíèöû – êàê íà÷àëà, òàê  è êîíöà (èñêîííûé – çíà÷èò èçíà÷àëüíûé); ñîîòâåòñòâåííî,  óäâîåíèå ÍÍ ïðîèñõîäèò íà ñòûêå êîðíÿ ÊÎÍ  è ñóôôèêñà Í.

Ïðèëàãàòåëüíîå ÈÑÊÐÅÍÍÈÉ ñî çíà÷åíèåì «îòêðîâåííûé» èìåëî ïåðâîíà÷àëüíîå çíà÷åíèå áëèçêèé, ðàñïîëîæåííûé îêîëî, ñ êðàþ, â íåì âûäåëÿåòñÿ ïðèñòàâêà ÈÑ è êîðåíü, ñîîòâåòñòâóþùèé  ðîäñòâåííûì ñëîâàì  êðàé, êðîèòü.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Çäåñü áóäåò ãîðîä çàëîæåí íàçëî íàäìåííîìó ñîñåäó.
Ýòî áûë ïîäëèííûé ðàñöâåò êóëüòóðû – ïî ñèëå òàëàíòà è ðàçíîîáðàçèþ äàðîâàíèé.
Âñÿ æèçíü èõ ïîäâèã íåóñòàííûé.
Îáîæàþ òâîé ñìåõ èñêðåííèé, âçãëÿä âñòðå÷àþ òàêîé òàèíñòâåííûé.

2. ÎÑÎÁÎÅ ÑËÎÂÎÎÁÐÀÇÎÂÀÍÈÅ
 äàííîé ãðóïïå ðàññìàòðèâàþòñÿ 5 ÷àñòíûõ âàðèàíòîâ îáðàçîâàíèÿ ïðèëàãàòåëüíûõ îò ðàçëè÷íûõ ÷àñòåé ðå÷è, èìåþùèõ îñíîâó íà Í.
Áóäüòå âíèìàòåëüíû! Ïî÷òè âî âñåõ ñëó÷àÿõ âîçíèêàåò ìíîãî âîïðîñîâ.

(1) ÎÑÍÎÂÀ ÍÀ «Í» È ÏÐÈÒßÆÀÒÅËÜÍÛÉ ÑÓÔÔÈÊÑ «ÈÉ» (ÎÄÍÀ ÁÓÊÂÀ Í)
Îòûìåííûå  ïðèëàãàòåëüíûå ñ îñíîâîé íà  Í è ïðèòÿæàòåëüíûì  ñóôôèêñîì  ÈÉ ïèøóòñÿ ñ îäíîé áóêâîé Í: òþëåíü – òþëåíèé, áàðàí – áàðàíèé,  îëåíü – îëåíèé.
Ýòó ãðóïïó ïðèëàãàòåëüíûõ ñ îäíîé áóêâîé Í íàäî îòëè÷àòü îò ñõîäíûõ ôîíåòè÷åñêèõ âàðèàíòîâ ñ îêîí÷àíèåì ÈÉ è äâóìÿ áóêâàìè ÍÍ: âåñíà – âåñåííèé – îñíîâà íà Í  + ñóôôèêñ Í.   

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Ìåñÿö – ðîã îëåíèé, òó÷êà – ëèñèé õâîñò.
Ñàíüêà íàòÿíóëà íà ñåáÿ è íà áðàòèêîâ áàðàíèé òóëóï.

(2)  ÎÑÍÎÂÀ ÍÀ «Í» È ÍÓËÅÂÎÉ ÑÓÔÔÈÊÑ (ÎÄÍÀ ÁÓÊÂÀ «Í»)
Ñ îäíîé áóêâîé Í ïèøóòñÿ îòûì¸ííûå ïðèëàãàòåëüíûå ñ îñíîâîé íà Í  è ñ íóëåâûì   ñóôôèêñîì (ñðàâíèòü: çîëîòî – çîëîòîé): âîðîí –  âîðîíîé, îäèí – åäèíûé, ñâèíüÿ – ñâèíîé (óñå÷åíèå îñíîâû ñóù. íà çâóê É).   

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
 öåíòðå íà âîðîíîì êîíå Èëüÿ Ìóðîìåö.
Åäèíàÿ âàëþòà – èäåàëüíûé âûõîä èç ñëîæíîé ñèòóàöèè.
Îäèí ëþáèò àðáóç, äðóãîé ñâèíîé õðÿùèê.

(3) ÎÑÍÎÂÀ ÍÀ «ÈÍ» + ÑÓÔÔÈÊÑ «Í» (ÄÂÅ ÁÓÊÂÛ «ÍÍ»)
Ñ äâóìÿ áóêâàìè ÍÍ ïèøóòñÿ îòûìåííûå ïðèëàãàòåëüíûå ñ îñíîâîé íà ÈÍ è ñóôôèêñîì Í (îáû÷íî â ýòèõ ïðèìåðàõ â îñíîâå ïðèñóòñòâóåò ìíîãîçíà÷íûé ñóôôèêñ ñóùåñòâèòåëüíîãî ÈÍ): õîëñò – õîëñòèíà – õîëñòèííûé, îâöà – îâ÷èíà – îâ÷èííûé.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Îí ïðèïîäíÿë õîëñòèííóþ çàíàâåñü è çàãëÿíóë â êîìíàòó.
Íà ïëå÷àõ øóáåíêà îâ÷èííàÿ.
Ïðèëàãàòåëüíûå ñ îñíîâîé íà ÈÍ ñëåäóåò îòëè÷àòü îò îòíîñèòåëüíî-ïðèòÿæàòåëüíûõ ïðèëàãàòåëüíûõ ñ ñóôôèêñîì  ÈÍ è îäíîé Í: ëåáåäü – ëåáåäèíûé.

(4) ÎÑÍÎÂÀ ÍÀ «Í» È ÑÓÔÔÈÊÑ «Í» ÄËß ÎÒÃËÀÃÎËÜÍÛÕ ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÛÕ (ÄÂÅ ÁÓÊÂÛ «ÍÍ»)
 äàííîé ãðóïïå îòãëàãîëüíûõ ïðèëàãàòåëüíûõ ñ äâóìÿ áóêâàìè ÍÍ îòñóòñòâóåò  ã ë à ñ í à ÿ  â ñóôôèêñå, óäâîåíèå ÍÍ ïðîèñõîäèò íà ñòûêå ìîðôåì, êàê è äëÿ îòûìåííûõ ïðèëàãàòåëüíûõ. Ñóôôèêñ Í èìååò çíà÷åíèå ïðèçíàêà èëè ñâîéñòâà, îòíåñåííîãî ê äåéñòâèþ:
÷åêàíèòü – ÷åêàííûé, áðàíèòü – áðàííûé, ÷âàíèòüñÿ – ÷âàííûé, æåìàíèòüñÿ – æåìàííûé;
òàêæå – äåéñòâîâàòü – äåéñòâåííûé (óñå÷åíèå ãëàãîëüíîãî ñóôôèêñà, ñóôôèêñ  ïðèëàãàòåëüíîãî ÅÍÍ).

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Ñëûøèøü ÷åêàííûé øàã?
Îòðàäíåé ìèð òâîèõ ïîëåé, ÷åì íàøè áóðíûå íàáåãè è íî÷üþ áðàííûé ñòóê ìå÷åé.
Òàê èíîãäà ëóêàâûé êîò, æåìàííûé áàëîâåíü ñëóæàíêè, çà ìûøüþ êðàäåòñÿ ñ ëåæàíêè.

(5) ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÎÅ «ÒËÅÍÍÛÉ»  (ÄÂÅ ÁÓÊÂÛ «ÍÍ»)
Ïðèëàãàòåëüíîå «òëåííûé» ïèøåòñÿ ñ äâóìÿ áóêâàìè ÍÍ, òàê êàê îíî îáðàçîâàíî îò ñóùåñòâèòåëüíîãî «òëåíèå», à íå îò ãëàãîëà «òëåòü»: òëåííûå îñòàíêè, íåòëåííàÿ  êðàñîòà.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Íî Âëàäû÷èöåé Âñåëåííîé, ÿ, ñëó÷àéíûé, áåäíûé, òëåííûé, ìîæåò áûòü, ëþáèì.
È Ñòðàñáóðãà ïèðîã íåòëåííûé ìåæ ñûðîì ëèìáóðãñêèì æèâûì è àíàíàñîì çîëîòûì.

3. ÈÑÊËÞ×ÅÍÈß ÄËß ÎÒÛÌÅÍÍÛÕ ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÛÕ
Çàïîìíèòå òðè ñëîâà.
Ê èñêëþ÷åíèÿì îòíîñÿòñÿ óæå íàçâàííûå ðàíåå îòûì¸ííûå ïðèëàãàòåëüíûå ñ ñóôôèêñîì ßÍÍ ñ äâóìÿ ÍÍ: ÑÒÅÊËßÍÍÛÉ, ÎËÎÂßÍÍÛÉ, ÄÅÐÅÂßÍÍÛÉ

À ïî÷åìó òàì ïèøåòñÿ ñóôôèêñ ßÍÍ?
Ðàíåå â ýòèõ ñëîâàõ áûëî äâà ñóôôèêñà ßÍ è ÜÍ: äåðåâ-ÿí-üí-íûé, îëîâ-ÿí-üí-íûé. Ïîñëå ïàäåíèÿ ðåäóöèðîâàííûõ ãëàñíûõ îñòàëîñü ÒÐÀÄÈÖÈÎÍÍÎÅ íàïèñàíèå ñóôôèêñà ßÍÍ ñ äâóìÿ ÍÍ.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Âîçäóõ ñëîâíî ñòåêëÿííûé.
ß ïîäîøåë ê áåðåãó è âûíóë è êàðìàíà îëîâÿííûé áðàóíèíã.
Ìèð òåáå – ïîëåâàÿ ñîëîìà, ìèð òåáå – äåðåâÿííûé äîì.

4. ÈÑÊËÞ×ÅÍÈß ÄËß ÎÒÃËÀÃÎËÜÍÛÕ  ÏÐÈËÀÃÀÒÅËÜÍÛÕ
Âíèìàíèå!  Íàðóøàåòñÿ ïðàâèëî 4-õ ïðèçíàêîâ!

(1)  ÄÂÅ ÁÓÊÂÛ «ÍÍ» (à ïî ïðàâèëó äîëæíà áûòü îäíà áóêâà Í)
Äâå áóêâû ÍÍ ïðè îòñóòñòâèè 4-õ ïðèçíàêîâ ïèøåòñÿ â ïðèëàãàòåëüíûõ ñî çíà÷åíèåì  îáùåãî îòíîøåíèÿ ê äåéñòâèþ, à íå ðåçóëüòàòà äåéñòâèÿ (ýòè ïðèëàãàòåëüíûå  íå ñîñòàâëÿþò ïàðó ïðèëàãàòåëüíîå-ïðè÷àñòèå, êàê óêàçûâàåòñÿ â ïðàâèëàõ 4-õ ïðèçíàêîâ):
ÍÅÆÄÀÍÍÛÉ, ÍÅÃÀÄÀÍÍÛÉ,  ÍÅÑËÛÕÀÍÍÛÉ, ÍÅÂÈÄÀÍÍÛÉ,  ÍÅ×ÀßÍÍÛÉ, ÎÒ×ÀßÍÍÛÉ, ÌÅÄËÅÍÍÛÉ,  ÑÂßÙÅÍÍÛÉ,  ÄÅËÀÍÍÛÉ, ÁÅÑÏÐÅÑÒÀÍÍÛÉ.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Êàêîé íåñëûõàííîé öåíîé, êàêóþ Âû ëþáîâü óáèëè! Êàêîå ñîëíöå ïîãàñèëè!
Íåâåðîÿòíûé è íåæäàííûé  ñëåòåë êî ìíå ïåâöà ïðèâåò.
Ñàìàÿ äåéñòâåííàÿ ñèëà – íàøå æåëàíèå è ìûñëü.
Ôóíòèê ñ îò÷àÿííûì âîïëåì áðîñèëñÿ â îòäóøèíó ïîä äîì.

(2) ÎÄÍÀ  ÁÓÊÂÀ «Í»  (à ïî ïðàâèëó äîëæíî áûòü äâå áóêâû ÍÍ)
Îäíà  áóêâà Í  ïðè íàëè÷èè îäíîãî èç 4-õ ïðèçíàêîâ ïèøåòñÿ â  ñëåäóþùèõ ïðèëàãàòåëüíûõ,  èìåþùèõ ïðèñòàâêó èëè îáðàçîâàííûõ îò ãëàãîëà ñîâåðøåííîãî âèäà, íî îáîçíà÷àþùèõ êà÷åñòâåííûé ïðèçíàê: ÍÀÇÂÀÍÛÉ  ÁÐÀÒ, ÏÎÑÀƨÍÛÉ ÎÒÅÖ, ÑÌÛØ˨ÍÛÉ ÐÅÁ¨ÍÎÊ, ÊÎÍ×ÅÍÛÉ ×ÅËÎÂÅÊ, ÊÎÍ×ÅÍÎÅ ÄÅËÎ.
Ñëåäóåò òàêæå çàïîìíèòü ñëåäóþùèå ñëîâà ñ îäíîé áóêâîé Í, êîòîðûå ïåðåøëè â  ñóùåñòâèòåëüíûå:  ÑÓÆÅÍÛÉ (æåíèõ), ÏÐÈÄÀÍÎÅ.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Ñìûøëåíûé ìàëü÷èøêà ïîíðàâèëñÿ ìàòðîñó.
Ñâàäüáà áûëà îòïðàçäíîâàíà òîðæåñòâåííî, ñàì ãîñóäàðü áûë ïîñàæ¸íûì îòöîì.
ÍàçâÀíûé îòåö ìîé è Âåëèêèé Êíÿçü Èâàí Âàñèëüåâè÷ âîñïèòàë ìåíÿ íå êàê ðàáà, à êàê ëþáèìîå äèòÿ ñâî¸.
Ýòî äåëî  – êîí÷åíîå.
Ìíîãî æåíèõîâ, äà ñóæåíîãî íåò.

Íåêîòîðûå èç ïåðå÷èñëåííûõ ïðèëàãàòåëüíûõ-èñêëþ÷åíèé  ñ îäíîé áóêâîé Í èìåþò  ï à ð í û å  âàðèàíòû ñ ïðè÷àñòèÿìè, â êîòîðûõ ïèøåòñÿ äâå áóêâû:
íàçâàíûé áðàò (îäíà áóêâà Í) – íÀçâàííûé â  ÷åñòü ãåðîÿ (äâå áóêâû ÍÍ),
ïîñàæ¨íûé îòåö (îäíà áóêâà Í)  – ïîñÀæåííîå äåðåâî (äâå áóêâû ÍÍ);
ñóæåíûé (æåíèõ, îäíà áóêâà Í) –  ñóæåííîå îòâåðñòèå (äâå áóêâû Í).
 
(3) ÄÅËÀÍÛÉ È Ñ×ÈÒÀÍÛÉ
Âíèìàíèå!  íàñòîÿùåå âðåìÿ ôîðìû ñ÷èòàíûé – ñ÷èòàííûé è äåëàíûé – äåëàííûé ñîñòàâëÿþò ïàðó ïðèëàãàòåëüíîå – ïðè÷àñòèå, ÷òî îòðàæåíî â ñîâðåìåííîì îðôîãðàôè÷åñêîì ñëîâàðå ÐÀÍ, è ïèøóòñÿ ïîîáâ÷íûì ïðàâèëàì. Áóäüòå âíèìàòåëüíû, íå âñå îá ýòîì çíàþò (ðàíüøå ýòè ñëîâà ïèñàëèñü òîëüêî ñ ÍÍ).
Îðôîãðàôè÷åñêèé ñëîâàðü
ñ÷èòàíûé, ïðèë. (òàêæå: ñ÷èòàíîå êîëè÷åñòâî, ñ÷èòàíûå – î÷åíü íåìíîãèå), ñ÷èòàííûé; êð. ô. -àí, -àíà, ïðè÷.
äåëàíûé, ïðèë. (íååñòåñòâåííûé), äåëàííûé; êð. ô. -àí, -àíà, ïðè÷.
Ïðè÷àñòèå ïèøåòñÿ ïðè íàëè÷èè çàâèñèìûõ ñëîâ: Ïðîñòîé áûë ñòîë. Ñòðóãàííûé, äåëàííûé ñàìèì îòöîì.

Õîòÿ íå âñå ñîãëàñíû ñ òàêèì ïðàâèëîì, íî íàïèñàíèå ÍÍ áóäåò ñ÷èòàòüñÿ àâòîðñêîé îðôîãðàôèåé. Âïðî÷åì, çíà÷åíèå äåéñòâèÿ ìîæåò ïðîÿâëÿòüñÿ è áåç çàâèñèìûõ ñëîâ, íàïðèìåð: ÕËÅÁ Ó ÒÅÁß ÂÇÂÅØÅÍÍÛÉ ÍÀ ÂÅÑÀÕ ÈËÈ Ñ×ÈÒÀÍÍÛÉ?  ýòîì ïðåäëîæåíèè íåò êà÷åñòâåííîãî çíà÷åíèÿ ïðèëàãàòåëüíîãî (î÷åíü ìàëîå êîëè÷åñòâî), ïîýòîìó ÍÍ ïèøåòñÿ ïî îñíîâíîìó ïðàâèëó äëÿ ðàçëè÷åíèÿ ïðè÷àñòèé è ïðèëàãàòåëüíûõ (êà÷åñòâî èëè äåéñòâèå).

(4) «ÎÂÀ/ÅÂÀ» Â ÎÑÍÎÂÅ
Ñëåäóåò îáðàòèòü âíèìàíèå íà âûáîð îäíîé áóêâû Í â îòãëàãîëüíûõ ïðèëàãàòåëüíûõ ñ ÎÂÀ/ÅÂÀ â îñíîâå:  Ê˨ÂÀÍÛÉ, ÊÎÂÀÍÛÉ,  ƨÂÀÍÛÉ.
Ýòè ïðèëàãàòåëüíûå ñ îäíîé áóêâîé Í è ñî çíà÷åíèåì ðåçóëüòàòà äåéñòâèÿ ñëåäóåò îòëè÷àòü îò ïðèëàãàòåëüíûõ ñ ñóôôèêñîì ÎÂÀ/ÅÂÀ, â êîòîðûõ äâå áóêâû ÍÍ ïèøóòñÿ â ñîîòâåòñòâèè ñ ïðàâèëîì 4-õ ïðèçíàêîâ, íàïðèìåð: ìàðèíîâàííûé, äðåññèðîâàííûé.

ÒÅÊÑÒÎÂÛÅ ÏÐÈÌÅÐÛ
Ïøåíè÷íîå ïîëå æèäåíüêîå, ñëîâíî êë¸âàíîå.
Íà êàìíå äðàêîí, îõðàíÿþùèé ãèãàíòñêèé êîâàíûé ìå÷.
Åãî ãðàæäàíñêèé êîñòþì áûë êàê æ¸âàíûé.

ÐÀÇÄÅË 5. ÂÎÏÐÎÑÛ ÍÀ ÔÎÐÓÌÀÕ ÐÓÑÑÊÎÃÎ ßÇÛÊÀ

ÂÎÏÐÎÑ 1. ÏÎ×ÅÌÓ «ÂÅÒÐÅÍÛÉ, ÍÎ ÁÅÇÂÅÒÐÅÍÍÛÉ»? ÂÅÒÐÅÍÎ ÈËÈ ÂÅÒÐÅÍÍÎ?

Åñëè ïîñìîòðåòü â Íàöêîðïóñå, íî â äîðåâîëþöèîííîé îðôîãðàôèè âñòðå÷àëèñü îáå ôîðìû ïèñüìà. Ïîìåòêà î íàïèñàíèè «âåòðåíûé, íî áåçâåòðåííûé» îêîí÷àòåëüíî çàêðåïëÿåòñÿ  òîëüêî â ïðàâèëàõ è â ñëîâàðå1956 ãîäà.
Ñëîâî ìîòèâèðóåòñÿ ñóùåñòâèòåëüíûì «âåòåð», åñòü îòûìåííûé ñóôôèêñ ÅÍÍ. Ïî÷åìó æå íå âûáðàëè ýòó ôîðìó (âåòðåíûé), òåì áîëåå ÷òî  ïðèøëîñü ñ÷èòàòü «áåçâåòðåííûé» èñêëþ÷åíèåì?   
Ïðèìåðû:
Äåíü ñòîÿë âåòðåííûé, ïðîõëàäíûé, íî ÿñíûé.  [Íèêîëàé II. Äíåâíèêè (1894-1896)] 
Îîñåííèé çàêàò â ÿñíûé âåòðåííûé äåíü íàä âñïåíåííûì ìîðåì. [È. Ã. Ýðåíáóðã. Ïîðòðåòû ñîâðåìåííûõ ïîýòîâ (1922)
Ïîãîäà áûëà ñóõàÿ, äåíü ÿñíûé, òåïëûé, òîëüêî âåòðåííûé. [Ä. È. ßâîðíèöêèé. (1937)]
Äà, ñåãîäíÿ, ïîæàëóé, òðåáóåòñÿ îòìåòèòü, ÿâëåíèå â ïåðâûå íàáëþäàåìîå ìíîé: Áûë î÷åíü æàðêèé è âåòðåííûé äåíü. [Ê. Ôèëîíåíêî (1953)]
Ñòîÿë íå ïî âðåìåíè ò¸ïëûé, ãðîçíî-âåòðåííûé, ñûðîé, ò¸ìíûé âå÷åð. [À. È. Ñîëæåíèöûí. (1967-1974)]

ÎÒÂÅÒ
 ðóññêîé îðôîãðàôèè åñòü òåìà ïàðíûõ âàðèàíòîâ, ãäå íå òàê ïðîñòî âûáðàòü Í è ÍÍ, à òàêæå ñóôôèêñ ßÍ èëè ÅÍ/ÅÍÍ. Ðå÷ü èäåò î òàêèõ ïàðàõ:
ñåðåáðÿíàÿ öåïî÷êà – ñåðåáðåíàÿ (ïîñåðåáðåííàÿ) ïîñóäà, ìàñëÿíàÿ êðàñêà –  ìàñëåíûé áëèí (çàìàñëåííàÿ îäåæäà), âåòðÿíàÿ ìåëüíèöà – âåòðåíûé äåíü (÷åëîâåê), áåçâåòðåííûé äåíü, çàâåòðåííûé õëåá.

Ðàçíîå íàïèñàíèå ñâÿçàíî ñ òåì, òî ïðèëàãàòåëüíîå ìîæåò áûòü îáðàçîâàíî îò ñóùåñòâèòåëüíîãî èëè ãëàãîëà, à òàì ðàçíûå ïðàâèëà (ñåðåáðî – ñåðåáðèòü,  ìàñëî – ìàñëèòü, âåòåð – âåòðèòü  (óñòàð.ãëàãîë).

Èç ñëîâàðÿ:
ÂÅÒÐÅÍÛÉ,  1. Ñ âåòðîì; ñîïðîâîæäàåìûé âåòðîì. Â-àÿ ïîãîäà. Â. äåíü. Â-àÿ çèìà. 2. Ëåãêîìûñëåííûé (î ÷åëîâåêå). 
ÁÅÇÂÅÒÐÅÍÍÛÉ,  Áåç âåòðà; òèõèé, ñïîêîéíûé. Á. äåíü. Á. âîçäóõ.

Õîòÿ ïðèëàãàòåëüíîå  îïðåäåëÿåòñÿ ïî ñóùåñòâèòåëüíîìó «âåòåð», ãðàììàòè÷åñêè îíî ñîîòâåòñòâóåò ãëàãîëó «âåòðèòü» . Ïîýòîìó â áåñïðèñòàâî÷íûõ ôîðìàõ ïèøåòñÿ ñóôôèêñ ÅÍ – âåòðåíûé, íî: áåçâåòðåííûé, çàâåòðåííûé, ïðîâåòðåííûé (ñóôôèêñ ÅÍÍ, åñëè åñòü ïðèñòàâêà).

À  ïðàâèëî Ðîçåíòàëÿ ôîðìóëèðóåòñÿ òàê: http://old-rozental.ru
Îðôîãðàôèÿ   § 35. Ñóôôèêñû ïðèëàãàòåëüíûõ
Ïóíêò 12. Çàïîìíèòå:  ïðèëàãàòåëüíûå áàãðÿíûé, ïðÿíûé, ïüÿíûé, ðäÿíûé, ðóìÿíûé, âåòðåíûé (íî: áåçâåòðåííûé), çåë¸íûé, þíûé, ñâèíîé ïèøóòñÿ ñ îäíîé Í.
Ïóíêò 13. Ñëåäóåò ðàçëè÷àòü ïðèëàãàòåëüíûå: 2) âåòðåíûé: âåòðåíûé äåíü, âåòðåíûé ÷åëîâåê; âåòðÿíîé: âåòðÿíîé äâèãàòåëü; âåòðÿíûé: âåòðÿíàÿ îñïà.

ÂÎÏÐÎÑ 2.  ÍÅ ÂÅÒÐÅÍÎ ÈËÈ ÍÅÂÅÒÐÅÍÎ?

ÎÒÂÅÒ
Ïðàâèëüíî: íå âåòðåíî.

Ïðèëàãàòåëüíîãî «íåâåòðåíûé» íåò â ñëîâàðå, ïîòîìó ÷òî ó íàñ åñòü äðóãîå ñëîâî –« áåçâåòðåííûé» (ÍÍ ïðè íàëè÷èè ïðèñòàâêè). Ñîîòâåòñòâåííî, íåò è íàðå÷èÿ ñî ñëèòíûì íàïèñàíèåì ÍÅ  (òî åñòü ñëîâà «íåâåòðåíî»).
Âåòðåíûé – âåòðåíî. Ïðè îáðàçîâàíèè íàðå÷èÿ  îäíî Í ñîõðàíÿåòñÿ.

Êñòàòè, ýòî íå ïðîñòîå íàðå÷èå, à ïðåäèêàòèâíîå (ñëîâî êàòåãîðèè ñîñòîÿíèÿ).  Òàêèå ñëîâà îáîçíà÷àþò ñîñòîÿíèå ïðèðîäû èëè ÷åëîâåêà è ÷àùå ïèøóòñÿ ñ ÍÅ ðàçäåëüíî, ÷åì îáû÷íûå íàðå÷èÿ.

40 заимствований в русском языке, которые бесят читателей Лайфхакера

Спорам о развитии русского языка не одна сотня лет. В Российской империи даже существовало разделение на славянофилов — людей, желающих видеть Россию самобытной, без влияния извне, — и западников.

Например, славянофил Александр Семёнович Шишков, основатель литературного общества «Беседа любителей русского слова», выступал против заимствований из французского языка и «нового слога» в принципе. Таким образом, он предлагал актёров называть лицедеями, героизм — добледушием, а фельдмаршалов — воеводами. Не нравились ему и привычные нам сегодня слова «меланхолия» и «антипатия».

Порой полемика между представителями двух течений доходила до абсурда. Предполагают, что западники даже написали пародию, используя слог Шишкова. В итоге из предложения «Франт идёт из цирка в театр по бульвару в калошах» получилось «Хорошилище грядёт по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах».

В наше время популярный тогда французский язык изменился на английский. Многие используют его на постоянной основе для работы или в путешествиях, смотрят сериалы и фильмы на языке оригинала. Даже читают книги не дожидаясь перевода. Совершенно естественно, что иностранные слова просачиваются в нашу речь. Однако некоторые из них откровенно раздражают.

Лайфхакер не так давно публиковал материал на эту тему. Благодаря вашим комментариям мы отобрали 40 новых и самых неприятных заимствований. Разбираемся, почему они так бесят.

1. Экспириенс

Не совсем понятно, почему английское experience стали использовать вместо слова «опыт». Наш вариант и короче, и удобнее, в заимствовании нет особого смысла. Видимо, поэтому оно так бесит.

2. Мэйби

У тех, кто постоянно использует английский, порой проскальзывает иностранное «может быть». В разговорной речи оно употребляется достаточно часто и может случайно возникнуть в диалоге. Потому, если человек говорит бегло и использует его, не спешите ругаться. Велика вероятность, что ваш собеседник замены даже не заметил.

3. Нейминг

Нейминг — это английский бизнес‑термин, связанный с профессиональной разработкой названия для услуг, проектов, компаний и так далее. Происходит от слова name — имя. Синоним в нашем языке длинный и крайне неудобный — «имяобразование». Потому на работе иностранное слово ещё уместно, но в обычной речи может сильно раздражать.

4. Тинейджер

Это заимствование уже старое и употребляется давно — можно найти его в «Словаре русского арго», куда вошли языковые материалы конца XX века. Но ненавистников у слова меньше не становится. Скорее всего, потому, что оно чуждо русскому языку в плане произношения.

5. Харассмент

В прошлом году в новостях это русифицированное английское слово употребляли особенно часто и оно изрядно мозолило глаза. Означает домогательство и навязчивое вторжение в частную жизнь человека. Вероятно, используется для уменьшения повторов в тексте. Но в простом разговоре оно выглядит странно, будто человек хочет блеснуть знанием языка.

6. Воркшоп

Это слово означает какое‑либо обучающее мероприятие. Синонимов в русском языке у него достаточно, например курсы, семинар, мастерская. Между заимствованием и ими есть формальные отличия, но, в зависимости от ситуации, каждый вполне легитимен. Потому «воркшоп» и раздражает, ведь в большинстве случаев в нём нет необходимости.

7. Юзабилити

Наравне со словом «юзать» чаще всего вызывает недоумение. Сам термин больше профессиональный, из области эргономики. Означает эффективность использования того или иного продукта или товара. Одним словом — полезность. На деловой встрече слово ещё придётся кстати, но представьте, как это будет выглядеть, например, в обычном диалоге: «Я не понимаю юзабилити этого велосипеда». Ваш собеседник наверняка будет в замешательстве.

8. Имиджборд

Может показаться, что слово имеет отношение к имиджу, но это не так. Просто мы криво позаимствовали английское imageboard, дословно оно переводится как «доска с картинками». Речь идёт о форумах для публикации изображений. В большинстве случаев слово бесит своей чужеродностью, но самостоятельных аналогов в русском у него нет.

9. Скил

У этого слова есть русский вариант — навык. Также существуют синонимы: умение, мастерство, сноровка. Заимствование может звучать органично в разговоре про компьютерные игры или деловом диалоге, но в целом в нём нет необходимости. Потому оно у многих вызывает негатив.

10. Дедлайн

Эта лексема популярна, потому что единственный её русский эквивалент сложный — крайний срок сдачи. Гораздо проще сказать вместо трёх одно слово. Но раздражать оно может тем, что звучит инородно.

11. Бойфренд

Всегда безумно бесили два слова: «бойфренд» (есть же парень, возлюбленный, партнер и т.д.) и «донат» (НУ ПОНЧИК‑ТО ВАМ ЧЕМ НЕ УГОДИЛО??)

Arina B

Действительно, синонимов для этого слова много. Чаще всего его можно встретить в журналах и на форумах для подростков, создатели которых безуспешно пытаются быть ближе к аудитории. Но зачастую это выглядит смешно, чем и бесит.

12. Донат

Тем, кто застал советские пончиковые и пышечные, данное слово кажется странным и откровенно бесит. Но тут не всё однозначно. Наши типичные пончики — это тесто, которое кинули в кипящее масло и после посыпали сахарной пудрой. Донаты — это что‑то из «Симпсонов». Нечто яркое, в глазури и обязательно с посыпкой. По факту разницы особой нет, но для русского человека она заметна.

13. Панкейк

Панкейк — бесит неимоверно! Есть же слово блинчик.

Endo Ksy

Сразу установим, что панкейки и наши блины — это два разных блюда. Американский собрат оладьев по вкусу более пресный и жарится на сухой сковороде, а не на масле. При этом для приготовления панкейков не используют дрожжевое тесто и яичные желтки. Учитывая различия, раздражаться не стоит — просто нужно называть блюда своими именами.

14. Букинг

Термин, связанный с бронированием какого‑то места. Отсюда возникла даже целая профессия — букер. В словарях лексема по большому счёту отсутствует. Для работы это слово вполне применимо, но в обычной беседе без него можно обойтись, чтобы не раздражать собеседника.

15. Фейк

Сленговое слово, которое означает что‑то ненастоящее, поддельное, фикцию. Применяется в отношении многих вещей. Фейком могут быть новости, аккаунт в соцсети и даже предмет, являющийся подделкой. Раздражать могут как чужеродность термина, так и его неоднозначность.

16. Тренд

Слово значит общее направление в развитии чего‑либо. Оно вполне удобное, только употребляется где надо и не надо. Как раз своей частотой и бесит, ведь порой синонимы звучат и выглядят куда приятнее. Например, тенденция, курс, течение, направление. В зависимости от контекста, их можно использовать.

17. Крафтовый

Сейчас крафтовым называют почти всё, что сделано вручную и не поставлено на большое производство. Поскольку видишь слово слишком часто, оно раздражает. Вариант модный и интересный, но «ручная работа» звучит не хуже. А в каких‑то случаях даже солиднее.

18. Коворкинг

Недавно пришло письмо от новой команды. Насчитал в нем с десяток. Просто выморозило. «В нашем новом коворкинге будем проводить митапы и брэйнштормы. А еще у нас есть супер медиарум для ливинг презентэйшн. Для бронирования использовать аутлук или пройти на рецепшн». То есть русским языком уже нельзя описать в общем то все те же рабочие процессы?

Dmitry Ulyanov

Ни один словарь рассказать, что значит слово «коворкинг», толком не может. В широком смысле — как подход к организации труда внутри рабочего пространства — оно ещё имеет право на жизнь. В узком — собственно, офис — не имеет смысла. Раздражает, что для придания значимости его пытаются вставлять везде, где только можно.

19. Митап

Слово, которое тоже бойкотирует большинство словарей. Означает встречу или собрание. Сакральный смысл его употребления остаётся загадкой, потому что в нём нет нужды. Оттого и бесит.

20. Брейншторм

Не ясно, почему «мозговой штурм» уже не в моде, но это так. Нельзя отрицать, что заимствование короче, но для слуха русского человека оно не очень приятно. Особенно если человек не знает английский язык.

21. Алсо

Исковерканное английское also — к тому же, также — часто можно встретить в интернете и даже в устной речи. Многие употребляют его забавы ради, но необходимости в нём нет. Чем оно и раздражает.

22. Девайс

Слово считается сленговым неологизмом, обозначает любой технический прибор или его составляющие. Раньше оно использовалось не так широко, но со временем набрало популярность. В целом оно весьма полезно на профессиональном уровне — в обзорах на разные устройства, например, — но в простом диалоге может показаться странным.

23. Пролонгация

Коуч, коучинг — отвратительно звучит!

Пролонгация — звучит приемлемо, но зачем? Чем не угодило слово «Продление», оно даже короче и проще выговаривается

Игорь Intravert1983 Мишуров

В принципе, добавить к комментарию нечего. Возможно, указанное слово используют в речи для придания значительности фразе. Звучит же солиднее, чем продление. Но большой необходимости в заимствовании действительно нет.

24. Коуч

Лексема встречается всё чаще и значит почти то же самое, что тренер или наставник. Большинству не ясен сам смысл слова, бесит его инородность. Оно вполне применимо в профессиональной среде, а вот в обычной беседе звучит заумно и странно.

25. Праймериз

Таким затейливым словом называют первичные (предварительные) выборы. Только большинство людей не в курсе, что этот термин значит, когда слышат или читают его. Потому оно может действительно бесить.

26. Чил

Существует ещё версия «чилить». В переводе с английского chill — это прохлада, но на сленге — прохлаждаться или просто расслабляться. Англоговорящие подростки часто его используют в речи, и наши тоже не отстают. Однако тех, кто с английским языком не так близко знаком, оно действительно может раздражать.

27. Плиз

То же, что и пожалуйста. Смысла в использовании нет, если говорить не с иностранцем. Но употребляют его многие и часто, потому может резать слух.

28. Вау!

Меня бесит «вау», напоминающее собачий лай. Тем более, что есть нормальное русское междометие «ого».

Вадим Сухотин

В английском оно пишется как wow. И переводится как «Вот это да!» или «Ух ты!». Английский вариант короче, но если растянуть «а», то слово звучать будет весьма неприятно.

29. Пауэрлифтинг

Вид спорта, иначе ещё называется силовым троеборьем. Поскольку английский вариант оказался проще, он вошёл в обиход. Но те, кто от английского держится на почтенном расстоянии, воспринимают это слово как тяжёлое и некрасивое.

30. Левел

То же, что и уровень. Слово, которое чаще всего можно услышать в обществе геймеров. Проблема в том, что его пытаются сейчас использовать не только в разговорах об играх. Например, можно услышать оскорбление «Ты дурак девяностого левела». Или фразу «Мой левел английского поднялся». Вот такое употребление может действительно бесить.

31. Траблы

Траблы есть у каждого из нас, но лучше всё-таки говорить «проблемы». Само слово — исковерканная английская версия лексемы trouble, значащей то же самое. Но русифицированный вариант звучит грубо и неприятно.

32. Фейл

Легко заменяется на «это провал». Смысла в заимствовании нет — скорее, это делается ради забавы. Единичное использование в речи ещё не так раздражает, но когда его слышишь слишком часто — правда, бесит.

33. Изи

Английское easy может значить и «полегче», и «легко, просто, элементарно». Конечно, заимствование произносится быстрее, но не намного. Использующие это слово обычно одним разом не ограничиваются, что в диалоге неимоверно раздражает.

34. Спонж

Если кто‑то помнит мультсериал про жёлтую губку в квадратных штанах, то это то же самое. Sponge — обычная косметическая губка. В этом слове необходимости не было. Видимо, оно просто показалось кому‑то круче русского варианта.

35. Хайп

Значение слова знакомо почти каждому, ведь его используют все кому не лень. Как раз по этой причине оно начало многих бесить. Синонимов в русском языке у него много: шумиха, ажиотаж, популярность, истерия и так далее.

36. Буллинг

Задирание, травля, агрессия, запугивание — и много других синонимов этого слова, которые оказались не модными. Про буллинг сейчас многие пишут и употребляют это заимствование, чтобы не повторяться в тексте. Но в простом диалоге без него вполне можно обойтись, ведь не все знают английский.

37. Лакшери

Чилить (отдыхать), выбешивает, лакшери (роскошь, люкс) ещё больше выбешивает. Список можно продолжать и продолжать.

Всеволод Корягин

Совершенно бестолковое заимствование из английского языка от слова luxury. Легко заменяется на «роскошный, престижный». Нужды в нём нет, используется чаще в разговорной речи. Беда в том, что любители этого словца вставляют его практически везде, что не может не раздражать.

38. Чайлдфри

В целом это исключительно ваше дело, иметь детей или нет. И делать из этого идеологию с иностранным заимствованием совершенно не обязательно. Но агрессию у людей вызывает не столько инородное слово, сколько ценности сторонников данной идеи. Что тоже не является нормой. Нужно быть терпимее друг к другу, ведь все мы разные.

39. Экшен

В кинообзорах часто можно увидеть это слово. Легко заменимо на «действие», но иностранный эквивалент короче, потому он много где используется. Ещё экшеном называется жанр видеоигр, где упор идёт на эксплуатацию физических способностей игрока. В таком значении заменить слово достаточно проблематично. В целом людей заимствование раздражает как раз своей частотой и чужеродностью.

40. Мерчандайзер

У нас в магазине уже давно ящики таскают мерчендайзеры.

Владимир Богатырев

Красивое и интересное заимствование, в котором ещё многие делают ошибку и пишут его через «е». Только вот профессия, скрывающаяся за этим словом, смысл имеет менее поэтичный — товаровед. Поскольку быть им, видимо, менее приятно, чем мерчандайзером, заимствованное слово получило распространение. В целом это личное дело представителей профессии, как им называться. Ведь это не важно, если человек делает свою работу хорошо.


Развитие языка — это нормальный процесс. Не только мы, но и у нас заимствуют слова. Однако в погоне за модой и знаниями не стоит забывать родной язык, ведь есть ещё столько русских слов, которые вы не знаете. И помните: обилие заимствований не сделает вашу речь интереснее — скорее, оно запутает слушателя или читателя.

Читайте также ?

Заимствованные слова в языке современных школьников


Тема заимствованных слов заинтересовала меня с начала 5 класса, когда мы начали углубленно изучать русский язык и читать тексты о сохранении и развитии родного языка. Я заметил, что наша речь, особенно моих сверстников пестрит заимствованными словами, в частности много слов от английского языка, и я решил углубленно рассмотреть эту тему.


Меня всегда удивляли слова, значение которых я не знал, особенно, если эти слова звучали не по-русски. Я заинтересовался, много ли заимствованных слов в русском языке, когда и из каких языков они к нам пришли. Прочитав некоторые статьи о заимствованных словах, узнал, что всего лишь часть иностранных слов сохраняется в языке, входит в его активный состав. Поскольку язык — явление живое, постоянно развивающееся, то в нём появляются новые слова и значения, а исчезает ненужное, лишнее.


Говоря о современном русском языке, необходимо отметить, что темпы заимствований слов значительно ускорились в нашем веке. Заимствования, конечно, были и раньше, но сейчас их количество сильно возросло. Это связано с появлением техники, интернета,


Цель моей работы: всевозможных средств массовой коммуникации, сближением с окружающими странами. выяснить, являются ли заимствования необходимостью, насколько прочно они утвердились в русском языке и в речи современных подростков.


Задачи:


  1.                показать, что такое заимствования и как они происходят;

  2.                пронаблюдать, что служит источником заимствований;

  3.                создать небольшой словарь наиболее употребляемых иноязычных слов современными школьниками


Я считаю, что тема заимствований в русском языке довольно актуальна в настоящее время, когда стремительно развивается культура международных отношений. Вследствие этого происходит неизбежное смешение языков, что и становится ярким и интересным объектом исследований.


Объект исследования являются: литературные материалы из библиотеки, словари, интернет-ресурсы, живая речь сверстников.


Предмет исследования служат: заимствованные слова в речи современных подростков


Что же такое заимствованные слова?


Заимствование — это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема).


Заимствование является неотъемлемой частью изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.


В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа.


Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в 8–12 веках. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом. Из финно-угорских языков заимствованы некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: якорь, крюк, багор, названия рыб: навага, семга, салака, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени. Таковы, например, кутерьма, караул, казна и др.


Активное взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов. Таковы, например, кутерьма, караул, казна и др.


Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, скамья, баня; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математика, история, философия, тетрадь.


Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, — все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Из немецкого языка были заимствованы слова: бутерброд, галстук, процент, бухгалтер, вексель, командир, юнкер, ефрейтор, верстак, картофель, лук.


Изрядное влияние на русский оказал французский язык. В конце 18 начале 19 века в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус, слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир


Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм,), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер,), искусства (римейк, ток-шоу, триллер).


Просматривая Интернет-источники, мы выявили следующие причины заимствования:


  1.                Необходимость наименовать новую вещь, новое понятие или явление.

  2.                Необходимость показать оттенки близких по значению слов: страх — паника, сообщение — информация.

  3.                Желание один объект называть тоже одним словом, а не словосочетанием: не «меткий стрелок», а снайпер; не «бегун на короткие дистанции», а спринтер.

  4.                Необходимость пользоваться принятой во всём мире системой терминов: килограмм, дециметр.

  5.                Многие из нас (особенно среди подростков) считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом русского языка: представление — презентация, магазин — бутик.


В 20 веке писатель А. Н. Толстой так говорил о заимствованиях: «Не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговорня»


Современную жизнь трудно представить без таких слов, как тротуар, хотя вместо него в 19 веке любители русской словесности предлагали употреблять исконно русское слово «топталище», фортепьяно хотели заменить словом «тихогром». Но, вопреки всем спорам, упомянутые иноязычные слова так и остались в активном словарном запасе русского человека, и мы пришли к выводу, что пытаться изгнать заимствованные слова, которые уже укоренились в речи русского человека, бессмысленно. Многие заимствования, если употреблять их разумно, к месту, обогащают нашу речь, делают её точной и выразительной. И, напротив, неуместное использование иноязычных слов, злоупотребление ими засоряет речь.


В связи с этим все заимствования можно разделить на две группы — оправданные и неоправданные. Оправданные заимствования чаще всего встречаются в медицине, науке и технике. Они обозначают названия предметов и явлений, которых раньше в русском языке не существовало, но они стали необходимой частью жизни, и без них уже трудно обойтись.


Неоправданным же заимствованием считается слово, которое вводится в язык из иностранного языка как синоним для названия предмета или наименования понятия, для которого уже существуют русские слова. Многие иноязычные слова неблагозвучны для русского уха, трудны в написании и произношении. Эти слова наносят большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи.


С появлением новых технологий, интернета и социальных сетей, следствием становится появление новой грамматики и правил написания и произношения все более новых заимствований. Лингвисты и словари просто не успевают за их появлением, а для того чтобы устоялась некая литературная норма нужно время. Вот несколько правил написания и произношения часто употребительных слов:


  1.                Название видеосервиса YouTube (с английского «You» — ты, «Tube» — труба или телевизор) правильно читается, как «ютьюб». Так это слово и пишется на русском.

  2.                Соцсеть «ВКонтакте» нарушает все существующие правила — от употребления сразу двух прописных буквы в начале слова (хотя это отнюдь не аббревиатура) и заканчивая кавычками. Но что поделать — таково официальное название сайта, хотя оно и нарушает нормы русского языка.

  3.                Мессенджер WhatsApp сегодня является не только самым популярным на российских просторах, но и самым многообразным по вариативности написания: «вотсап», «вацап», «васапп», «вотс-апп». Если руководствовать правилами транскрипции, а произносится слово как «вотсап» (точнее, «уотс-ап»), то и писать необходимо именно так — «вотсап».

  4.                Viber — второй по популярности мессенджер в России. И проблема с написанием всё та же. Для тех, кто учился читать на английском, вариантов нет транскрипция Viber [vaɪbə] — «Вайбер».

  5.                Телеграмма — это срочное сообщение, которое ещё наши бабушки и дедушки, мамы и папы посылали вместо смс на дни рождения и по другим событиям. А «Телеграм» — это мессенджер. Так вот, удваивать на конце слова согласную повода нет.

  6.                Казалось бы, в правописании слова «Твиттер» нет ничего сложного. И в английском, и в русском варианте две буквы «т». Но многих сбивают с толку однокоренные слова: «твит», «ретвит», «твитнуть», которые пишутся с одной «т». С 2014 года слово твиттер внесли в русский орфографический словарь, поэтому нужно просто запомнить правильный вариант.

  7.                Все, кто делится своими мыслями на просторах интернета в собственном блоге могут называть себя блогерами. Именно так — слово «блогер» пишется с одной буквой «г». В иностранных словам удвоение корневого согласного перед суффиксом — явление типичное, а в русском такая практика не прижилась.

  8.                Множество споров ведётся в виртуальном пространстве по поводу заглавной или строчной буквы в слове «интернет». Так вот, интернет — имя нарицательное, пишется со строчный буквы, без кавычек, а ещё прекрасно склоняется. Поэтому, «отдохнуть от интернета», «найти в интернете», «подключиться к интернету».


Мы убедились, что развитие языка и грамматика происходит стремительно быстро, и мы должны идти в ногу со временем. Чтобы выяснить, насколько хорошо шестиклассники нашей школы владеют новой грамматикой и как они относятся к заимствованиям слов, мы провели социологический опрос.


Количество опрошенных — 22 100 %


1. Использование иностранных слов –это…


‒        необходимость — 17 77 %


‒        дань моде — 5 23 %


2. В какой сфере использование заимствованных слов оправдано?


‒        наука и техника — 14 64 %


‒        культура- 4 18 %


‒        быт — 4 18 %


3. Все ли слова, использованные в СМИ понятны?


‒        да — 5 23 %


‒        нет — 17 77 %


Результаты проведённого опроса показали, что иноязычных заимствований в русском языке действительно много. И зачастую школьники не понимают значения этих слов. И часто используют их неоправданно.


Чтобы было меньше неоправданных заимствований школьники предлагают: серьёзно изучать русский язык, больше читать отечественную литературу, контролировать общение в соцсетях.


В процессе выполнения исследования и в соответствии с целями и задачами работы мной сделаны следующие выводы и получены результаты:


‒                    Я убедился, что русский язык — богатый и развивающийся язык, мощный и красивый. И для выражения мыслей можно использовать разнообразные языковые средства, в том числе и иноязычные слова.


‒                    Я с уверенностью могу сказать, что процесс заимствования слов из других языков невозможно остановить. Они приходят к нам как наименования новых предметов, явлений, новых понятий. Поэтому, общаясь на русском языке, невозможно уже обойтись без заимствований.


‒                    Проведённое анкетирование и его обработка убедили, что многие иностранные слова прочно вошли в разговорную речь современного школьника. Но не всегда оправданно использование этих слов.


Наш русский язык нуждается в бережном отношении, надо препятствовать его засорению неоправданными заимствованиями, которые приводят к непоправимым результатам.


Итогом своей деятельности считаю составленный мной мини-словарь из 56 заимствованных слов и их русских синонимов.


Я надеюсь, что моя работа имеет практическую направленность. Собранные материалы и полученные результаты можно использовать при подготовке к урокам по русскому языку и риторике. Словарь может быть полезным для изучения юными журналистами, учениками средних и старших классов. В нём приведены слова из различных сфер жизни.


Литература:


  1. Гришина Е. А. Словарь иностранных слов. АСТ — Артель. — М., 2014 г.

  2. Люстрова З. Н., Скворцов Л. И. «Друзьям русского языка». М. «Знание» 2012г.

  3. Одинцов В.В, Иванов В. В., Смолицкая Г. П. Школьный словарь иностранных слов. М.: Просвещение, 2006 г.

  4. Успенский Л. В. «По дорогам и тропам языка», М. «Детская литература», 2008г.

  5. Язык мой — друг мой/Составитель Л. Т. Григорян: Материалы для внеклассной работы по русскому языку. Пособие для учителя. — 2-е изд., М.: Просвещение, 2015г.

  6. Яковлев К. «Как мы портим русский язык», «Молодая гвардия», 2003г

  7. http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/opinia/28_10

  8. http://ppt4web.ru/russkijj-jazyk/inojazychnye-slova-v-russkojj-rechi.html

  9. http://www.perunica.ru/yazikoznanie/6551-slova-prishedshie-v-russkiy-yazyk-iz-inostrannyh-yazykov-i-ih-znachenie.html

  10. www.mirslovdalya.ru

  11. Этимологический словарь-онлайн http://www.bravica.ws/ru/

  12. .http://www.klass39.ru/interesno-russkij-yazyk-v-supe/

  13. www.megaslov.ru

Русист прокомментировала ситуацию с запретом заимствованных слов на телевидении

Член Гильдии лингвистов-экспертов, кандидат филологических наук Елена Кара-Мурза объяснила, когда вошедшие в современный словарь англицизмы или другие заимствования становятся русскими. Комментарий был сделан в связи с публикацией списка слов, запрещенных к употреблению на канале «Матч-ТВ», сообщает сайт rusexpert.ru.

В перечень вошло около 40 заимствований. Среди них — «Питер», «шорт-лист», «чемпионшип».

Кара-Мурза пояснила, что о загрязнении русского языка иностранными словами можно говорить лишь тогда, когда люди друг друга не понимают.

«Тут важен контекст спортивной журналистики. С одной стороны, журналисты должны чувствовать, когда стоит объяснить редкий в употреблении термин, — говорит филолог. — С другой стороны, необходима динамика. Нужно быстрее рассказать, что происходит. У комментаторов нет времени мучительно подбирать синонимы в прямом эфире».

Так недопустимое к употреблению слово «лайкать», по словам эксперта, это русский глагол первого спряжения и первого продуктивного класса.

«Глагол «лайкать» образовался по правилам русского языка: «лайкаю», «лайкаешь», у него широкое употребление, в нем нет ничего страшного. Вряд ли у аудитории «Матч ТВ» есть затруднения с пониманием слова», — подчеркивает лингвист.

Специалист также считает, что важно разграничивать заимствования и слова, возникшие в русском языке, но с иностранным влиянием.

«Я не вижу смысла запрещать слова «скиллы» или «скиллзы». Это роскошный пример освоения — в русском языке есть, допустим, джинсы. Носитель русского языка формирует привычное окончание существительного множественного числа. В словах отсутствует принципиальная злокачественность, тем более многие употребляются не только в спортивной сфере. Те же «скиллзы» активно используются в речи геймеров, во всех социальных сетях встречается глагол «лайкать», «бэкграунд» — в каждом медиа», — комментирует Кара-Мурза.

По мнению филолога, ограничения не соответствуют самой природе языка, как вечно развивающейся категории.

Однако отказ от таких слов, как «дэф», «коуч», «корнер», когда в русском языке мы можем найти эквиваленты «защитник», «тренер», «угловой», Елена Кара-Мурза считает правомерным. Ведь есть полные синонимы иностранным заимствованиям.

«Я не являюсь сторонником безудержного заимствования и приветствую любые возможности воспользоваться русским словом, тем более активное использование именно русских вариантов требуется Законом о государственном языке Российской Федерации», — резюмирует лингвист.  Кстати

Кстати

В 1914 году Санкт-Петербург стал Петроградом из-за войны с Тройственным союзом, в котором ведущую роль играла Германия, а чуть позднее город был переименован в Ленинград. Все это время существовал и Питер — еще в советское время постоянно говорили: «Питерцы приедут», «Мы в Питер поехали».

Заимствованные слова в русском языке, примеры иностранных слов

Заимствованные слова в русском языке: определение, примеры, способы заимствования.

Содержание статьи:
Что такое заимствованные слова? Заимствование слов Заимствование морфем Комментарии

Что такое заимствованные слова?

Слова русского языка по своему происхождению делятся на:

  • исконно русские — возникли в русском языке,
  • заимствованные — пришли из других языков.

Примеры заимствованных слов: гастарбайтер, мотель, конфетти, оливье, джем, латте, бульдозер. Больше примеров смотрите в словарях иностранных слов Л.П. Крысина, Н.Г. Комлева.

Заимствование слов

Причины заимствования слов из других языков связаны с техническим и технологическим прогрессом — появлением в мире новых технологий, изобретений, предметов, понятий, для называния которых нет слов в русском языке.

При заимствовании чужие слова претерпевают фонетические, морфологические, морфемные и смысловые изменения. Связано это с «подгонкой» заимствующих слов к сложившимся особенностям и правилам в русском языке. Отдельные авторы школьных учебников по русскому языку разделяют понятия заимствованного и иностранного слова. Если заимствованное слово приходит в словарный состав русского языка с изменениями, то иностранное слово почти не претерпевает изменений, сохраняя свои исходные фонетические, морфологические и другие особенности.

В современном русском языке очень и очень много заимствованных слов. Большинство из них сильно укоренились в русском языке, и для современных носителей языка слова воспринимаются как исконно русские. Их настоящее происхождение показывает этимологический анализ.

Процесс заимствования слов начался ещё в древнерусском языке и происходит в настоящее время. Слова заимствовались из латыни, финно-угорских, греческого, тюрских, польского, нидерландского, немецкого, французского, английского языков. Заимствовались имена людей, географические названия, названия месяцев, церковные термины. Некоторые заимствованные слова перешли в список устаревших: ворвань, берковец, тиун, гридь, голбец и другие.

Заимствование морфем

В русский язык заимствуются не только слова целиком, но и части слов (морфемы), которые влияют на словообразование и рождают новые слова. Перечислим некоторые иностранные приставки и иностранные суффиксы, по каждому пункту приведём примеры слов.

Заимствование приставок

  • а- — аморальный, аморфный, аполитичный, аритмия, аноним, апатия, атеист.
  • анти- — антимир, антициклон, антитеза.
  • архи- — архиважный, архимиллионер, архиепископ.
  • пан- —панамериканский, панславизм, панэпидемия.
  • де- — дегероизация, деградация, декомпозиция, демонтаж, демобилизация, демотивация.
  • дез- —дезинфекция, дезориентирование, дезорганизация.
  • дис- — дисгармония, дисквалификация, диспропорция, дисфункция.
  • диз- — дизассоциация, дизъюнкция.
  • контр- —контратака, контрмарш, контрнаступление, контрреволюция, контрудар.
  • транс- — трансатлантический, трансевропейский, трансобластной.
  • ультра- — ультразвук, ультракороткий, ультралевый, ультраправый, ультрамодный.
  • и другие…

Заимствование суффиксов

  • -изм — анархизм, коллективизм, коммунизм.
  • ист — аквалангист, карьерист, машинист, парашютист.
  • -изиров- — военизировать, механизировать, фантазировать.
  • -ер- — браконьер, кавалер, стажёр, ухажёр.
  • и другие…

Заимствование иностранных слов способствует развитию языка. Заимствование связано с тесным общением народов мира, развитой системой коммуникаций, наличием международных профессиональных сообществ и т.д.

«Русскому языку ничего не угрожает, кроме агрессии в обществе»

Автор фото, Thinkstock

За счет чего развивается язык, вредят ли ему заимствования или наоборот — обогащают? Йогурт с ударением на первый или последний слог, кофе среднего или мужского рода? Что угрожает русскому языку и стоит ли законодательно пытаться его защищать и консервировать сегодняшние нормы?

В день, когда в 886 городах мира проходит масштабная образовательная акция «тотальный диктант», на эти и другие вопросы читателей Русской службы Би-би-си отвечают главный редактор портала Грамота.Ру Владимир Пахомов и лингвист, старший научный сотрудник Института русского языка РАН Ирина Левонтина.

С экспертами беседовала корреспондент Русской службы Би-би-си Ксения Гогитидзе.

Большая часть вопросов касалась развития русского языка, озабоченности тем, что люди называют «избыточными заимствованиями» и упрощением языка. Как вы ответите тем, кто считает, что русский язык «деградирует»? И почему?

Владимир Пахомов: Носителям языка вообще свойственно оценивать любые изменения в нем негативно. Это было всегда, во все эпохи. Выдающийся русский языковед Александр Пешковский в начале XX века писал, что такого консерватизма, какой наблюдается по отношению к языку, мы не встречаем больше нигде.

С одной стороны, хорошо, что новые языковые факты вначале вызывают оборонительную реакцию, ведь это помогает сохранить устойчивость литературного языка.

Мечта о прошлом

С другой стороны, это приводит к тому, что хорошим мы считаем только русский язык прошлого, правильной всегда признаем речь отцов, дедов, прадедов, очень редко свою речь и уж ни в коем случае не речь детей.

В 1960-е годы об этом же писал Корней Чуковский в своей знаменитой книге о русском языке «Живой как жизнь»: «Люди всегда уверены, что их дети, а особенно внуки калечат правильную русскую речь».

Автор фото, iStock

Подпись к фото,

Сложно представить нашу современную жизнь без этого слова, не правда ли?

Иными словами, любые изменения в языке мы склонны считать «порчей», «деградацией», «примитивизацией», каждое новое поколение слышит от старших, что оно уродует русский язык.

Поезда или поезды?

При этом мы совершенно не задумываемся, что мы тоже чьи-то дети и внуки, и тот русский язык, который мы считаем идеальным, люди, жившие до нас, сочли бы полностью «исковерканным» — уже по отношению к своему идеалу. Многие из тех норм, которые для нас единственно возможны, когда-то были недопустимы. Например, сейчас мы говорим «поезда» во множественном числе, а сто лет назад это считалось страшной безграмотностью, требовалось говорить «поезды».

Таких примеров сотни и тысячи. Получается, что во все эпохи русский язык изменяется под непрекращающийся плач его носителей, уверенных, что он «деградирует» и «портится». Ну а в те периоды, когда эти изменения происходят особенно сильно (как на рубеже XX — XXI веков), и призывов «спасать» русский язык становится намного больше.

Ирина Левонтина: Подобные вопросы волнуют людей, потому что новые слова бросаются в глаза. И они кажутся вульгарными. Взрослому не нравится то, как говорит молодежь, при этом взрослые забывают, что они сами были молодыми и говорили не так, как родители.

Незнакомое слово может раздражать. А если еще это слово — иностранное, то оно часто непонятно. И человек расстраивается. Ведь это его родной язык. Появляется естественная реакция отторжения — мол, язык засорили какими-то чужими, непонятными, ненужными словами.

Ведь язык — это что-то очень важное и интимное для человека. Человек усваивает язык, начиная с младенчества, вместе с жизнью. Познавая мир, он одновременно познает и язык. Язык неотделим от его сущности, от его индивидуальности. Поэтому они воспринимают покушение на родной язык как покушение на их сущность и на их самоидентификацию. Поэтому люди очень нервно реагируют. Особенно это характерно для русского языка, потому что русская культура вообще очень литературоцентрична, в русской культуре русская художественная литература занимает центральное место.

Вредят ли избыточные заимствования или обогащают язык?

Владимир Пахомов: По отношению к иностранным словам языки ведут себя по-разному: одни закрываются от заимствований, другие их охотно принимают.

Когда хотят запретить иностранные слова, часто кивают на другие страны: вот, мол, они берегут свои языки. Но это все очень индивидуально.

Автор фото, iStock

Подпись к фото,

Главное, что угрожает языку, — когда им перестают пользоваться во всех сферах жизни

Русский язык всегда, во все эпохи, был открыт для иностранных слов, такова его особенность. Еще в древнерусскую эпоху слова к нам приходили в большом количестве со всех сторон — из скандинавских языков, западноевропейских, тюркских (хлеб, тетрадь, ябеда, грамота, ямщик, лошадь — это все не исконно русские слова, а иноязычные). Просто в определенные эпохи бывают всплески заимствований и периоды затишья. На рубеже веков мы пережили очередной всплеск, а сейчас темп заимствований снизился. Таких всплесков в истории русского языка было много, самый известный пример — эпоха Петра I.

Заимствования, конечно, обогащают язык, хотя когда их много, кажется, что от русского языка ничего не осталось.

Это вызывает вполне обоснованную тревогу за родной язык. Но не будем забывать, что языку нужно время на «инвентаризацию».

Мы в супермаркете тоже можем набрать много всего в тележку — и то, что очень нужно, и то, без чего вполне можно обойтись. Потом рассортируем. Вот и язык — что нужно, оставит, от лишнего избавится. Заимствованные слова помогают нам точнее обозначать реалии окружающего мира.

Очевидно же, что «фитнес» — совсем не то же самое, что физкультура, а «гендер» — это не просто пол, а пол в контексте специфических социально-экономических проблем, социальный пол, «чизкейк» — вовсе не запеканка. Очень часто иноязычное слово закрепляется в тех случаях, когда по-русски есть только неоднословные наименования. Сказать «стайер» удобнее и быстрее, чем «бегун на длинные дистанции», а «логин» — хорошая замена сочетанию «учетное имя пользователя». Возможность экономии языковых средств очень важна для языка.

Язык решает сам

Когда мы говорим о заимствованиях, то часто спешим решить за язык — мол, слово А, конечно, нужно, кто спорит, а вот слово Б — явно лишнее, ведь в русском языке есть слово В. Но решить, что действительно нужно языку, а что просто прилипло к ботинкам по дороге, — задача для нас, его носителей, непосильная.

Многие слова появляются в языке, потому что появляются новые идеи и реалии. Так, с развитием технологий появилась необходимость в заимствовании новых слов, например «гаджет» или «девайс». Почему некоторые области жизни до сих пор отражены в русском языке не столь хорошо, например, новые семейные связи (связи вне брака, например), или сексуальная жизнь? Остается ли язык достаточно консервативным в различных областях жизни?

Владимир Пахомов: Язык отражает то, что есть в окружающем нас мире, и причины отсутствия слов для обозначения тех или иных реалий, связанных с семейной жизнью, сексуальными отношениями, половой идентификацией, надо искать не в самом языке.

Например, совместная жизнь вне брака не была прежде так распространена и уж точно не одобрялась в обществе, поэтому не было и соответствующего слова, было разве что грубоватое «сожитель».

Как только понадобилось как-то обозначить новую реальность, причем нейтральным термином, язык выкрутился, придумав новое значение давно существовавшему понятию «гражданский брак».

Раньше оно означало официальный брак без венчания в церкви, теперь — совместную жизнь вне брака. Но, например, слово брак толкуется в словарях как «семейный союз мужчины и женщины».

Язык не музей, а средство коммуникации

Ирина Левонтина: Дело не в том, откуда слово взялось, дело в том, насколько тонко язык может передать все оттенки смысла и все оттенки чувств.

Язык — это ведь не музей, в котором выставлены слова, на которые мы все любуемся. Язык — это в первую очередь средство общения, средство передачи смыслов. Жизнь меняется, язык должен этому соответствовать. Хорошо, если на языке можно обсуждать новую, изменившуюся реальность.

Без новых слов, пришедших в русский язык после 90-х годов, было бы невозможно обсуждать новую действительность. Таких тонких различий очень много. Меняется система ценностей, а с ней меняются и наши представления о том, что хорошо, что плохо.

Очень часто можно слышать сейчас, что предлог используется порой не по назначению (например, в «переговоры по газу»). Какова вероятность, что подобное употребление станет нормой в будущем?

Владимир Пахомов: Это тоже очень сложно предсказать. Но можно опираться на уже известные нам примеры из прошлого. Замена конструкций с одним предлогом конструкциями с другим — не редкость. И тот же самый предлог «по» во многих привычных нам сочетаниях был далеко не всегда.

Лингвист Максим Кронгауз приводит очень интересный пример: в начале XX века говорили не «позвонить по телефону», а «позвонить в телефон».

Телефон — огромный аппарат, совершенно не похожий на современные мобильники, — воспринимался как вместилище звуков. Поэтому звук и направляли в телефон, ведь предлог «в» связан с представлением о замкнутом пространстве. Когда телефон стал восприниматься не как техническая новинка, а как средство связи, устоялось употребление «позвонить по телефону». Так что, если вариант будет все чаще употребляться, в том числе в речи грамотных, образованных людей, его, конечно, надо будет признавать нормативным.

Заимствуют ли другие языки у русского? Почему это происходит реже, чем наоборот? Какой иностранный язык оказал наиболее сильное влияние на русский?

Владимир Пахомов: Конечно, русский язык не только принимает новые слова, но и делится своими словами с другими языками. Движение это в основном идет не на Запад, а на Восток. В языках Средней Азии очень много заимствований из русского.

Автор фото, Светлана Холявчук/ТАСС

Подпись к фото,

Акция «Тотальный диктант» проводится с 2004 года

В разные эпохи на русский язык оказывали влияние разные языки: в древнерусскую эпоху греческий, в XIX веке — французский. Сейчас, конечно, наиболее велико влияние английского языка.

Какие из новых на сегодняшний день слов останутся, а какие уйдут? Какими критериями должно обладать новое слово или понятие, чтобы оно вошло в русский язык? Есть ли официальный реестр? Оксфордский словарь, например, фиксирует новые слова, а есть ли такое с русским языком?

Владимир Пахомов: Практически это предсказать невозможно. Мы можем ожидать, что слово закрепится в языке, а оно возьмет и исчезнет. Или может воспринимать слово как однодневку, а оно освоится и прочно войдет в литературный язык. Очевидно, что слово останется, если останутся обозначаемые им предмет или явление.

Например, если дальнейшее развитие технологий полностью исключит возможность интернет-мошенничества, мы забудем слово «фишинг». Если на смену смартфонам, способным выполнять функции планшетов, придут какие-то новые устройства, из языка уйдет, даже не успев толком закрепиться, слово «фаблет». И так далее. И, конечно, больше шансов остаться у тех слов, которые заменяют длинные описательные конструкции. «Бильдредактор» вместо «заведующий отделом иллюстраций», конечно, имеет все шансы остаться в языке.

В словари новые слова всегда попадают с большим опозданием. Этому есть причина: традиция отечественной лексикографии — составление нормативных словарей. То есть словарь не просто фиксирует слово, а дает рекомендацию — как его писать, произносить. Но для того чтобы устоялось написание и произношение, слово должно освоиться в языке, а это процесс небыстрый. Вот словари и запаздывают.

Западная традиция другая, там главная задача — описывать язык, а не указывать, как надо говорить и писать. Поэтому Оксфордский словарь новые слова фиксирует гораздо чаще, чем российские издания. Хотя, например, в этом году вышел в свет «Словарь новейших иностранных слов» Шагаловой, где даны самые последние заимствования. Этот словарь как раз нацелен на то, чтобы в первую очередь рассказать о новых словах. Но официального «пункта регистрации» новых слов в русском языке не существует.

Как и почему меняются нормы языка? Под воздействием изменившейся действительности (появляются новые понятия, появляется и слово), а еще за счет чего? Приведите, пожалуйста, примеры

Владимир Пахомов: Конечно, меняющийся мир влияет на язык и приводит к изменениям в нем, ведь главная задача языка — не сохранить любой ценой свои нормы, а обеспечить говорящим на нем возможность успешной коммуникации.

И если для этого нормы должны поменяться, они изменятся. Факторов изменения норм очень много. На норму литературного языка влияют в том числе диалекты, на русские слова влияют иноязычные, на письменную речь влияет устная, и наоборот.

Например, произношение акушер возникло из-за того, что это слово писали без ё, а ведь раньше говорили акушёр. Написание повлияло на произношение. Кроме того, изменение нормы — это всегда очень долгий процесс.

Мы все время должны помнить, что мы свидетели лишь короткого этапа в многовековой истории языка, и многие процессы, происходящие на наших глазах, начались не сегодня и даже не вчера. Почему, например, говорят пять килограмм баклажан вместо пять килограммов баклажанов? Легче всего ответить: «Потому что все сейчас неграмотные и правил не знают».

Но давайте вспомним, что русскому языку не 30 лет и не 300, а гораздо больше.

Конкуренция окончаний в разных падежных формах (договоры — договора, в цехе — в цеху, килограммов — килограмм) — результат того, что в древнерусском языке было шесть типов склонения существительных, а потом эта система разрушилась и превратилась в современную из трех типов. Окончаний для трех склонений нужно меньше, чем для шести, вот окончания и конкурируют, одни вытесняют другие.

Это началось много столетий назад и закончится через много столетий. В каких-то словах этот процесс уже завершился (говорили нет сапогов, стали говорить нет сапог), в каких-то происходит на наших глазах (килограммов — килограмм), в каких-то только начнется в будущем.

Ирина Левонтина: Язык — сложный объект. Как и все живое, язык меняется, не меняются только мертвые языки. Меняется язык под воздействием окружающей действительности. Появилось новое понятие, появится и новое слово («компьютер», «импичмент»).

Но в языке происходят и внутренние, невидимые процессы, которые мы не всегда можем понять. Например, процесс «штоковская ретракция» — много веков назад в некоторых сербских диалектах место ударения постепенно сдвинулось на один слог вперед.

В русском языке также происходят внутренние процессы, изменения, которые нельзя объяснить внеязыковыми причинами. Например, сейчас очень популярно говорить «то что», вместо «что». «Я рад, то что вы пришли».

Как повлиял на русский язык интернет?

Владимир Пахомов: Главное изменение, произошедшее благодаря интернету, — у нас появилась новая форма существования русского языка, которую лингвисты называют письменной разговорной речью.

Раньше были речь устная — спонтанная, неподготовленная, и речь письменная — выверенная, продуманная, скорректированная.

С распространением интернета и мобильной связи появилось нечто новое: мы стали очень много писать, но то, как мы пишем, очень похоже на речь устную. В бойкой переписке в мессенджерах и соцсетях мы не всегда используем большие буквы и знаки препинания, лихо сокращаем слова, передаем интонацию с помощью смайликов. Это гибрид письменной и устной речи. И здесь можно только восхититься возможностями русского языка, который так быстро отреагировал на изменившийся мир и выработал новую форму общения — эту самую письменную разговорную речь.

Ирина Левонтина: Все процессы в языке стали происходить быстрее. В XIX веке на то, чтобы слово вошло в обиход, уходили месяцы и годы. А сейчас с новыми технологиями это происходит почти мгновенно. Многие слова проходят полный цикл развития за считанные недели или месяцы. То, что раньше занимало десятилетия, может занять теперь несколько месяцев.

Надо ли пытаться защищать язык институционально, законодательно, на государственном уровне? Как, например, это делают во Франции

Владимир Пахомов: Если мы употребляем слово защитить, то должны понимать: от кого или от чего защищать? На русский язык никто не нападает. Обычно под «защитой языка» понимают какие-то ограничения на использование иноязычных слов, слов нелитературных и так далее. Но вмешиваться в естественные языковые процессы, такие как изменение норм языка, заимствование слов и т. д., нельзя ни в коем случае.

А вот чем государство может помочь языку — это создавать максимум условий для изучения языка внутри страны и за ее пределами, для распространения знаний о русском языке среди взрослой аудитории, среди тех, кто давно закончил школу. Чтобы академические словари издавались тиражом не 800 экземпляров, а 80 000. Чтобы федеральные телеканалы в прайм-тайм ставили не бесконечные ток-шоу, где все стараются перекричать друг друга, или бандитские сериалы, а передачи о русском языке и лекции лингвистов. Иными словами, поддерживать русский язык надо не карательными механизмами (что-то запретить, кого-то оштрафовать), а просветительскими. Не порицать и высмеивать, а рассказывать, как правильно говорить и писать.

Ирина Левонтина: Попытки насильственно ограничить языковые процессы в большинстве своем ни к чему не приводят и терпят крах. Происходит борьба, и в этой борьбе заимствованных слов с существующими у каждого своя судьба. Мы, например, говорим не воздухоплавание, а авиация, но тем не менее — летчик, а не авиатор.

Что угрожает русскому языку?

Владимир Пахомов: Самому языку ничего не угрожает. Язык — как систему — невозможно испортить или оздоровить, ухудшить или улучшить. Когда мы говорим о разных негативных тенденциях или ошибках, мы не должны смешивать язык и речь.

Автор фото, Alexander Shcherbak/TASS

Подпись к фото,

Ни угрозами, ни законами на язык повлиять нельзя. А вот уделяя ему больше времени в образовательных рамках, можно

А вот культуре нашей речи, на мой взгляд, угрожает чрезвычайно высокий уровень агрессии в общении. О чем бы мы ни спорили (в том числе и о самом языке), мы очень плохо умеем слушать и слышать собеседника. Не умеем вчитываться в текст, плохо понимаем смысл сказанного или написанного. Выдергиваем какие-то ключевые слова, на их основе создаем собственное впечатление о том, что нам сказали, и с этим собственным впечатлением начинаем яростно спорить.

Вот такое разобщение вместо общения, на мой взгляд, сейчас главная проблема говорящих по-русски. А вовсе не то, что кофе становится среднего рода.

Ирина Левонтина: Языку угрожают не слова — ни жаргонные, ни иностранные. Плохо для языка, когда им пользуются мало или не во всех сферах. На родном языке не пишут сейчас научные труды, и это печально.

Заимствованные слова вытесняют японский язык?

Как-то раз по дороге на работу в электричке услышал разговор двух подростков лет четырнадцати или пятнадцати: «Какая у тебя ностальгическая (носутарудзиккуна) одежда!». Удивительно было это слышать – не в том они ещё возрасте, чтобы испытывать ностальгию.

В июне 2014 года в новостях сообщили, что 71-летний мужчина из префектуры Гифу подал в окружной суд г. Нагоя иск с требованием денежной компенсации за психический ущерб, который он испытал, когда не мог понять содержание телепрограмм NHK, являющейся общественной телерадиокомпанией, из-за использующихся в них заимствованных слов «консьерж» (консиэрудзю), «риск» (рисуку), «уход» (кэа, от англ. care), «проблема» (торабуру, от англ. trouble) и т. п.

Японский язык – лидер по одновременному употреблению заимствованных и изначально существовавших слов

В японском языке встречаются заимствованные слова, изменившие своё первоначальное значение – как сума-то (от английского smart, «умный»), которое в японском языке используется в значении «худой, стройный». Также одновременно существуют исконно японские слова, использующиеся наравне с иностранными в зависимости от ситуации – такова итиго, клубника, которую называют и суторобэри, англ. strawberry.

Можно понять, когда используют записанное японской азбукой катаканой иностранное слово или понятие, для которого нет японского аналога, – но зачем же намеренно вводить и применять иностранные слова, у которых есть японский эквивалент?

Среди других языков мира японский является исключением по части одновременного использования одинаковых по значению исконных и заимствованных слов.

Лексика современного японского языка на 33% состоит из исконно японских слов, на 49% из заимствованных китайских (канго), и ещё 18% в ней занимают другие заимствования (гайрайго). Гайрайго проникли в самые разные сферы жизни, от слов, использующихся в Интернет, до названий фильмов, и этой заимствованной лексикой часто злоупотребляют. Особенно много слов пришло из английского языка. Нельзя отрицать, что заимствования делают японский язык ещё богаче, но когда их применяют к месту и не к месту, невозможно не задуматься о том, что гайрайго вытесняют японские слова.

Померкнет ли блеск и изящество японского языка?

В мире флоры и фауны используется такое выражение, как «пришлые виды» (гайрайсю), которые часто угрожают автохтонным видам, и в самом звучании слова «пришлый», гайрай, как будто бы заключён оттенок опасности, скрытой угрозы, но когда речь заходит о гайрайго, чувство опасности и её масштабов удивительным образом уменьшается.

Неужели гайрайго настолько красивы? Так ли высок их статус? Стыдно ли говорить по-японски? Или же слова, записанные катаканой, настолько модно звучат? В 2002 году в Государственном институте исследований японского языка создана комиссия по гайрайго, которая в отношении 176 малопонятных слов иностранного происхождения рекомендовала заменять их на японские аналоги, либо же употреблять с сопровождающим разъяснением, но, к сожалению, эта рекомендация вызвала очень слабый отклик.

К слову, шестое издание чрезвычайно популярного словаря «Кодзиэн», который многие японцы используют как энциклопедию, включает 240 000 словарных статей, а в словаре заимствованных слов «Консайсу катаканаго дзитэн» собрано 56 300 слов, включая 8200 аббревиатур. По самым грубым подсчётам, в японском языке на данный момент около одной пятой слов являются заимствованными. Как видно по количеству словарных статей в этих двух словарях, с увеличением количества иностранных слов японский язык явно меняется.

Хотя я сам влюблён в японский язык, будучи иностранцем, я не говорю: «Берегите японский!», или «Японский язык становится на себя не похож!». И всё же, может быть, Министерству образования нужно взяться за это, и таким образом изменить учебники на ранней стадии обучения, – например, в средней школе, – чтобы привить японцам большее чувство японского языка. Кроме того, наверное, хорошо было бы повышать среди японцев осознание того, что гайрайго, которые уже стали привычными в телевикторинах, и те, которые могут вскоре стать привычными, вполне можно заменить на японские слова. Мне бы очень хотелось, чтобы использование иностранных слов было сведено к минимуму.

(Статья на японском языке опубликована 3 мая 2016 г.)

почему так происходит / Блог компании EnglishDom / Хабр

«Если он этот таск зафакапит, а мне опять придется баги фиксить, я засабмичу шефу репорт и не буду аппрувить энгежмент на следующий проект».

Такой монолог вполне можно услышать в каком-нибудь IT-офисе. Если перевести его на нормальный русский, то получится что-то вроде:

«Если он провалит и это задание, а мне опять придется исправлять ошибки, я подам шефу отчет и просто не буду участвовать в следующем проекте».

Но почему не использовать нормальный русский язык? Ведь англицизмы постепенно захватывают его, и теперь вместо встреч во многих компаниях митинги, вместо кадровиков — эйчары, а вместо особенностей продукта — фичи.

Язык — пластичная система

Скажем честно, мы в EnglishDom сами часто используем англицизмы. И не видим в этом ничего плохого. Вместо «носитель языка» мы говорим нейтив, а вместо «крайний срок сдачи проекта» у нас «дедлайн».

Любой язык — это очень гибкая система, которая изменяется под влиянием других языков. Это естественный процесс.

Так происходило и раньше. К примеру, слово «рутина» — это типичное заимствование из французского «routine». На русскоговорящих землях слово стало популярно в XVIII веке, когда было модно все французское.

Аристократы любили среди разговора ввернуть французское словечко. И «рутина» стала настолько привычной, что вошла в повседневный обиход.

Сегодня можно найти десятки тысяч слов, которые перекочевали в русский из других языков. Дефолт, паб, киллер, шредер, триллер, бургер — все это вполне обычные для нас слова, которые не режут слух. Среди литературной лексики их тоже огромное количество: варьировать, акцент, инфекция, реконструкция, эластичный.

С появлением интернета скорость подобных изменений увеличилась в сотни раз. Именно поэтому многие сленговые словечки, взятые из других языков, звучат очень странно — люди не успевают привыкать к изменениям языка.

В узких кругах заимствованные слова используют активнее. К примеру, в сферах IT и диджитал. И этому есть вполне логичное объяснение.

Для начала стоит пояснить, почему источником абсолютного большинства заимствований сейчас является английский. Причина проста: английский — самый распространенный язык интернета.

Заимствования с других языков тоже есть, но их куда меньше, чем с английского. К примеру, с японского в русский пришли слова айкидо, каратэ, суши, васаби, рамен, аниме, манга. И таких примеров много. Но английский здесь обладает подавляющим преимуществом.

Всего существует 4 причины, почему заимствования с других языков так быстро приживаются в русском.

Причина 1. В языке нет слова для обозначения нового процесса или понятия

Иногда изменения в политике или экономике происходят слишком быстро. И чаще всего придумывать новые обозначения просто некогда.

Именно так в русском языке появились слова саммит, импичмент, дефолт, инвестор.

Прямого соответствия нет — проще всего взять слово из иностранного языка и присобачить его под свои нужды. В IT-сферу, к примеру, так перекочевали слова провайдер, дисплей, браузер, трафик и еще множество других.

В английском эти понятия уже были созданы и использовались повсеместно, поэтому куда лучше было не пытаться изобрести велосипед и просто подстроиться.

Обычно, к этой группе относят те англицизмы, которые принимают практически все. Они не кажутся чем-то неправильным или инородным.

Причина 2. Русское слово не полностью или неточно отражает смысл понятия

Есть слово «бренд». На русском языке это вроде как «торговая марка». Но на самом деле «бренд» имеет значение куда шире, чем «торговая марка».

Если верить словарю, то бренд — это комплекс представлений, ассоциаций, эмоций, ценностных характеристик о продукте либо услуге в сознании потребителя.

Это не просто значок или изображение, это ощущения, которые клиенты получают от контакта с товаром или услугой. То есть, русское слово существует, но оно не может в полной мере объяснить смысл того, что имеется в виду.

IT-специалисты очень часто используют слово «экспертиза». К примеру, «У меня большая экспертиза в настройке серверов». Мы и сами часто им пользуемся.

В русском есть слово «экспертиза», и оно означает «рассмотрение, исследование чего-либо знатоками, специалистами для правильной оценки чего-либо, заключения».

Но в IT имеется в виду английское значение слова «expertise», которое означает «высокий уровень специальных знаний и практического опыта».

По сути уже однажды заимствованное слово было заимствовано повторно, чтобы расширить смыслы, которые оно обозначает.

Филологи довольно холодно относятся к заимствованиям такого типа. Но факт в том, что они уже стали частью языка — пусть и не признанной официальными правилами.

Вот еще несколько таких понятий: гламур, фитнес, имидж, хейтер. Всех их в принципе можно заменить русскими аналогами.

К примеру:

  • гламур — очарование
  • фитнес — зарядка
  • имидж — внешний вид
  • хейтер — недоброжелатель

Но вы сами видите, что с этой заменой определения теряют кучу оттенков смыслов или искажают их. Ведь «гламурная девушка» абсолютно не соответствует «очаровательной девушке».

Причина 3. Молодежь и тренды

Достаточная причина, чтобы в молодежный сленг проникали всякие разные словечки. Сам процесс начался еще после падения железного занавеса в СССР.

Многие из нас, будучи подростками, использовали новомодные заимствованные слова.

Вот, к примеру, несколько подобных заимствований, популярных в 80-е и 90-е.

Шузы — ботинки

Хаер — волосы

Сейшн — концерт

Но если раньше подобные заимствования составляли только небольшую часть из всего сленга, то сейчас — явно больше половины. И основным донором для него является английский.

Агрить — злить

Войсить — отправлять голосовые сообщения

Гамать — играть

Краш — человек, который очень нравится

Пруф — доказательство

Рофлить — смеяться

Фолловить — подписаться на кого-то в соцсетях

Что интересно, молодежный сленг — это своя практически закрытая лингвистическая система, которая очень слабо влияет на язык. Собственно, именно поэтому в молодежном языке может твориться треш, угар и содомия с точки зрения лингвистики, но это никак не повлияет на язык в целом.

Во «взрослый» язык переходит лишь крохотная часть молодежного сленга. Да и то в своем большинстве остается где-то на уровне пассивного словарного запаса. Вроде как понимаешь, но сам не используешь.

Причина 4. Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском

Наверное, самая спорная причина. Собственно, именно эти заимствованные слова вызывают максимальный баттхерт (да-да, именно так).

Митинг — рабочая встреча

Скипнуть — пропустить

Дэй-офф — отгул

Факап — провал

Таск — задача

Единственная причина, почему используются подобные заимствования — потому что оно короче. Собственно, именно из-за экономии времени заимствования и сокращения захватывают офисы в разных компаниях.

Когда одно длинное словосочетание заменяется коротким словом, это еще можно «понять и простить». Но иногда полностью заменяются целые фразы.

Сказать «Таск на холде» короче, чем «Я сделаю эту задачу позже».

Подобные попытки лингвисты называют «рунглиш» или «руглиш». Когда русские и английские слова смешиваются в попытке сократить фразу или как-то дополнить ее смыслы.

Но вот когда дело доходит до следующих фраз, то мы теряемся.

Заапрувили мой форкаст, нужно сейлзам кипиай инкризить.

Спринт кончается, а у нас инкремент не выкачен.

Асайнь таску асап!

У вас есть идеи, как переводятся на нормальный русский фразы выше? Пишите их в комменты!

Да, примеры немного утрированы, но мы реально встречали компании, в которых на подобном языке общаются. Не знаем, действительно ли это экономит время и повышает работоспособность, но реалии таковы — в узких социальных группах язык может изменяться как угодно сильно.

И знаете, мы поддерживаем это.

Смысл коммуникации ведь в том, чтобы два человека находили общий язык. Если собеседник понял все смыслы фразы, которые закладывал в нее говорящий, то она имеет место быть.

В программе курсов EnglishDom есть отдельные модули для изучения профессионального сленга, который меняется чуть ли не каждый квартал. Пусть для приверженцев чистоты языка такие фразы также могут показаться слишком кривыми или неправильными, но это реалии, которые нужно учитывать. Язык подстраивается под бизнес, а не наоборот.

Языки — это крайне пластичные системы. А с развитием интернета они стали еще более гибкими. И заимствования слов из других языков — это естественный процесс. Единственная проблема в этом — изменения сейчас происходят так быстро, что мы не успеваем к ним привыкнуть.

Изменяется не только русский, но и другие языки. Учитывайте это, когда учите английский или любой другой иностранный. А чтобы не выучить грамматику, которая была распространена сто лет назад, учите английский с грамотными преподавателями.

А как вы относитесь к англицизмам в русском языке?

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.

Введи промокод anglicisms на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 27.05.2021.

Наши продукты:

Какие слова английский заимствовал из других языков?

Английский — более разнообразный (и вкусный) плавильный котел, чем вы думаете…

English — один из самых невероятных, ароматно-сложных плавильных котлов лингвистических ингредиентов из других стран, который оставался кипеть (в некоторых случаях) столетиями. Эти лингвистические компоненты называются заимствованными словами, которые были заимствованы и включены в английский язык. Заимствованные слова сейчас часто настолько распространены, что иностранный привкус полностью утерян для говорящих.

Обычно англоговорящие находят слово на другом языке, чтобы описать то, для чего у них еще нет слова. Поэтому они «заимствуют» это слово. Навсегда. При этом заимствования делятся на две категории: популярные заимствования и выученные заимствования. Выученные заимствования, как правило, происходят из научных или специализированных областей, таких как медицина или право. Обычно легче понять, на каком языке произошли эти слова. Английский язык, например, заимствован из латыни для многих медицинских и юридических терминов.

Но не всегда так просто. Иногда бывает труднее увидеть грань между популярными и заученными заимствованиями. Слово балет, например, происходит от французского, и термины для различных позиций и шагов в балете сохранили свои оригинальные французские названия. В этом случае балет — популярное заимствованное слово. Большинство носителей английского языка распознают это слово как относящееся к типу танца. Однако специализированные термины в балете также можно считать заимствованными, потому что они знакомы танцорам и хореографам (которые являются квалифицированными профессионалами), но в значительной степени неизвестны людям за пределами этой области.

Заимствованные слова составляют 80% английского языка

Это означает, что чистого английского не существует. Английский — восхитительный, медленно готовящийся язык языков. Как объясняет лексикограф Кори Стампер, «английский язык заимствовал слова из других языков с самого начала». Представлено около 350 других языков, и их лингвистический вклад составляет около 80% английского языка!

В рейтинге от наиболее влиятельного к наименее значимому, английский состоит из слов следующих языков: латынь, французский, немецкий, итальянский, испанский, голландский, скандинавский, японский, арабский, португальский, санскрит, русский, маори, хинди, иврит, персидский, малайский, урду. , Ирландский, африкаанс, идиш, китайский, турецкий, норвежский, зулусский и суахили.И это даже не 10% из 350 языков в плавильном котле английского языка.

Duolingo Обсуждения

Писатель Джеймс Николл сказал: «Английский язык не заимствует из других языков. Английский следует за другими языками по темным переулкам, сбивает их с толку и роется в их карманах в поисках свободной грамматики ». Это, безусловно, более мрачная точка зрения, но это метафора, которая кажется правдой при рассмотрении определенных периодов истории английского языка, особенно во время эпизодов колонизации англоговорящими людьми по всему миру.

Война — это на самом деле много заимствований, пришедших в английский язык. Вторжения викингов в Англию в древнеанглийский период принесли древнескандинавские слова вроде «война» и «уродство». В 1066 году норманны (в основном французы) во главе с Вильгельмом Завоевателем вторглись на Британские острова и захватили их. Это сделало французский язык английским двором на сотни лет. В этот период английской истории появилось около 10 000 заимствованных слов. Интересно, что многие слова, связанные с войной, являются заимствованными.

Глядя на очевидную многоязычную сложность английского языка, можно лучше понять, насколько богатым и инклюзивным является этот язык на самом деле. Мы расскажем лишь о некоторых международных лингвистических компонентах, которые делают английский язык таким особенным. Просто знайте, что настоящий рецепт английского языка заполнит бесчисленные тома, и то, что мы получили здесь, является довольно безвкусным упрощением по сравнению с ним!

Займы и займы — как деньги?

Однако, прежде чем мы раскроем некоторые секретные глобальные составляющие английского языка, что именно означает заимствование и заимствование, когда речь идет о языках? Эти термины создают впечатление, будто слово заимствовано из одного языка другим только на короткое время, а затем возвращено кредитору (с процентами?).

Очевидно, этого не происходит. Использование банковской терминологии может быть не лучшим способом описания биржи; влияние, вероятно, лучший способ концептуализировать это. Тем не менее лингвисты использовали такие слова, как заимствование и заимствование, в качестве метафор, чтобы описать очень сложный и абстрактный процесс обмена словами между культурами.

Как работают заимствования слов?

Заимствование и передача слов происходит из-за культурных контактов между двумя сообществами, говорящими на разных языках.Часто доминирующая культура (или культура, которая считается более престижной) дает больше слов, чем заимствует, поэтому процесс обмена обычно асимметричен.

Многие слова, которые в конечном итоге заимствуются, являются частью материальной культуры доминирующей группы. Еда, растения, животные и инструменты перемещаются вместе с группами, которые их используют, и, конечно же, то же самое со словами, описывающими эти вещи. Поэтому, когда другие культуры вступают в контакт с этими новыми людьми, их объектами и словами, неудивительно, что имеют место физические и языковые обмены.Поскольку у этих объектов уже есть имена, культура заимствований имеет тенденцию принимать эти имена вместо того, чтобы изобретать свои собственные слова.

Новые заимствования, которые принимающий язык включает в свой лексикон, обычно начинают звучать как иностранные и могут использоваться только в определенных частях сообщества, пока со временем постепенно не распространятся на большее количество носителей. Различия в произношении тоже случаются, поскольку иностранное слово фонологически изменено, так что его легче произносить на языке, который заимствовал его в процессе, называемом натурализацией или ассимиляцией.

Imgflip

Если заимствованное слово произносится подавляющим большинством людей на регулярной основе и его значение больше не нуждается в объяснении, то это слово было условным. Заимствованные слова могут сохранять остатки своего прежнего «я» (они все еще могут восприниматься как иностранные в некотором роде) или они могут полностью раствориться в новом языке. Как только слово перестает казаться иностранным, оно фактически становится заимствованным.


СМОТРЕТЬ: Испанская пара объясняет, чем отличаются тапас в Испании

Предыдущий

Следующий


Вкусный английский плавильный котел (версия быстрого питания)

Популярные заимствования — повседневные слова.Вы могли даже не осознавать, что некоторые из них пришли из другого языка. Самые популярные заимствования являются результатом культурных контактов. Многие из них описывают еду, искусство и развлечения. Вы, наверное, знаете, что суши пришли из Японии, а тако из Мексики. Но некоторые другие заимствования, связанные с едой, которые вы, возможно, забыли, — это пицца по-итальянски, лимон по-арабски и тарт с французского (французы пишут это тарт).

Есть так много способов продемонстрировать глобальные ингредиенты английского языка, но чтобы по-настоящему отдать должное, потребовалось бы столько же лет, сколько потребовалось английскому, чтобы добраться до богатого тушеного мяса, которым оно является сейчас.Итак, таблица ниже — это наша версия плавильного котла для быстрого питания. Это очень упрощенный список ингредиентов с небольшим количеством английских слов, заимствованных из разных языков, перечисленных выше.

Имейте в виду, что из-за такого формата презентации мы не можем рассказать замысловатые истории о том, как и когда эти слова были введены в лексику английского языка. Это включает в себя медленное приготовление, на которое у нас просто нет времени! Но в конце мы перечислим несколько отличных советов, где найти более полный рецепт.

(в порядке возрастания количества участвующих языков):

Рейтинг Язык Примеры
1 Латиница сельское хозяйство, язык, правосудие, наука, форум, цирк, опиум, доминатрикс, религия, апостол, город, мастер, бумага
2 Французский арт, танец, драгоценность, живопись, балет, правительство, салон, бригада, пехота, граната, пирог с заварным кремом, говядина, лосось
2 Греческий фобия, академия, сирена, лексика, муза, одиссея, демократия, психика, атлас, платоник, биология, комедия, трагедия, история, данные
3 Немецкий блиц, штрудель, детский сад, зенитный, злорадство, шницель, дух времени, пудель, лапша, крендель, квашеная капуста, лагер, цеппелин, деликатесы
4 Итальянский опера, сопрано, фортепиано, брокколи, фреска, спагетти, примадонна, пармезан, песто, альт, пицца, капучино, латте
5 Испанский каньон, торнадо, тортилья, баррикада, гитара, аллигатор, буррито, койот, хунта
6 Голландский буй, круиз, причал, аваст, фрахт, дамба, яхта, мольберт, пейзаж, эскиз, выпивка, салат из капусты, печенье, джин
7 Скандинавский шведский стол, лыжи, фьорд, сага, сауна, водоворот, слалом
8 Японский караоке, самурай, кимоно, суши, цунами, камикадзе, гейша, дзюдо, джиу-джитсу, соя
9 Арабский алкоголь, бедуин, гарем, лютня, алгебра, ноль, зенит, жираф, газель, султан, караван, мечеть
10 Португальский альбинос, додо, эму, фетиш, темпура
11 санскрит аватар, карма, махатма, свастика, йога
12 Русский борщ, царь / царь, икона, водка, гласность (термин из Советского Союза для «открытого правительства»)
13 Маори киви, мана, моа, вака (общие слова маори, используемые в новозеландском английском)
14 Хинди бандана, браслет, бунгало, джаггернаут, джунгли, добыча, пижамы, пунш (напиток), шампунь
15 Еврейский сапфир, лепет, шум, мавен, счеты, бегемот, херувим, юбилей, субботний отпуск, суббота, аминь
16 Персидский шахматы, мат, шах
17 Малайский кетчуп, амок
18 Урду ситец, бунгало, черут, детская кроватка, много совпадает с хинди
19 Ирландский бойкот, броги, часы, копать (сленг), хулиган
20 Африкаанс апартеид, коммандос, трек, трубкозуб, сурикат, гну
21 Идиш Ханука (Ханука), наглость, кошерный, lox, pastrami, schlep, klutz, oy vey, schmuck
22 Китайский дим-сам, чау-мейн, чай, низкий поклон, тай-чи, кунг-фу
23 Турецкий пахлава, кофе, киоск, пуфик
24 Норвежский берсерк, пистолет, грабеж, бойня, ад, муж, умение, жук, олень, грязь
25 Африканское происхождение

банан, бонго, банджо, кола, джаз, шимпанзе, губер, гамбо, импала, джамбо, мамба, зебра, зомби

Как вы понимаете, изучение английского заимствования из других языков связано с историей самого английского языка.Благодаря своему статусу глобального лингва-франка, английский в настоящее время в гораздо большей степени выступает в роли кредитора, чем заемщика, но то, как английский способствовал распространению других языков по всему миру, — это рецепт для другого дня. В 21 веке английский язык продолжает заимствовать слова, хотя и все меньше. Популярные недавние заимствования включают судоку (японская головоломка с числами, появляющаяся в ежедневной газете), вики (гавайское слово, описывающее веб-сайт, управляемый пользователем, например, Википедию) и латте (итальянский кофейный напиток с пенистым молоком, который вам нужен каждое утро, поэтому видно прямо).

Если вы хотите исследовать эти и многие другие глобальные лингвистические ингредиенты примерно в зависимости от того, когда они были добавлены в плавильный котел (и в каком состоянии находилась, так сказать, «кухня» мира), ознакомьтесь с подробным анализом Филипа Дюркина «Заимствованные слова». : История заимствований на английском языке. Дуркин является заместителем главного редактора Оксфордского словаря английского языка, и его исследование описывает сложности заимствований с точки зрения исторического и лингвистического ландшафта английского языка с самых ранних стадий его развития до наших дней.В статье Slate, обобщающей свои выводы, Дуркин включает увлекательную хронологию всех языков-заимствований, которые на протяжении веков влияли на английский язык. Вы можете щелкнуть мышью, чтобы просмотреть различные периоды английского языка и пропорции каждого лингвистического ингредиента, добавленного за это время.

Чтобы получить еще одно доступное резюме основных периодов заимствования на английском языке, взгляните на план Университета Райса по заимствованиям.

И, в следующий раз, когда вы встретите кого-то, кто утверждает, что английский является чистым, и хочет сохранить его таким, скажите ему, что он совершенно не понимает, о чем говорит.Фактически, теперь у вас есть все ингредиенты, подтверждающие ваше наблюдение о том, насколько «безвкусным» их утверждение!

Также, если вы хотите увидеть, как английский повлиял на некоторые другие языки … например, французский … прочтите этот отрывок: Франция и битва при Мотс-де-Прет (заимствованные слова)

45 общеупотребительных английских слов, пришедших из других языков

«Вау, в английском много слов!»

Вы когда-нибудь думали об этом раньше?

Это может быть правдой, но знаете ли вы, что многие английские слова на самом деле происходят из других языков?

Верно — со временем англоговорящие «украли» слова из других языков и добавили их в английский.

Эти слова часто называют «заимствованными», особенно если они недавно были добавлены в английский язык. (Слово «ссуда» означает временное предоставление чего-либо другому.)

На самом деле, вероятно, в английском есть несколько слов, пришедших из вашего родного языка!

Это означает, что вам будет очень легко выучить их, так что вы сможете быстро расширить свой английский словарный запас.

И, выучив остальные слова в этом списке, вы даже сможете произвести впечатление на своих англоговорящих друзей.В следующий раз, когда вы его услышите, расскажите своим друзьям, откуда это слово пришло!

Хорошо, ты готов? Давайте рассмотрим 45 общих слов, которые английский «позаимствовал» из других языков.

Скачать:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.
Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

До или после прочтения этого списка вы можете посмотреть видео «Откуда английский язык?» на FluentU, чтобы узнать больше о развитии этого языка.

FluentU берет видеоролики из реального мира — например, музыкальные клипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка.

Если у вас еще нет учетной записи, это отличный инструмент для изучения английского языка. Вы можете попробовать его бесплатно на своем компьютере, устройстве iOS или Android.

С французского

В некотором смысле английский, французский и немецкий почти как три брата и сестры, выросшие вместе. Каждый язык определенным образом повлиял на два других, но одно из самых больших влияний на английский был французский.

Фактически, с 9-го по 14-й век французский язык был даже «официальным» языком при дворах Англии! В те годы простые (не королевские) люди говорили на более старой форме английского языка, в то время как короли, королевы и члены двора говорили по-французски. И что еще больше сбивает с толку, большинство документов было написано на латыни.

Как вы понимаете, эти языки сильно смешивались. Итак, давайте посмотрим на несколько интересных английских слов, которые по-прежнему «выглядят французскими».”

Еще одно примечание: обязательно послушайте, как произносятся эти исконно французские слова. Многие, вероятно, говорят иначе, чем можно было ожидать!

1. Балет

Это форма танца, популярная во многих странах мира. Поскольку этот танцевальный стиль развился во Франции, многие слова, которые люди используют, говоря о балете, также происходят из французского. Однако танцоры, не занимающиеся балетом, вероятно, будут знать только слова «балерина» и «пачка» из этого списка.

Важно отметить, как произносится слово «балет».Здесь вы не произносите букву «т» в конце. Вместо этого второй слог должен звучать как «лей» с тем же гласным звуком, что и буква «а».

Интересная особенность некоторых из этих французских заимствований: одни произносятся как английское слово, а другие — как французские.

Вот еще несколько примеров французских заимствований, которые заканчиваются на «-et», но произносятся как «а» в конце: «шведский стол», «гурман», «филе», «шале» и даже автомобильная компания « Шевроле.”

Пример:

Мои племянница и племянник учатся в балетном классе, поэтому в субботу я посмотрела их пятичасовое балетное представление. Это было довольно долго.

2. Кафе

По-английски это название небольшого, обычно неформального ресторана. В нем часто есть небольшие столики, а иногда и столики снаружи. На английском языке пишется как с ударением («кафе»), так и без него («кафе»).

«Кафе» происходит от французского слова «кофе», но оно также очень похоже на другие слова, относящиеся к кофе во многих других языках.Обычно в кафе подают кофе. Но если в заведении подают только кофе (а не еду), то его обычно называют «кофейней».

Также обратите внимание, что есть похожее слово «кафетерий», которое вызывает некоторую путаницу. Как правило, кафетерий похож на небольшой ресторан, предназначенный для определенной группы людей. Вы часто найдете кафетерии в школах или крупных компаниях. В этих случаях кафетерии предназначены для людей, которые учатся или работают в этом здании.

Пример:

У меня всего 20 минут на обед, поэтому я просто остановлюсь в кафе, чтобы перекусить.

3. Круассан

Некоторые из самых распространенных (и лучших!) Заимствований связаны с едой. Это потому, что многие продукты питания тесно связаны с определенной культурой, а в других языках часто не всегда есть слова для обозначения продуктов из других культур.

Круассан — это легкая слоеная выпечка или хлеб. «Слоеный» означает, что круассан оставляет на тарелке много крошек, когда вы его едите.

Похожий сорт хлеба на английском языке — это «булочка с полумесяцем». «Рулет» — это название небольшого кусочка хлеба.

Пример:

Тина очень любит делать круассаны, потому что они на вкус лучше других видов хлеба.

4. Предприниматель

Это определенно слово, которое вы должны услышать, поскольку оно может быть немного сложным даже для носителей английского языка.

Предприниматель — это человек, который открывает собственное предприятие. Другие распространенные формы этого слова включают «предпринимательство» (существительное) или «предпринимательский» (прилагательное).

Пример:

Илон Маск, человек, основавший SpaceX и Tesla Motors, является одним из самых известных предпринимателей в мире.

5. Ошибка

Эта фраза описывает социальную ошибку. Послушайте здесь произношение, так как оно состоит из нескольких букв без звука, включая «x» и «s».

Если вы сделаете оплошность, то ошибка обычно небольшая и никому не причинит физического вреда, но может вызвать у людей дискомфорт.

Пример:

Прошлой ночью я совершил довольно большую оплошность. Я все пытался предложить Марии пиво, но совершенно забыл, что она бросила употреблять алкоголь три года назад!

6.Жанр

По-французски это слово означает «добрый» или «стиль». Послушайте его произношение здесь.

В английском языке он используется для описания категории чего-либо, особенно когда речь идет о развлечениях. Вы особенно услышите, как люди используют это слово, говоря о книгах, фильмах и музыке.

Пример:

Рою нравится разная музыка, но его любимый жанр — хэви-метал.

7. Закуска

Это небольшие кусочки еды, которые подают на особых мероприятиях, обычно на вечеринках.Они очень похожи на закуски, но обычно их подают перед большой трапезой.

Обязательно послушайте, как произносится этот. На самом деле орфография тоже очень сложная. Большинство носителей английского языка обычно используют его только во время разговора. Пришлось только сейчас трижды проверять орфографию!

Пример:

Нас пригласили на помолвку Тины и Роя. Мы ожидали обильного обеда, но были только закуски. Но это было нормально, потому что мы не были так голодны.

8. Нижнее белье

Используется для описания женского нижнего белья или одежды для сна, которая обычно сексуальна или в некотором роде особенная. К тому же у него непростое произношение.

Пример:

В наши дни, перед тем как некоторые женщины выходят замуж, их друзья устраивают им «душ с нижним бельем». Именно тогда друзья женщины собираются вместе и дарят ей нижнее белье в качестве свадебного подарка.

9. Возрождение

По-французски это означает «возрождение», но по-английски оно часто используется для описания исторического периода между 1300 и 1600 годами, когда искусство и наука сильно развивались.

Его также можно использовать для описания любого момента, когда человек, компания или страна снова становятся популярными после трудного периода времени. Забавно, что некоторые авторы развлекательных программ даже охарактеризовали «возрождение» актера Мэтью МакКонахи как «макконессанс».

Пример:

Я не очень разбираюсь в искусстве, но знаю, что Микеланджело и Рафаэль были двумя самыми известными художниками эпохи Возрождения.

10. Свидание

В английском языке это слово используется для описания либо места, где люди планируют встретиться, либо действия по встрече с человеком в определенное время.

Пример:

Мы находимся в новом городе, и я уверен, что вы все захотите его немного изучить. Сейчас 2:00, так что давайте вернемся сюда в 6:00. Потом пойдем обедать.

Если вы хотите узнать больше английских слов, пришедших из французского, прочтите этот интересный пост. Объяснения предназначены для людей, изучающих французский язык, но статья написана на английском языке, и в ней все еще есть несколько отличных и важных французских заимствований.

Из Германии

Как то, что я только что дал вам для французского, вот статья из 33 немецких слов, используемых в английском языке.Сообщение написано для англоговорящих, изучающих немецкий язык. Это также немного объясняет историческую связь между английским и немецким языками. А если вы хотите большего, есть еще эта статья с еще 76 немецкими заимствованиями.

Ниже я также приведу ссылки на произношение этих немецких слов. Однако в целом их не так сложно произносить, как французские слова.

11. Деликатесы

Магазин деликатесов (сокращенно «гастроном») — неформальный ресторан, где можно купить бутерброды, кофе и другие небольшие закуски.Это слово происходит от немецкого слова Delikatessen, что означает «изысканная / изысканная еда», но на английском языке оно просто описывает место, где вы можете купить эти продукты.

Некоторые из самых известных гастрономов находятся в Нью-Йорке, в том числе Katz’s Delicatessen. Фотографии на их веб-сайте могут дать вам представление о типах (гигантских) бутербродов, типичных для гастрономов.

Пример:

Delicatessens раньше были более распространены в Нью-Йорке, но многие выходят из бизнеса, поскольку многие люди, кажется, предпочитают более формальные рестораны.

12. Праздник

Фестиваль — это любая вечеринка, праздник или фестиваль. И в английском, и в немецком он обычно используется как суффикс (часть слова, добавляемая в конец слова), и наиболее распространенным из них является Октоберфест. «Официальный» Октоберфест проходит каждый год в Мюнхене, Германия, но во многих других городах есть свои собственные Октоберфесты.

Пример:

Мы были на Октоберфесте в Мюнхене, но это было безумие. Было так много людей, и все они были пьяны!

13.Gesundheit

Вы не поверите, но англоговорящие люди используют это слово! В переводе с немецкого это слово означает «здоровье». Особенно в Соединенных Штатах люди часто говорят «Gesundheit!» в ответ, когда кто-то чихает (другие часто говорят «будь здоров»).

Это, вероятно, более распространено в США, потому что за последние 200 лет в США переехало больше немецких иммигрантов, чем в Великобританию.

Пример:

Когда я чихнул, моя тетя сказала: «Gesundheit!»

14. Детский сад

В дословном переводе это слово означает «детский сад».«Это обычная школа во многих частях мира. Дети часто ходят в детский сад на год или два, когда им исполняется 5 лет, прежде чем они пойдут в начальную школу.

Пример:

Нашей дочери в следующем году исполнится 5 лет, поэтому мы стараемся найти для нее хороший детский сад.

15. Вальс

Вальс — это разновидность формального танца. Это слово также используется для описания типа музыки, которая играет во время этих танцев, и его также можно использовать как глагол для описания действия танца в этом танце.

Пример:

Мои друзья говорят, что танцевать вальс легко, но я не могу. Я просто не скоординирован, и все говорят, что у меня «две левые ноги».

16. Рюкзак

Рюкзак — это еще одно название рюкзака. «Ruck» происходит от немецкого слова Rücken (спина), а Sack означает либо «мешок», либо, как вы, наверное, догадались, «мешок».

Пример:

Этим летом Алан собирается поехать в Европу, но он планирует взять с собой только один рюкзак.Ему придется аккуратно упаковать вещи, если он хочет, чтобы все было по размеру!

С идиш

Возможно, вы никогда не слышали об идиш, но это германский язык, который особенно распространен среди евреев с восточноевропейскими корнями. Сегодня на нем в основном говорят в Израиле, Восточной Европе и некоторых частях США, где поселились еврейские семьи.

Из-за исторической иммиграции некоторые идишские слова могут быть более распространены в американском английском, чем в британском. Кроме того, поскольку это германский язык, многие слова идиш похожи или даже идентичны немецким словам.

17. Глюк

Глюк описывает небольшую проблему, но обычно это проблема, которая не делает невозможным что-то закончить.

Пример:

Я планировал поехать в центр города, чтобы встретиться с Бетти, но столкнулся с ошибкой: автобус не ехал, потому что был праздник. Вместо этого я просто взял такси.

18. Клуц

Клуц — это человек, который очень нескоординирован или неуклюж. Другими словами, негодяи часто попадают в аварии и ломают вещи.

Пример:

Моя двоюродная сестра Шарлотта — настоящий бездельник. Каждый раз, когда она заходит в сувенирный магазин, ей всегда кажется, что она ломает две или три вещи, и ей приходится за них платить!

19. Шпиль

На идише (и немецком) это слово может означать «играть», но в английском оно используется для описания быстрой речи или истории, которая обычно повторяется / рассказывается много раз. Часто болтовня пытается вас в чем-то убедить.

Пример:

Мой дядя Томас верит во множество теорий заговора.Когда мы ели обед в День Благодарения, он всю свою болтовню рассказывал, как правительство контролируется людьми-ящерицами!

20. Schmooze

Это глагол, который означает разговаривать с кем-то очень дружелюбно, часто для получения некоторой выгоды для себя.

Пример:

На встрече профессора болтали с президентом клуба. Они хотят, чтобы его клуб жертвовал деньги университету.

С испанского

Как и французский, испанский — еще один язык, основанный на латыни, оказавший влияние на английский язык.Это испанское влияние особенно заметно в американском английском, поэтому многие из этих слов могут быть менее распространены в британском английском.

21. Партизанская

На испанском это слово буквально означает «маленькая война». Как на испанском, так и на английском языке он может использоваться для описания неофициальной группы людей, борющихся с правительством. В английском языке это чаще всего используется как прилагательное в таких фразах, как «партизанская война» или «партизанский маркетинг».

Обратите внимание, что на испанском языке звук «ll» отличается от английского.В результате на английском это слово звучит в основном так же, как «горилла», животное.

Пример:

Партизаны взяли под свой контроль столицу страны, что дало им контроль над правительством.

22. Мачо

Это слово описывает человека, который очень сильный или мужественный. Его также можно использовать для описания человека, который высокомерно относится к своей мужественности. Он также использовался в названии профессионального рестлера и в популярной дискотечной песне 1970-х годов.

Пример:

Питер — настоящий мачо, но иногда это раздражает. Он говорит, что «настоящие мужчины не плачут», но я думаю, что он ошибается.

23. Патио

В английском языке «патио» обычно описывает область за пределами дома, где часто есть стол и стулья, но нет крыши.

Пример:

Сегодня было очень жарко, поэтому мы решили выйти во внутренний дворик, чтобы выпить стакан холодного лимонада. Там тоже есть деревья, так что солнце было не так плохо.

24.Plaza

Площадь описывает открытую общественную территорию в городе, которую иногда можно назвать «площадью».

«Плаза» также используется в названиях многих торговых центров, корпоративных зданий или других больших открытых площадок. Если вы являетесь носителем испанского языка, обратите внимание, что произношение на английском языке имеет вибрирующий звук «z», а не мягкий «s».

Пример:

Виктории нужно было купить рождественские подарки для своих друзей, поэтому она отправилась в центр города в новый торговый центр, чтобы проверить некоторые из недавно открывшихся магазинов.

25. Пиньята

Это счастливое слово, которое описывает игрушку, наполненную конфетами. На вечеринках дети по очереди пытаются разбить его палкой, чтобы леденец выпал.

Пример:

У нас была вечеринка по случаю дня рождения нашего 3-летнего мальчика, но мы подумали, что он, вероятно, слишком молод для пиньяты. Мы думали, что всем ребятам ударит палкой по голове.

26. Сиеста

Сиеста — еще одно название «дремоты», но обычно это сон, который человек берет в середине дня, особенно после еды или во время перерыва в работе.

Люди часто принимают сиесты в жарких странах, потому что в середине дня жара наиболее сильна. Так что сейчас хорошее время, чтобы остаться дома и поспать!

Пример:

Вау, с тех пор как я съел ту большую тарелку спагетти, я чувствую себя очень усталым. Я думаю, что сделаю небольшую сиесту, прежде чем вернусь к работе.

Из Японии

27. Караоке

Вы, наверное, знаете, что такое караоке. Это когда вы поете под мелодию популярной песни, читая текст с экрана.Караоке-бары есть во многих странах, включая США и Великобританию, но чаще всего это связано с Японией.

Пример:

Митч очень любит петь караоке, даже несмотря на то, что у него не изумительный голос. Но это не имеет значения, главное — весело провести время с друзьями!

28. Каратэ

Вы, наверное, узнаете это слово, как «караоке». В нем описывается популярное боевое искусство, зародившееся в Японии. Здесь слово «карате» означает «пустая рука», так как для этого не требуется никакого специального оборудования или оружия.

Пример:

У Лизы черный пояс по карате, так что не пытайтесь украсть ее вещи.

29. Ниндзя

Это слово означает «шпион» по-японски, но по-английски оно используется для описания человека, который может двигаться и атаковать бесшумно, не будучи замеченным. Люди также ассоциируют ниндзя с бойцами, которые носят маски и всю черную одежду, хотя это может быть исторически неверным.

В современном мире людей, которые могут делать что-то невероятно хорошо, часто называют «ниндзя».«Это особенно характерно для технологических областей.

Пример:

Попробуйте печенье Карла — оно очень вкусное! Карл — настоящий ниндзя-пекарь!

30. Оригами

Оригами — это искусство складывать из маленьких кусочков бумаги интересные формы. Некоторые оригами могут быть действительно детализированными и невероятными!

Пример:

Если вы хотите попробовать оригами, начать очень просто. Вам просто нужны небольшие листочки бумаги. Но если вы хотите стать экспертом, могут потребоваться годы практики.

31. Цунами

Это гигантская (очень большая) морская волна, которая обычно вызывается землетрясением.

К сожалению, слово цунами стало более известным после цунами в Юго-Восточной Азии в 2004 году и цунами в Японии в 2011 году. В этих событиях погибли сотни тысяч человек.

Пример:

Эти недавние цунами были ужасными, но, по крайней мере, они заставили людей больше осознавать опасность цунами.

Из языков коренных американцев

Когда европейцы прибыли в Америку, они встретили миллионы туземцев.У коренных народов были свои языки, и многие из них оказали влияние на английский.

Многие слова коренных американцев использовались для обозначения географических названий, а другие были адаптированы и изменены, чтобы их было легче произносить на английском языке.

Так как эти слова взяты из языков коренных американцев, очевидно, что они чаще встречаются в местах, где был более тесный контакт с коренными народами. В результате эти слова обычно более распространены в американском английском, чем в британском.

32. Шоколадный

Это слово пришло в английский после прохождения испанского языка, но первоначально на языке науатль в современной Мексике оно было xocolatl.

Пример:

Если вы не знаете, что такое шоколад, то мне вас очень грустно.

33. Мокасины

В зависимости от того, кого вы спросите, вы, вероятно, услышите разные представления о том, что такое мокасины. Но, по крайней мере, все согласятся, что это неформальная обувь.

Пример:

Я вообще не люблю холодную зимнюю погоду, но мне нравится носить теплые мокасины, когда я нахожусь внутри.

С китайского

В английском языке термин «китайский» используется для обозначения различных диалектов языков Китая и Тайваня, хотя на «мандаринском» больше всего говорящих.

Если вы присмотритесь, то обнаружите, что английский действительно заимствовал некоторые довольно интересные слова из китайского!

34. Дим-сам

Димсам — это стиль еды, распространенный на юге Китая (особенно в Гонконге и его окрестностях). Так что это на самом деле из кантонского диалекта китайского языка.

Первоначально это слово означало «прикоснуться к своему сердцу», но теперь оно используется просто для описания еды в ресторане, где у гостей есть много вариантов небольших блюд из еды. Многие продукты готовятся на пару в бамбуковых корзинах, есть также другие блюда, такие как суп и жареный хлеб.

Если вы никогда не пробовали дим-сам, попробуйте! Это вкусно!

Пример:

Тони пригласил нас поесть димсам, и мы прекрасно провели время! Еда была восхитительной, а маленькие кусочки было действительно легко съесть палочками для еды.

35. Гунг-хо

По-китайски эта фраза означает «работать вместе», но в английском она используется случайно, чтобы выразить, что вы чем-то взволнованы или полны энтузиазма. Обычно мы используем его как прилагательное.

Пример:

Я очень хотел поесть димсам, но когда мы добрались до китайского ресторана, он был закрыт на праздник! Мы все были очень разочарованы.

36. Кунг-фу

Как и «карате», это слово, которое вы, вероятно, уже знаете, поскольку оно распространено во многих языках мира.

Кунг-фу — еще один популярный стиль боевых искусств. В кунг-фу бойцы обычно используют только руки и ноги, но не оружие. Он был показан в бесчисленных фильмах, телешоу, книгах и песнях на английском языке.

Пример:

Я устал от хулиганов, избивающих меня. Я собираюсь изучить кунг-фу, чтобы защитить себя, если они снова нападут на меня!

37.Тофу

Это слово изначально началось в китайском языке (как «доу фу»). Но прежде чем его приняли на английский язык, он прошел через японский язык и стал «тофу».

На китайском языке «доу» означает «фасоль», а «фу» — «тухлый» или «кислый». Это звучит мерзко, но на самом деле может быть довольно вкусно! Если вы еще не пробовали, вам стоит это сделать.

Пример:

Я знаю, что вы вегетарианец, но в этом ресторане много отличных блюд! Многие блюда можно просто заменить мясом тофу или другим вегетарианским вариантом.

38. Тайфун

Происхождение этого слова на самом деле сложно, но некоторые говорят, что оно было усилено китайским словом «тайфэн», что означает «сильный ветер». Также были некоторые возможные влияния других языков, таких как греческий, арабский и португальский!

Тайфун — это просто еще одно название урагана или циклона. Если он в Тихом океане недалеко от Азии, это называется тайфуном. Карта на этой странице проясняет это, так что проверьте это.

Пример:

В 2014 году тайфун Хайян обрушился на Филиппины и причинил большой ущерб.Это был один из самых больших тайфунов, когда-либо зарегистрированных.

39. Инь и янь

В китайском языке инь представляет женское, темное и ночное время, а ян — противоположное: мужское, светлое и дневное. В английском языке эти слова используются для обозначения любых противоположностей.

Пример:

Мария — инь для янь Петра. Они полные противоположности, но у них счастливый брак. Думаю, это правда, что «противоположности притягиваются»!

дополнительных слов из шести других языков

Английский заимствовал по крайней мере несколько слов почти из всех основных языков, и перечислить их все здесь невозможно.Поэтому в этом разделе я просто хотел выделить некоторые из моих любимых из нескольких дополнительных языков.

40. Бабушка

По-русски это слово означает «бабушка», но по-английски это обычно относится к шарфу или головному убору, который можно представить себе на старой русской женщине.

Так что, если девушка или женщина носит платок, чтобы согреть голову, иногда люди в шутку называют ее «бабушкой».

Пример:

Я видел, как по улице шла старушка в бабушке.У нее было много сумок с покупками, и у нее были проблемы с ходьбой, поэтому я предложил помочь ей нести сумки.

41. Босса-нова (с португальского)

В английском языке много португальских заимствований. Босса-нова, что в переводе с бразильского португальского означает «новая волна», — одна из моих любимых.

Он описывает расслабляющую музыку из Бразилии. Есть несколько отличных музыкантов в стиле босана-нова, но есть и не самые лучшие «интерпретации» современных песен в стиле босанова.

Пример:

Вы можете подумать, что не знаете ни одной песни босса-новы, но почти наверняка слышали версию «The Girl From Ipanema». Это отличная песня в стиле босса-нова, но это также стереотипный пример «лифтовой музыки».

42. Мопед (со шведского)

«Мопед» (произносится двумя слогами: «мо-пед») — это сочетание шведских слов «мотор» и «педалер». Эти слова почти совпадают с их английскими эквивалентами «мотор» и «педали».”

По сути, это велосипед с мотором. Многие называют скутеры или маленькие мотоциклы «мопедами», но с технической точки зрения это неверно.

Пример:

Когда я получил водительские права, мне очень захотелось машину. Но машины стоят слишком дорого, поэтому вместо этого я купил мопед у своего друга Ронни.

43. Папарацци (с итальянского)

«Папарацци» — это форма множественного числа итальянского слова «папараццо». В английском языке оно используется для описания фотографа или группы фотографов, снимающих знаменитостей.Затем они продают фотографии журналам или газетам.

Это не очень популярная профессия, так как они отнимают у знаменитостей конфиденциальность, но несколько лет назад они стали предметом популярной песни.

Пример:

Когда в 1999 году умерла принцесса Диана, многие люди считали, что папарацци несут ответственность за ее смерть. Эти фотографы постоянно преследовали ее повсюду.

44. Шейх (с арабского)

Шейх — правитель или лидер группы людей в арабских культурах.В английском языке оно используется в качестве титула для правителей в некоторых странах вместо таких слов, как «король» или «президент».

Например, нынешний лидер Дубая Мохаммед бин Рашид аль-Мактум является шейхом.

Пример:

При встрече с шейхами многие иностранные лидеры держатся за руки в знак уважения или дружбы.

45. Тхэквондо (с корейского)

В качестве последнего слова мы рассмотрим еще один термин, связанный с боевыми искусствами. По-корейски «тхэквондо» означает «искусство удара кулаком» (довольно круто, правда ?!), а по-английски оно используется для описания этого популярного боевого искусства.

Пример:

После написания этой статьи я теперь хочу изучить боевое искусство. Я хотел бы изучить тхэквондо, но я хочу научиться пользоваться мечами и другим оружием, так что, возможно, это не лучший вариант для меня.

Вау! Это было много слов, но я уверен, что вам не составит труда их выучить. Фактически, вы, вероятно, уже узнали некоторых из них.

До следующего свидания, я надеюсь, вы будете в восторге от изучения новой английской лексики! Adios, amigos!

Скачать:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

И еще кое-что …

Если вам нравится изучать английский с помощью фильмов и онлайн-СМИ, вам также стоит посетить FluentU. FluentU позволяет учить английский по популярным ток-шоу, запоминающимся музыкальным клипам и забавным рекламным роликам, как вы можете видеть здесь:

Если вы хотите его посмотреть, возможно, он есть в приложении FluentU.

Приложение и веб-сайт FluentU позволяют очень легко смотреть видео на английском языке.Есть интерактивные подписи. Это означает, что вы можете нажать на любое слово, чтобы увидеть изображение, определение и полезные примеры.

FluentU позволяет изучать увлекательный контент со всемирно известными знаменитостями.

Например, нажав на слово «поиск», вы увидите следующее:

FluentU позволяет нажать, чтобы найти любое слово.

Выучите словарный запас из любого видео с помощью викторин. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров для слова, которое вы изучаете.

FluentU поможет вам быстро учиться с помощью полезных вопросов и множества примеров. Учить больше.

Лучшая часть? FluentU запоминает словарный запас, который вы изучаете. Это дает вам дополнительную возможность попрактиковаться в трудных словах и напоминает вам, когда пришло время повторить то, что вы узнали. У вас действительно индивидуальный опыт.

Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU из iTunes или из магазина Google Play.


Райан Зицман преподает английский, а иногда и немецкий язык в Коста-Рике. Он увлечен обучением, кофе, путешествиями, языками, письмом, фотографией, книгами и фильмами, но не обязательно в таком порядке. Вы можете узнать больше или связаться с ним через его сайт Sitzman ABC.

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить английский с помощью реальных видео.

Испытайте погружение в английский онлайн!

Что-то заимствованное — английские слова иностранного происхождения

Исследования показывают, что английский язык является одним из самых счастливых языков в мире, и на нем говорит более 1/4 тыс. населения земного шара.Но знаете ли вы, что на втором наиболее распространенном языке в мире (включая носителей и иностранцев) в основном преобладают слова, полученные из французского и латинского языков? Что ж, это так!

Согласно исследованию, слова французского и латинского происхождения составляют 29% английского языка соответственно! Кроме того, из 1000 наиболее часто используемых слов почти 50% имеют французское происхождение. Некоторые примеры заимствованных слов из французского: RSVP, faux pas, déjà vu, chic, parachute, contour и многие другие.

В английском языке много заимствованных слов (также называемых заимствованными), которые происходят из разных языков и культур. Ознакомьтесь с нашим списком из 15 общих слов иностранного происхождения, заимствованных из английского языка.

1. Аноним (греческий)

Слово «анонимный» происходит от греческого слова «анōнумос». Anōnumos определяется как что-то или кто-то без имени, аналогично английскому значению, которое определяет это слово как кого-то, кто не раскрывает свою личность.

2.Добыча (хинди)

Слово «loot», произносимое и определяемое в английском языке точно так же, как и в языке происхождения хинди, относится к украденным товарам / имуществу.

Например, разбойник или грабитель будет скрывать «добычу» от глаз полиции.

Слово также может использоваться как глагол, например, «они разграбили все банки в городе после гражданской войны».

3. Гуру (санскрит)

Слово «гуру» происходит от санскритского языка, в котором определение выходит за рамки определения учителя или эксперта по предмету.Скорее, он описывает человека с влиятельным руководством, исключительными знаниями и глубоким интеллектом, заставляющим задуматься.

Однако, учитывая изменения во времени и эволюции, этот термин обычно используется для описания учителя или образованного человека на английском языке (а также во многих региональных индийских языках).

4. Safari (арабский)

Экспедиция или наблюдение за животными в их естественной атмосфере называется «сафари». Слово происходит из арабского языка и, поскольку было заимствовано из английского языка, широко используется по всему миру, от сафари в джунглях до знаменитого сафари по пустыне на Ближнем Востоке.

5. Сигара (испанский)

Хотя многие из вас могут знать, что такое сигара, техническое определение — это «цилиндр из высушенного и ферментированного табака, свернутый в табачные листья для курения». Довольно здоровенное определение чего-то такого маленького, не правда ли?

Английские термины произошли от испанского эквивалента «Cigarro», который также произошел от другого иностранного языка, известного как майя, и назывался «Sicar».

6. Мультфильм (итальянский)

Будь то старая классика Уолта Диснея на экране или ежедневные полосы в газетах, все любят мультфильмы!

Описываемое как набросок или рисунок, изображающий предметы в юмористической манере, слово «карикатура» происходит от итальянского термина «картон», который первоначально назывался рисунком на твердой бумаге и был преобразован в комическое изображение в 1843 году.

7. Wanderlust (немецкий)

Термин «страсть к путешествиям», определяемый как страстное желание путешествовать или, буквально, уйти прочь, происходит из немецкого языка и был заимствован английским языком в 1902 году.

8. Cookie (голландский)

Знаете ли вы, что это раскатанное, нарезанное и запеченное сладкое тесто происходит из голландского языка? Хотя это правда, действительно так.

В английском языке слово «cookie» произошло от голландского термина «Koekie», обозначающего «сродни пирожным», для описания этой любимой сладкой закуски.

9. Караоке (японское)

Караоке, японское развлечение, которое захватило западный мир 20-30 лет назад, было заимствовано английским языком и продолжает становиться международным феноменом развлечений.

Японский термин означает «пустой оркестр» и представляет собой акт любительского пения с записанной музыкой, обычно исполняемый в клубах или барах.

10. Метрополис (греческий)

Слово «метрополия», первоначально образованное от позднего латинского на греческий, относится к метрополии колонии.

Английское происхождение этого слова описывает термин как большой город высокой важности.

11. Лимонный (арабский)

Арабское слово, от которого происходит слово «лимон», называется «лаймун», что означает просто желтый цитрусовый плод. Термин стал частью англоязычной семьи после 1400 года, а также находился под влиянием другого ближневосточного языка, персидского.

12. Аватар (санскрит)

Известное как представление о себе в виртуальном мире, это слово приобрело совершенно новый уровень популярности после научно-фантастического фильма Джеймса Кэмерона «Аватар» 2009 года.

13. Кетчуп (китайский)

Честно говоря, кто бы мог подумать об этом!

Произошедшее от китайского аналога «Ke-stiap», в 1692 году это слово называлось смесью маринованной рыбы и специй.

Перенесемся на 100 лет вперед в западном мире: в соус добавляли помидоры, чтобы создать очень известную приправу под названием «кетчуп».

14. Предприниматель (французский язык)

В 13, и годах термин «предприниматель» произошел от французского глагола «предприниматель», который означал предпринять или сделать что-то.История предполагает, что к 16, и годам глагол трансформировался в существительное «предприниматель», которое относилось к кому-то, кто предпринял какое-то коммерческое предприятие.

15. Посуда (французский) (латиница)

Латинское слово «utensilia» относится к предметам или ресурсам для использования и было принято французами для образования слова «ustensile», которое описывает инструменты для приготовления пищи. Путем объединения латинской и французской версий был создан английский термин «посуда», который широко используется на кухнях во всем англоязычном мире.

16. Суши (японские)

Суши происходит от японского слова «кислый» (сушимэси), но со временем оно превратилось в термин, используемый для описания естественно ферментированных морепродуктов и риса, маринованного с солью, придающей кислый вкус. Со временем сушимеши стало признанным блюдом во всем мире, и для краткости они называют его суши.

17. Каталог (французский)

Слово каталог — это слово, которое мы часто используем, когда хотим поговорить о списке элементов или публикации.Тем не менее, это слово прошло долгий путь, чтобы добраться до «каталога». Слово «каталог» впервые началось в Греции со слова katalegien, что означает «выбрать или записаться». Позже, к Katalogos на греческом языке, затем к Catalogos на латыни, а затем к позднему французскому языку.

18. Судья (французский язык)

Слово «правосудие» произошло от старого французского «правосудие» или «jostise», что означает «отправление закона». Французское слово «справедливость» происходит от латинского слова «justitia». Тем не менее, когда слово «справедливость» впервые было использовано в старом английском языке, оно использовалось как «справедливость», и в сочетании со словом just в английском языке образовалось слово «справедливость».

19. Пингвин (валлийский)

Происхождение слова «пингвин» до сих пор остается спорным, однако говорят, что оно происходит от валлийского «pen ​​gwyn», что означает «белая голова». Тем не менее, некоторые говорят, что слово «пингвин» использовалось для обозначения морского гадюка, ныне вымершего животного, которое раньше обитало в районе Ньюфаундленда в Канаде.

20. Массаж (португальский)

Слово «массаж» на своей временной шкале имело несколько разных значений, сначала оно начиналось как «масса», что означает тесто, а затем было изменено на «амассар», что означает месить, а затем на французском «массер», что означает месить или лечить массажем.Теперь это слово в английском языке используется как массаж, что означает растирание и разминание мышц и суставов.


Конечно, это еще не все. Азиатские языки также сильно повлияли на английский. Мы составили список самых популярных слов, заимствованных из японского языка.

15 слов, которые вы используете, не подозревая, что они из иностранных языков

Английский язык любит хорошие заимствования.Это слова и фразы, заимствованные непосредственно из другого языка. Вы можете узнать некоторые популярные французские поговорки, которые вошли в английский язык как заимствованные фразы — например, bon voyage или nom de plume, — но вы, вероятно, постоянно добавляете в свою речь иностранные слова, даже не осознавая этого. Вот 15 слов из иностранных языков, которые, возможно, не имеют зарубежного происхождения.

1. CUL-DE-SAC

Термин «тупиковая улица» происходит от французского «дно мешка».Или, если хотите, «прикладом мешка».

2. ПОДДЕРЖКА

Название густого супа, возможно, произошло от французского слова «котел», chaudière. Жители Новой Англии, вероятно, унаследовали свою склонность к похлебке от рыбаков Новой Шотландии.

3. MOSQUITO

Название кусающегося насекомого в переводе с испанского означает «маленькая муха».

4. АВАТАР

Слово, которое сейчас обычно применяется к представлению человека в виртуальном мире, имеет санскритское происхождение.Английский язык заимствовал его из хинди или урду. В индуизме это означает проявление бога в телесной форме.

5. KOWTOW

Английский язык заимствовал это слово из Китая для того, чтобы вести себя раболепно. Kòu tóu — это традиционный поклон, при котором человек касается пола головой. (Это слово одинаково как на мандаринском, так и на кантонском диалекте.)

6. ЦУНАМИ

В Японии это слово означает «портовая волна».Впервые оно было использовано на английском языке в выпуске National Geographic за 1896 год для описания волны, вызванной землетрясением, обрушившейся на главный остров Японии.

7. ТАТУ

Полинезийские общества татуируют более 2000 лет. На Самоанском языке это слово — татау; на Маркизском, тату. Британский исследователь Джеймс Кук был первым, кто придумал это английское слово, описывая свои путешествия по Тихому океану 18-го века и подписанных им людей в Полинезии.

8.ЛИМОН

Название желтого цитрусового, возможно, произошло от арабского термина «цитрусовые», līmūn. На стандартном современном арабском языке слово «лимон» произносится как «лаймуун».

9. ЩЕРБЕТ

Название фруктового замороженного десерта пришло с Ближнего Востока, либо от турецкого шербета, либо от персидского слова шарбат.

10. AFICIONADO

Поклонники иностранных языков украли это слово прямо из испанского.Это причастие прошедшего времени от глагола aficionar: вызывать привязанность.

11. HOI POLLOI

Часто уничижительное английское выражение, обозначающее простых людей, взято из древнегреческих слов, обозначающих «многие».

12. PRAIRIE

Слово, которое чаще всего ассоциируется с лугами Среднего Запада Америки, имеет не английское происхождение. Это французское слово означает луг.

13. ФЕСТ

Fest может показаться очевидным сокращением слова «фестиваль», слова, пришедшего в английский язык из французского через латынь в 14 веке.Но на самом деле это слово по-немецки означает праздник. Отсюда Октоберфест.

14. ИНТЕЛЛИГЕНТСИЯ

Хотя в английском языке это общий термин для хорошо образованного сектора общества, это слово возникло в России в конце 19 века как способ описать определенную группу критически настроенных, влиятельных интеллектуалов, в основном городских профессионалов, таких как юристы, писатели, художники. , и ученые. Впервые он был использован на английском языке в 1905 году.

15. КАНЬОН

Английский термин для обозначения глубокого крутого ущелья, образованного рекой, был заимствован из испанцев американцами начала 19 века, исследовавшими то, что тогда было испанской территорией на западе.Каньон также означает «труба» на испанском и может относиться к тому, как вода течет через узкие каньоны.

10 общеупотребительных английских слов, заимствованных из других языков

У современных английских слов, какими мы их знаем, интересная предыстория. Так откуда же на самом деле так много иностранных слов в английском языке?

Английский язык имеет долгую историю заимствования слов из других языков. Эти «заимствования» обычно восходят к определенным историческим периодам.Предполагается, что происхождение современного английского языка можно разбить следующим образом:

Латиница 29%
Французский (включая англо-французский) 29%
Германские языки
(древнеанглийский / среднеанглийский, древнескандинавский, голландский)
26%
Греческий 6%
Другие языки / неизвестно 6%
Произведено от имен собственных 4%

См. Схему здесь: https: // en.wikipedia.org/wiki/File:Origins_of_English_PieChart.svg

Вас может удивить, что некоторые из наших наиболее употребительных слов заимствованы.

Вот ДЕСЯТЬ распространенных заимствований:

Они / их — это распространенное местоимение происходит от древнескандинавского слова «Peir».

Человек — происходит от латинского «персона». Он был принят французским языком, а затем перешел на английский.

Очень — это презренное, но часто используемое прилагательное происходит от старофранцузского «verai», что означает «истинный».

доллара — переводится с чешского на голландский. Его корни связаны с происхождением самого монетного двора: фабрики по производству монет и валюты.

Война — происходит от старофранцузского «werre».

Нога и кожа — Оба слова пришли из древнескандинавского языка и по прибытии заменили «голень» и «шкура». Хотя эти слова все еще существуют в английском языке, они используются только для животных, которые когда-то были зарезаны.

Резня — происходит от древнескандинавского «слатр».

Шкипер — происходит от голландского «шиппер».Многие из наших морских терминов произошли от голландского из-за существовавших торговых связей.

Суд — по-французски это означает резиденцию короля и часто было местом, куда кого-то вызывали, чтобы ответить на обвинения.

Ноль — это происходит от арабского языка. Фактически, многие из наших слов, связанных с математикой, счетом и торговлей, восходят к арабскому языку.

Привычка заимствовать у английского языка настолько обширна, что она побудила перефразировать более раннюю цитату Джеймса Николла:

«Английский язык не заимствует из других языков.Английский следует за другими языками по темным переулкам, сбивает их с толку и выискивает у них по карманам грамматику ». Джеймс Д. Николл

Этимология

— Действительно ли «Safari» — английское слово и каково его происхождение?

этимология — «Safari» действительно английское слово и каково его происхождение? — Обмен английским языком и использованием стека

Сеть обмена стеков

Сеть Stack Exchange состоит из 176 сообществ вопросов и ответов, включая Stack Overflow, крупнейшее и пользующееся наибольшим доверием онлайн-сообщество, где разработчики могут учиться, делиться своими знаниями и строить свою карьеру.

Посетить Stack Exchange

  1. +0

  2. Авторизоваться
    Зарегистрироваться

English Language & Usage Stack Exchange — это сайт вопросов и ответов для лингвистов, этимологов и серьезных энтузиастов английского языка.Регистрация займет всего минуту.

Зарегистрируйтесь, чтобы присоединиться к этому сообществу

Кто угодно может задать вопрос

Кто угодно может ответить

Лучшие ответы голосуются и поднимаются наверх

Спросил

Просмотрено
4к раз

Все мы привыкли к слову сафари.Я думаю, что большинство людей согласятся с тем, что его использование повсеместно, когда речь идет о поездках в отпуск (особенно о путешествиях по суше в Африке).

Так это слово настоящее английское? Каковы истоки?

xdumaine

1,997 44 золотых знака1515 серебряных знаков2525 бронзовых знаков

Создан 10 мар.

Юлий АЮлий А

1,94544 золотых знака1919 серебряных знаков2020 бронзовых знаков

Правильно ли это английское слово и откуда оно взялось — это два совершенно разных вопроса.Мы заимствуем слова из многих языков, но это все еще настоящие английские слова.

Это заимствовано из суахили [сафари], которое, в свою очередь, было заимствовано из арабского [ساري].

Он был засвидетельствован в словарях как часть английского языка с ок. 1890.

Создан 10 мар.

Питер ОлсонПитер Олсон

5,93977 золотых знаков3939 серебряных знаков5656 бронзовых знаков

1

FreeOnlineDictionary сообщает, что он имеет арабское происхождение.

Etymonline говорит:

1890 (засвидетельствовано с 1860 года как иностранное слово), с суахили, букв. «путешествие, экспедиция», с арабского, букв. «относящийся к путешествию», от safar «путешествие» (что само по себе засвидетельствовано в английском языке как иностранное слово с 1858 года).

Создан 10 мар.

Робусто

147k36 золотых знаков332332 серебряных знака568568 бронзовых знаков

NOAD сообщает, что слово произошло в конце 19 века от суахили, от арабского сафара (путешествовать).

Создан 10 мар.

Киамлалуно

56.2k6868 золотых знаков199199 серебряных знаков316316 бронзовых знаков

Я думаю, что это арабское слово, оно было найдено в 1860 году как иностранное слово — от суахили — путешествие, экспедиция, поэтому слово сафари относится к путешествию, что почти полностью соответствует его значению!

Создан 22 фев.

Я думаю, что он происходит от суахили, его глагол — «сафири», а существительное — сафари.

.

Создан 11 фев.

1

Высокоактивный вопрос .Заработайте 10 репутации, чтобы ответить на этот вопрос. Требование репутации помогает защитить этот вопрос от спама и отсутствия ответов.

English Language & Usage Stack Exchange лучше всего работает с включенным JavaScript

Ваша конфиденциальность

Нажимая «Принять все файлы cookie», вы соглашаетесь с тем, что Stack Exchange может хранить файлы cookie на вашем устройстве и раскрывать информацию в соответствии с нашей Политикой в ​​отношении файлов cookie.

Принимать все файлы cookie

Настроить параметры

заимствованных терминов на английском языке


Вы когда-нибудь задумывались, почему в английском языке есть три разных понятия для одного слова, например, странный, странный и странный? Это потому, что в английском языке сосуществуют родные и иностранные термины: «странный» происходит от древнеанглийского, «странный» — от древнеанглийского, а странный — от древнеанглийского.

Эта лексическая вариация не является новой разработкой: на протяжении всей истории нашего языка английский язык добавлял тысячи слов в свой лексикон, заимствуя новые слова из других, часто не связанных, языков: ризотто и пицца происходят из итальянского, водка из русского, Гуляш по-венгерски, кофе и йогурт по-турецки, кетчуп по-китайски.

Лексическое заимствование

Заимствование означает, что слова, возникшие на одном языке, теперь используются в другом, даже людьми, которые не говорят на языке «заимствования».Многие термины заимствованы или придуманы, чтобы покрыть лексические пробелы, возникшие в результате технического развития, например, слово телевидение происходит от греческого tele «далеко» + латинского visio «увиденное».

Фотография, например, образована от греческой фотографии «свет» + греческого графоса «письменность». Право редакции: Стив Аллен / Shutterstock.com

Но это становится еще более грамматическим … Согласно Haugen (1950), существует пять различных типов лексических заимствований:

  • Заимствованное слово: слово и значение заимствованы, e.грамм. хумус (или гумус)
  • Перевод ссуды: дословный дословный перевод обеих частей ссудного комплекса, например сверхчеловек происходит от немецкого Übermensch
  • Кредитное оформление: перевод смутно передает первоначальное значение: холодильник переводится с китайского как «ледяной ящик».
  • Кредитная смесь: одна часть комплекса заимствована, другая переведена
  • Семантический заем: заимствуется только значение, а не слово

СВЯЗАННЫЙ: Как Индия повлияла на английский язык

Заимствование на английском языке

Уже в древнеанглийские времена , многие кельтские заимствования использовались для описания географических названий, например.грамм. Камберленд — это «земля кимри или бриттов». Латинские заимствования в основном использовались для терминов, связанных с христианством, например, munuc «монах» или mæsse, «месса». Древнескандинавский и древнеанглийский языки были взаимно понятными, и поэтому использовались многие повседневные термины. заимствованы из древнескандинавского языка: нарицательные существительные (товарищ, небо), прилагательные (уродливый, свободный, плохой), глаголы (взять, бросить), предлоги (до), союзы (хотя), местоимения (они).

В среднеанглийском языке было получено более 10 000 французских заимствованных слов в два этапа.До 1250 года из нормандского французского языка были заимствованы в основном технические слова: юридические (правительство, тюрьма, суд), религиозные (духовенство, аббат, причастие), военные (армия, солдат, сержант) и разные (свинина, говядина, баранина) термины. А после 1250 года из парижских французов были заимствованы в основном культурные термины: мода (мода, платье, пальто), домашняя обстановка (занавеска, полотенце, одеяло), общественная жизнь (досуг, танцы, музыка) и литература (поэт, проза, романтика).

Слово «ресторан» также происходит от французского.

В раннем современном английском языке наибольшее расширение словарного запаса произошло за счет процессов словообразования и заимствований: в основном из латинского (совершенный, логический) и французского (элегантный, решительный), но также и из других языков, таких как греческий (теология, трилогия), Итальянский (опера, балкон), испанский и португальский (алкоголь, аллигатор).

Как разгадывать Кроссворд 13×13 «Южное яблоко» с фото онлайн бесплатно

Кроссворд

— это, по сути, битва умов, в которой разработчик головоломки с одной стороны, а решатель — с другой. Однако, в отличие от традиционного сражения, обе стороны фактически преследуют одну и ту же цель. Создатели кроссвордов хотят бросить вызов игрокам, и хорошо продуманный кроссворд всегда должен создавать множество проблем с разгадыванием — даже если это игра с подсказками букв и слов, предназначенная для игры во время обеденного перерыва. Но также должен быть уровень удовлетворения от разгадывания каждой разгадки кроссворда.

Конечно, нет двух одинаковых людей, и то, что может показаться головоломкой, полной простых решений для одного игрока, может заставить другого ломать себе голову часами.

Газетные кроссворды

, предлагающие привлекательные призы для тех, кто правильно разгадывает все подсказки, обычно содержат как минимум один или два действительно сложных вопроса. Эти головоломки часто могут оставлять пустые места даже у самого красноречивого мастера словесного искусства.

Вам не обязательно быть экспертом по русскому языку, чтобы получать удовольствие от решения даже самых сложных головоломок, но прежде чем вы сядете решать кроссворд, вы должны помнить следующие советы — многие из них помогут вам добиться успеха, даже когда подсказки кажутся невозможными.

Работа карандашом

Если вы решаете кроссворд в газете или сборнике головоломок, не забывайте всегда писать ответы на подсказки карандашом. Это позволит вам впоследствии легко исправить ошибки. Ошибки неизбежны, особенно на начальных этапах разгадывания кроссворда, но в конечном итоге ошибки улучшат ваши способности к решению головоломок в конце дня. Не бойтесь их делать — просто не забывайте иметь средства, чтобы их исправить!

Конечно, если вы решаете кроссворд в приложении или на веб-странице, вам не нужно беспокоиться о карандаше — на самом деле, вам следует избегать его, чтобы не повредить экран своего устройства!

Познакомьтесь со своими любимыми компиляторами кроссвордов

Если вам нравится регулярно разгадывать кроссворд в определенной публикации, вы начнете замечать тенденции в том, как автор формирует свои подсказки. Ознакомившись с тем, как работает ваш любимый компилятор кроссвордов, вы поймете, как их разум создает проблемы, которые вы должны решить. Используйте это в своих интересах и позвольте ему помочь вам упростить их головоломки.

Заполнить бланки!

Когда у вас есть подсказки с буквами, уже нанесенные на сетку, вам следует в первую очередь сосредоточиться на них. Некоторые кроссворды состоят из двух или трех букв, уже заполненных по умолчанию, и эти подсказки должны быть вашим основным начальным фокусом.

Рассмотрите тему

Если у кроссворда есть заголовок, это обычно означает, что все ответы относятся к определенной теме. Просто имейте в виду, что тема может относиться только к определенным подсказкам (обычно к тем, которые требуют самых длинных ответов). Всегда свободно держите тему в голове, но не отдавайтесь ей, обдумывая ответы.

Начните с самых маленьких подсказок

Это факт, что составители кроссвордов ненавидят короткие слова. Когда дело доходит до создания кроссвордов, выбора не так много, и многие создатели головоломок со временем будут использовать одни и те же короткие слова (это полезно знать, если вы уже выполняете пункт 2, как упоминалось выше). Заполнение более коротких подсказок поможет вам открыть сетку кроссвордов и, несомненно, приведет вас к разгадыванию более сложных и длинных подсказок.

Сначала сосредоточьтесь на тривиальных подсказках

Если ваш кроссворд содержит разные типы подсказок, сначала постарайтесь не мешать викторинам. Вы можете использовать внешние источники, чтобы довольно легко найти ответы на эти вопросы, оставив вам более сложные загадочные ключи, над которыми нужно будет разобраться позже. Хорошая новость заключается в том, что подсказки по пустякам прекрасно разбивают сетку кроссвордов, давая вам подсказки относительно того, какие ответы являются более сложными.

Понять акронимы и сокращения

Если подсказка — это сокращение от слова или аббревиатуры, подсказка предупредит вас (обычно с помощью фразы «abbr»). Иногда сама подсказка может быть сокращена или иметь акроним, что еще больше укажет вам правильное направление.

Попросить помощи!

Кроссворды могут быть невероятно полезным социальным опытом, поэтому не бойтесь просить о помощи. Читаете ли вы воскресные приложения в кругу семьи, сидите с коллегами во время обеденного перерыва или даже путешествуете с совершенно незнакомыми людьми, помните, что большинству людей нравятся кроссворды, а большинству людей нравятся вызовы. Помня об этом, не бойтесь привлекать других!

Тик-офф решенные подсказки

Не забывайте отмечать свой прогресс каждой разгадкой. По мере того как вы это сделаете, вы начнете испытывать чувство гордости и достижений, которые побудят вас разгадывать оставшуюся часть кроссворда.

Не нервничайте

Помните, что кроссворды должны доставлять удовольствие. Если вы взволнованы или расстроены, не бойтесь сделать передышку и вернуться к кроссворду позже. Мозг — странный инструмент, и иногда ответы становятся намного яснее, если немного отвлечься от черно-белой сетки.

Выбирайте правильные ресурсы

Иногда у вас может возникнуть соблазн использовать поисковую систему, чтобы найти ключ к разгадке — и это совершенно нормально, если это то, что вам нужно. Однако, возможно, вы не захотите разрушить задачу, и здесь может помочь выборочный выбор источников информации. Используйте цифровые или бумажные словари, атласы, цитатные ресурсы и энциклопедии, чтобы помочь вам найти эти подсказки, вместо того, чтобы полагаться на поисковик.

По горизонтали:
1 Пузырчатая масса, образуемая жидкостью (4)
5 Часть лестницы между двумя площадками (4)
7 Французский поэт-революционер 19в (7)
8 Сыны человеческие (4)
10 Баба бредит, да … ей верит (русская пословица) (4)
12 Вызов откуда-нибудь обратно (5)
13 Непрошеная рекламная почта (4)
16 Бульон, навар (обычно рыбный) (4)
18 Скала после смены пола (4)
19 В Новом Завете один из апостолов (4)
20 Прибор для определения массы тел (4)
22 Мертвое тело (4)
25 Библейский персонаж (5)
28 Листья многих хвойных растений (4)
30 Поклажа в гнезде (4)
31 Родина Хо Ши Мина (7)
32 Особа из карточной колоды (4)
33 Южное «яблоко» (На Фото) (4)

По вертикали:
1 Место встречи меридианов (5)
2 Парадный фрак из Парижа (3)
3 Фитиль для добычи огня (4)
4 Как в произведениях Толкиена звали народ, внешне похожий на деревья? (4)
5 Колющее и рубящее металлическое оружие (3)
6 Слова, не заслуживающие доверия (5)
9 Денежная единица Мьянмы (3)
11 Колючая рыба (3)
14 Французский поэт, автор «Интернационала» (5)
15 Белорусский городок с самым длинной в стране пешеходной переправой протяженностью почти 200 метров (5)
16 Законно обходит законы (5)
17 Заповедник в Ниспоренском районе Молдавии (5)
20 Количество произведенного продукта (5)
21 Число и количество 100 (3)
23 Английский писатель Брэдбери по имени (3)
24 Будничное, повседневное в жизни (перен.) (5)
26 Желе к чаю (4)
27 Футбольный «обман» (4)
29 Остров в Индийском океане (3)
30 Впадина рельефа (3)

Понравился материал? Будем благодарны за репосты.

Сценарий выпускного бала в 4 классе

Цель: создание праздничной атмосферы и условий для развития творческих и сценических способностей детей.

Задачи:

  • подвести итоги обучения в начальной школе,

  • воспитывать уважение к педагогам, родителям,

  • воспитывать культуру поведения на массовых мероприятиях.

Ход мероприятия

Ведущий 1.

Приветствуем вас, родители и гости!

                   Сегодня день может быть очень разным,

                   Но быть он обязан сегодня прекрасным!

                  Светло и нарядно  сейчас в нашем классе,

                   На стульях нарядные мамы сидят.

                   Сегодня мы праздник весёлый встречаем,

                   И каждый событию этому рад!

                   Итоги подводим учения в школе

                   И вспомним о том, что запомнилось более.

Ведущий 2. Привет вам шлёт страна чудес!

Вот-вот откроются ворота,

Под звуки вальса под оркестр

Войдут сюда…

Ведущий 1. Мы ждём кого-то?

Ведущий 2. Ты что забыла? Да как же можно?

Сегодня праздник детворы.

Кто год за годом (Эх, и сложно!)

Снимал учения плоды!

Ведущий 1. Писать учился слог за слогом.

Читал и складывал слова.

Кто с математикой сдружился,

Кто любит жизнь – гип, гип, ура!

Ведущий 2. Ещё минута — и появятся

Слегка взволнованы и смущены,

Герои праздника.

Ведущий 1. Итак, встречайте участников праздника!

(Входят дети под музыку « Вальс 2»

Ведущий 2.У каждого в жизни единственный раз

Бывает свой первый, свой памятный класс,

И новые книги, и первый урок,

И первый заливистый школьный звонок,

И первый наставник, первый учитель,

Кто дверь распахнул нам в дорогу открытий.

(Песня «Школа, школа двери распахни»)

Ведущий 1.Давайте вспомним, какими вы пришли 4 года назад.

Сергей: Здесь так ново, интересно

Всё непонятно, неизвестно.

И мы тихонько, чуть дыша

Идём все в первый класс.

Захар: И вот звенит долгожданный звонок

И начинается урок.

Юлия : Мы помним тот звонок весёлый,

Что прозвенел нам первый раз

Когда вошли с цветами в школу

В свой самый лучший первый класс.

Как встретил у двери учитель,

Нам верный друг на много дней

И шумная толпа большая

Подружек новых и друзей.

Захар: Мы были все смешными малышами ,

Когда вошли впервые в этот класс,

И, получив тетрадь с карандашом,

За парту сели первый в жизни раз.

Саша: Я на уроке в первый раз,

Теперь я ученица.

Вошла учительница в класс

Вставать или садиться?

Мне говорят: «Иди к доске»,

Я руку поднимаю,

Ника: А ручку как держать в руке

Совсем не понимаю.

Я на уроке в первый раз

Теперь я ученица.

За партой правильно сижу,

Хотя мне не сидится.

Дима : Садясь за парту осторожно,

Чтоб школьной формы не измять,

Мы буквари свои раскрыли,

Раскрыли чистую тетрадь.

Ваня: Пришли в этот класс мы по собственной воле,

Тогда мы не знали чему учат в школе.

(песня «Чему учат в школе»)

Рената: Всё начинается со школьного звонка.

В далёкий путь отчаливают парты

Там впереди покруче будут старты

И посерьёзней, а пока…

(« Вальс 1»)

Люба: Диктанты, задачи.

Удачи, неудачи, глаголы

И древние века.

То слово не склоняется,

То Волга потеряется…

Всё это начинается со школьного звонка.

Вика: Из года в год

Из класса в класс

Ведёт неслышно время нас

И час за часом,

День за днём

Так незаметно мы растём

Четыре года были мы в пути

Куда приказано идти?

Все дружно в ряд

Пойдём, друзья, мы в пятый класс.

Ваня: Время быстро пролетело,

Вспоминаем то и дело.

Что пришла пора для нас

Отправляться в пятый класс.

Что там будет неизвестно.

Всё равно нам интересно:

Как учиться мы там будем?

Обещаем, не забудем

Всё чему учили нас.

Провожая в пятый класс.

Саша: Нелегко было нам учиться.

Трудно давались задачи и примеры,

Деление столбиком, сочинение и изложения.

Да! Ну и нагрузка в школе!

Интересно, что же будет в пятом классе.

(песня под минус «Нагружать всё больше нас..»)

Даниил: Кто не спал ночами, колыбель качая?

Кто за руку вёл, нас в школу провожая?

Кто сейчас здесь в классе слёзы вытирает,

Взлёты и паденья наши вспоминает?

Наши мамы с папой — самые родные,

Наши мамы с папой – сердцу дорогие,

Наши мамы с папой радуются с нами.

Эту радость трудно выразить словами.

Вика: Совсем недавно в первый раз

Вели нас мамы в первый класс.

За руку мамы мы держались

Чуть-чуть немножечко боялись

.Мамы, милые, добрые мамы,

Вам хотим мы спасибо сказать

За заботу, за то. Что вы с нами

Все готовы контрольные сдать.

Ника: Мы из класса в класс переходили,

Набирались знаний и росли,

Всё, чему нас в школе научили,

Всё осилить вы нам помогли.

Сергей: Люблю тебя, мама, за что, я не знаю.
Наверно, за то, что дышу и мечтаю.
И радуюсь солнцу и светлому дню —
За это тебя я, родная, люблю.
За небо, за ветер, за воздух вокруг
Люблю тебя, мама, ты лучший мой друг!

Рената: А вот и папам нашим слово,
Быть может, вам оно не ново.
В дневник заглядывайте чаще
И в школу приходите к нам.
Хоть иногда смените маму,
Хоть в месяц раз нужны вы нам.

Захар: Милые наши родные, родители!

Вы нас простите если чем — то обидели

Антон: В школе мы поумнели, сразу все повзрослели.

В пятый класс переходить — пора!

Что же так одиноко?

И с великой заботой

Папы и мамы стоят у окна…

Вы не бойтесь, папы и мамы,

Не подведём вас никогда!

Если надо – за советом к вам придём всегда.

Кирилл: Выросшим птицам,

Назначен полёт.

Каждый дорогу свою изберёт,

Но через годы – всю жизнь до конца-

Помнить мы будем мать и отца

Люба: Птицы всегда возвращаются в гнёзда,

Не забывает река свой исток

И по-особому светятся звёзды

Там, где наш самый родной уголок.

Вы его в сердце храните навечно!

Он вас всегда будет трепетно ждать.

(« Вальс 2»)

Таня: Сегодня торжественный день у нас

Мы переходим в пятый класс.

Начальную школу кончаем

И новую жизнь начинаем.

Дима:

Как жаль, что так быстро промчались года

И грустно нам от предстоящей разлуки.

(Прощальная песня и вальс)

Ведущий 1. А сейчас настал самый ответственный момент- вручение документов об окончании начальной школы.

Александр: Целый год мы занимались,

Проходя учёбы путь.

Силы все мы исчерпали

Пришло время отдохнуть.

(песня «Прощай, начальная школа»)

Учитель: Большое спасибо родителям за терпение, за поддержку и внимание, которое вы нам оказывали . Ведь недаром говорится, что самые первые учителя — это мамы и папы, бабушки и дедушки. Без вашего участия мы бы не смогли вырастить таких замечательных детей — наших выпускников начальной школы. Поэтому разрешите нам вручить благодарности от школы самым активным нашим помощникам!

Вручение благодарственных писем родителям.

Ведущий 1. Слово предоставляется родителям

На сцену выходят 4 мамы.

Мама. Дорогие ребята!

День сегодня необычный:

Перешли вы в пятый класс.

На пороге средней школы

Мы даём вам все наказ.

Мама. Много лет ещё учиться

           И терпенья не терять,

           Двойку, тройку, единицу

         В свой дневник не допускать.

Мама. Не нервируй педагогов,

         Ведь учитель – царь и бог!

         Пусть тебя ругают строго,

         Смирным будь, как ангелок.

Мама. А ещё тебе желаем,

  Пятиклассник, дорогой,

  Чтоб тебя не посылали

  За родителем домой.

Клятва родителей.
Детям в ученье поможем всегда. ДА!
Чтобы детьми была школа горда. ДА!
Нас не пугает задач чехарда. ДА!
Формулы вспомнить для нас ерунда. ДА!
Клянемся детей не лупить никогда. ДА!
Только слегка пожурить иногда. ДА!
Будем спокойны, как в речке вода. ДА!
Мудрыми будем, как в небе звезда. ДА!
Будем вставать по утрам в холода. ДА!
Чтобы успеть и туда и сюда. ДА!
Когда ж завершится учебы пора,
Вместе с детьми погуляем тогда! ДА!

Ведущий: Внимание! Наступает торжественный момент. Ребята, сейчас вы должны дать клятву пятиклассника.

Клятва пятиклассника.
Вступая в ряды учеников средней ступени школы, перед лицом своих товарищей, перед лицом родителей, перед лицом учителей торжественно клянусь:
1. У доски стоять, как лучший вратарь, не пропуская мимо ушей ни одного вопроса, даже самого трудного и каверзного. Клянусь!
2. Не доводить учителей до температуры кипения — 100 С. Клянусь!
3. Быть быстрым и стремительным, но не превышать скорость 60 км/ч при передвижении по школьным коридорам. Клянусь!
4. Вытягивать из учителей не жилы, выжимать не пот, а прочные и точные знания и навыки. Клянусь!
5. Плавать только на «хорошо» и «отлично» в море знаний, ныряя до самой глубины. Клянусь!
6. Быть достойным своих учителей. Клянусь!

Прощание с азбукой

Под музыку дети входят в класс с Азбукой в руках и становятся у своих стульев Песня Первоклассник

1 Почему не на уроках школьники с утра?

Почему в парадной форме нынче детвора?

Сняли с Азбуки обложку, и закладок нет,

Все взволнованы немножко. В чём секрет?

В. Дочитали эту книжку школьники вчера.

  1. А сегодня им прощаться с Азбукой пора! Быстро месяцы летели,
    Промелькнул декабрь, январь, февраль.
    Оглянуться не успели

Как уже звенят капели. Что же, Азбука, прощай!

4. Мы сегодня очень рады,
Всем ребятам, мамам, папам.

Мы приветствуем гостей — дорогих учителей.

  1. Всех знакомых, незнакомых,
    И серьёзных, и весёлых,
    Первый класс, первый класс
    Пригласил на праздник вас.

  2. Сегодня, друзья, мы здесь собрались,
    Чтоб доброе слово сказать

Тому, кто был другом, и каждый свой час Молчал, но учил нас трудиться.

  1. Вначале он буквы учил нас читать,
    Теперь мы читаем страницы.

Сегодня у нас немножко грустный, но и приятный праздник . Мы пришли прощаться с Азбукой. Совсем недавно вы переступили порог школы и стали называться школьниками. За это время вы научились читать, писать и считать. Хотя вы ещё маленькие, но уже грамотные жители нашей страны. А научила вас читать умная и интересная Азбука

2 Мы в школе почти целый год отучились

Мы много успели и много узнали

Писать и читать мы уже научились

И первые книги свои прочитали.

3 А верным помощником в этом нам стала

Первая главная книжка

И первые книжки нам показала

Девчонкам своим и мальчишкам

4. Буквы потом сложились в слова

Слова в предложенья и фразы

Огромный и красочный мир тогда

Открылся, ребята, нам сразу.

5. Почему мы наш учебник Азбукой зовём?

А другие называют книгу Букварём

6. Книгу, что знакомит с буквой

Букварём назвали встарь

В честь славянских АЗ и БУКИ

Назван Азбукой Букварь.

7.Как сегодня радуются дети

Стало больше грамотных на свет

Скажем Азбуке мы «До свиданья»

И рукой помашем на прощанье

В. Кого же не хватает на нашем празднике?

Давайте дружно позовём Азбуку.

(входит Азбука)

В.Здравствуй, Азбука! Мы рады тебя видеть на нашем празднике

Азбука. Здравствуйте, дети, за то, что вы меня вспомнили и позвали.

Я Азбука, учу читать

Меня никак нельзя не знать

Меня изучите на «пять»

И сможете тогда

Любую книжку прочитать

Без всякого труда.

В Мы рады тебя видеть, дорогая Азбука!

Садись, пожалуйста, Буди сегодня самой желанной гостьей на нашем празднике. А дети прочитают тебе стихи.

9. В день осенний, в день чудесный

В класс несмело мы вошли

Азбуки (для всех подарок)

На партах на своих нашли.

10 Букв сначала мы не знали

Мамы сказки нам читали

А теперь читаем сами

Подружились сказки с нами.

11Вдоль картинок мы шагали

По ступенькам-строчкам шли

Ах, как много мы узнали!

Ах, как много мы прочли!

12. Был наш путь не очень долгим

Незаметно дни бегут

А теперь на книжной полке

Нас другие книжки ждут

13. Тем, кто любит приключенья

Мы откроем вам секрет:

Все

Увлекательнее чтенья

Ничего на свете нет!

14. Как хорошо уметь читать!

Не надо к маме приставать!

Не надо бабушку трясти:

«Прочти, пожалуйста, прочти!»

Не надо умолять сестрицу:

«Ну прочитай ещё страницу!»

Не надо ждать, не надо звать,

А можно взять и прочитать.

В Ребята, нам всем нужно сказать: «Спасибо, Азбука, тебе!»

Дети говорят «спасибо»

Азбука.

Я пришла к вам в гости не одна. Догадайтесь, с кем?

33 родных сестрицы

Писаных красавицы

В одном городе живут

И повсюду славятся (Буквы)

Буквы –значки, как бойцы на парад

В чётком порядке построились в ряд

Каждый в условленном месте стоит

И называется он …( Алфавит) Азбука. А где же мои помощники-буквы?

Учитель. Не волнуйся, дорогая Азбука. Ты ведь знаешь, что я тоже немножко волшебница. Сейчас скажу заветные слова — и весь алфавит появится перед тобой.

Шарма, фарма, туквы, муквы,

Дети, превращайтесь в буквы.

(Дети надевают на головы шапочки с изображением букв алфавита) Учитель. Уважаемая Азбука! Принимай парад букв!

Азбука. Есть принимать парад! Команда славная моя, стройся в ряд от А до Я! Алфавит, равняйся, смирно! Доложить о готовности к параду! Алфавит, по порядку номеров рассчитайся!

Молодцы! Буквы очень хотят услышать стихи о себе А: Аист с нами прожил лето,
А зимой гостил он где-то.

Б: Бегемот разинут рот,
Булки просит бегемот.

В: Воробей просил ворону
Вызвать волка к телефону.

Г: Гриб растёт среди дорожки —
Голова на тонкой ножке.

Д: Дятел жил в дупле пустом.
Дуб долбил, как долотом.

Е и Ё: Ель на ежика похожа:
Ёж в иголках, ёлка тоже.

Ж: Жук упал и встать не может.
Ждет он, кто ему поможет.

З: Звезды видели мы днем
За рекою, за Кремлем.

И: Иней лег на ветки ели,
Иглы за ночь побелели.

К: Кот ловил мышей и крыс,
Кролик лист капустный грыз.

Л: Лодки по морю плывут,
Люди веслами гребут.

М: Мед в лесу медведь нашел-
Мало меду, много пчел.

Н: Носорог бодает рогом,
Не шутите с носорогом!

О: Ослик был сегодня зол-
Он узнал, что он осел.

П: Панцирь носит черепаха,
Прячет голову от страха.

Р: Роет землю серый крот,
Разоряет огород.

С: Спит спокойно старый слон –
Стоя спать умеет он.

Т: Таракан живет за печкой –
То-то теплое местечко.

У: Ученик учил уроки –
У него в чернилах щеки.

Ф: Флот плывет к родной земле.
Флаг на каждом корабле.

Х: Ходит по лесу хорек –
Хищный маленький зверек.

Ц: Цапля важная, носатая,
Целый день стоит, как статуя.

Ч: Часовщик, прищурив глаз,
Чинит часики для нас.

Ш: Школьник, школьник, ты – силач:
Шар земной несешь, как мяч.

Щ: Щеткой чищу я щенка.
Щекочу ему бока.

Э: Эта кнопка и шнурок –
Электрический звонок.

Ю: Юнга — будущий матрос-
Южных рыбок нам принес.

Я: Ягод нет кислее клюквы!
Я на память знаю буквы!

Мальвина:

Ребята, а про какие буквы мы с вами не вспомнили? (Ъ) (Ь) (Ы).

Чтобы они на нас не обижались, давайте расскажем о них стихи.

Ъ: Знак я очень твердый, оттого и гордый.
Буквы в слове разделяю,
Только жал, меня теряют!

Ь: Я – мягкий знак. Меня найдешь
И в слове “льёшь” и в слове “дождь”!

Ы: Вот топор. Полено рядом.
Получилось то, что надо.
Получилась буква Ы –
Все мы знать её должны!

Дети читают стихи про буквы

Последние стихи Заходера читает Азбука

В. Дорогая Азбука, а дети для тебя споют весёлые частушки.

1 Мы собрали пап и мам

Но не для потехи

Мы сегодня рапортуем

Про свои успехи

2.Мы в нарядах нынче новых

И у всех счастливый вид

Ведь сегодня мы досрочно

Изучили алфавит

3.Разбудите меня ночью

В самой серединочке

Расскажу вам алфавит

Без одной запиночки

4Буквы гласные мы любим

И всё больше с каждым днём

Мы не просто их читаем

Эти буквы мы поем

5. Тыщу слов в минуту нынче

Как машинка я строчу

Я любую вашу книжку

Одним махом проглочу

6Мы простимся с Азбукой

И рукой помашем

И спасибо десять раз

Дружно хором скажем

Все Мы пропели вам частушки

Хорошо ли , плохо ли

А теперь мы вас попросим,

Чтобы нам похлопали

Петрушка стучится в дверь. Вход Петрушки

В. Ребята! Кажется кто-то стучится в дверь! Кто это? Ребята, к нам в гости пришел Петрушка. Поздороваемся с ними

Дети: Здравствуй, Петрушка!

В. Поздоровайся и ты, Петрушка! Видишь, публика!

П. Не вижу я никакого бублика!

В. Да не бублика, а поздоровайся с публикой!

П. Так бы сразу и сказали! Здравствуйте, здравствуйте, дорогие зрители!

А подраться со мной не хотите ли!

В. Ну как тебе Петрушка не стыдно безобразничать! Ты у ребят на празднике, а ведёшь себя так некрасиво! У нас ведь никто не дерётся.

П. Ребята, извините меня, пожалуйста! А какой у вас праздник?

Дети: Прощание с Азбукой

П. А можно я тоже буду участвовать в празднике?

В. А что ты можешь предложить?

П. Здравствуйте, здравствуйте, дорогие зрители! Состязаться со мной не хотите ли?

В. А в чем состязаться?

П. Ну, например, кто громче заорёт или шире откроет рот. Ну как, найдутся у вас такие ребята?

В Ну, Петрушка, скажу тебе заранее, не нужны нам такие соревнования. Наши ребята давно такими делами не занимаются.

П.Да я пошутил

В. А хочешь , соревнование проведу я?

П. Конечно!

В. Тогда помогай мне. Получила я письмо от дяди Пети из города Вежливости. В нем он пишет о детях, которые забыли вежливые слова. А вы их помните, ребята?

Дети. Да

В А ты Петрушка?

П. Да я самый вежливый из всех вежливых ребят

В. Ну что ж, проверим?

Видел умного ребёнка

Я на улице сейчас

Настя, славная девчонка

Настя ходит в 1 класс

Но уже давно от настии

Я не слышу слово….. (здравствуй)

П.Слазьте!

А слово то какое, очень дорогое!

Встретил Витю я соседа

Встреча грустная была

На меня он как торпеда

Налетел из-за угла

Но, представьте, зря от Вити

Ждал я слова… (извините)

П. Отойдите!

В. А слово-то какое, очень дорогое!

Дед про внучку говорил:

«Экая досада!

Я портфель ей подарил

Вижу, очень рада

Но нельзя ж молчать как рыба

Ну сказала бы… (спасибо)

П. Я рыба

В. А слово-то какое, очень дорогое

П. Молодцы, знаете вежливые слова. А мне пора идти в гости к другим ребятам. До свидания!

Входят ошибки

1.О сколько здесь ребят! Что они здесь делают? Зачем собрались?

2. Я знаю, они сегодня прощаются с Азбукой

3 А мы – три вредные сестрицы-ошибки

1 Мы — незваные гости

И сегодня будем вам мешать

2. И вовсе не пятёрки

И вовсе не четверки

А лишь колы и двойки

Будут дети получать.

3. Вы рады, что мы к вам пришли? (Дети отвечают)

Так может быть вы хотите без ошибок учиться? (Дети отвечают)

2. Мало ли вы что хотите. Мы потому и зовёмся незваными, что сами без спроса влезаем в любые слова и переворачиваем всё с ног на голову.

3. А делаем мы это вот так:

Я ошибка старшая, вредная и страшная

Буквы, если верные, сделаю их скверными

(Ошибки по очереди читают слайды , а дети исправляют ошибки)

Азбука Молодцы! А теперь хотите поиграть?

Ошибки. И мы хотим. И мы хотим!

Азбука Тогда вы должны исправиться и помогать ребятам. Согласны?

Ошибки. Согласны! Согласны!

Азбука Каждая ошибка выберет себе команду и получит задание «Путаницу». Вы должны из набора букв составить 2 слова. А какие это слова, написано в задании.

(Команды выполняют задания)

В. Проверим как команды выполнили задания

А теперь мы должны сделать «Весёлую зарядку»

Смотрите на экран и делайте то, что там написано.

Ошибки. Молодцы, ребята! Видим мы, что нам здесь нечего делать. Пойдём в другую школу!

Входит Нехочуха

Н. Ой, куда это я попал?

В Во-первых, здравствуйте. А кто вы такой?

Н. Я — Нехочуха. Знаете такого? А что вы здесь делаете?

В. Мы – ученики 1 класса. И у нас сегодня праздник

Н. Я тоже хочу на праздник

В. Мы тебя тоже приглашаем на праздник. А в каком классе ты учишься?

Н. Я нигде не учусь.

В. Как нигде? Значит ты и читать и писать не умеешь?

Н. А зачем мне это нужно? Я ведь Нехочуха!

В. Но ведь в жизни ты ничего не добьёшься. Без знаний ты не сможешь устроиться ни на какую работу. Вот попробуй прочитать, что здесь написано.

Н. Не знаю и знать ничего не хочу.

В. Стыдно должно быть, Нехочуха! А хочешь ли ты поиграть с нами? Необходимо узнать сказку или сказочного героя.

(Ведущий читает , а дети отгадывают. Нехочуха всё время удивляется, что дети много знают)

Нехочуха. Ух ты! Сколько много знают дети! Я тоже хочу учиться, чтобы столько же знать.

В. Но это ты можешь скоро сделать, если осенью – 1 сентября пойдёшь учиться в школу

Н. Обязательно пойду!

Физминутка «Хлопалка»

В. Я произношу фразу и если это про вас, то вы хлопаете, если не про вас, то ручки прячьте за спину.

— Хлопают все присутствующие

— Хлопают все. Кто любит вкусно поесть

— Хлопают те, кто ни разу не опаздывал на уроки

— Хлопают те, кто любит каникулы

— Хлопают те, кто карамель любит больше шоколада

— Хлопают те, у кого отличное настроение.

Азбука. Ребята, я для вас приготовила подарки. Ой! А где же они?

Видно я их по дороге потеряла. Пойду поищу!

(гаснет свет)

Входит Баба-Яга

Б.Я.Что такое? Почему? Ничего я не пойму. Почему веселье, пляс?

Ничему не быть сейчас. (стучит шваброй)

(Шепчет волшебные слова) Кончись праздник поскорей! (музыка замолкает)

Вот и тихо, вот и хорошо. (Садится на пол)

Ах как мои ноженьки устали с дороги. Ох, и старая я стала! Надо отдохнуть!

Входит Азбука

А. Кто веселье прекратил? Кто музыку остановил.

Дети. Баба Яга

А. Ах ты злющая, ах ты старая.

Давайте её накажем. Она плясать не любит. А мы её заставим (Хлопает в ладоши)Раз, два. три, ну -ка, бабушка, пляши. (Баба Яга пляшет)

Б.Я, Ой, плясать я не могу. Ой сейчас я упаду!

Расколдуй меня скорей

Буду, буду я добрей.

А. Ну что, ребята, поверим ей? Раз, два, три, музыка – замри!

Б,Я, Азбука, а что ты принесла?

А.Подарки детям.

Б.Я. (заглядывает в …)Ну и подарки! Вот у меня подарки есть, что не можно глаз отвесть. Я их вам сейчас покажу. (Достает из мешка подарки). Вот платье, почти новое. В молодости носила, когда красавицей была. (показывает платье, все в дырках)

Вот скатерть самобранка. Правда она прохудилась, но ещё хорошая..

Понравились вам мои подарки?

Дети: нет!

Б.Я. Один раз хотела доброй быть, да и то не угодила

А. Ладно, Баба Яга, давай лучше ребятам подарки дарить

Б.Я. Ладно, ребятишки, берите свои подарки

Я желаю вам радости

Желаю не скучать(

Мим и бабушек не очень огорчать

(Дети по очереди подходят, отдают Азбуку и получают Литературное чтение и подарки.

Потом выходят ученики

А. Азбуку прочли до корки

Вам по чтению Пятерки.

1 уч. Спасибо Азбука за всё

Что сделала для нас

За слово первое твое.

За первый твой рассказ

2 уч. Нас научила читать и писать

Слова на слоги разбивать

Прошли с тобой от А до Я

И с нами будешь ты всегда.

3 уч. До свиданья! До свиданья!

А на следующий год

Наша Азбука научит

Тех, кто в первый класс придёт!

(Дети поют песню на мотив «Голубой вагон» и под эту музыку уходят из класса)

Adblock
detector