Меню

Неблагодарный слушатель как пишется

    Райффайзен Банк [CPS] RU

  • Анекдоты - Здесь живет вдова Рабиновича?

    Анекдоты — Здесь живет вдова Рабиновича?

    Шампунь ‹Склерозовый›: Забудь о перхоти!!! *** Продам папку с фотографиями. Папка — мой. Фотографии — мамкины. *** Свадьба — это тело, доведённое до конца. *** — Папа, а правда, что красный цвет лица — признак хорошего здоровья? — Да, это так… — Вот интересно, я вчера встретил дядю Петра — так у него одна сторона лица была здоровее другой… *** — Угадай, в каком ухе зазвенело? — В правом… — Верно! — А…

  • Анекдоты - Абрам, ты где работаешь?

    Анекдоты — Абрам, ты где работаешь?

    Беседа двух кинологов. — Моя собака заняла первое место в конкурсе сторожевых псов. — Покажи мне её! — Не могу. Её украли у меня в тот же день. Один дегустатор объявил, что умеет определять сорт колбасы по вкусу. Решили проверить: завязали ему глаза и сунули в рот кусочек колбасы. — Докторская, варёная, высший сорт. Сунули другой кусочек. — Краковская, полукопчёная, первый сорт. Что ни сунут –…

  • Анекдоты - Алло, Надю можно?

    Анекдоты — Алло, Надю можно?

    — Куда ты полез?! Красный свет! — Так мы ж не по переходу… — Может, чаю хочешь? — Ага, зелёненького. — Зелёненького нет, мы его уже искурили… Стоит парень под деревом, а в руках у него верёвка и еда. — Эй, парень, на что тебе верёвка? — Повеситься хочу… — А зачем еда? — А хрен знает, сколько мне тут висеть придётся… — Куда пошёл, сосед?…

  • Райффайзен Банк [CPS] RU

  • Анекдоты - Сидоров, вы выполнили задание?

    Анекдоты — Сидоров, вы выполнили задание?

    Крутой авторитет показывает гостям свою картинную галерею и хвастается: — Вот эту картину Башмет нарисовал. А вон ту, зелененькую, Мацуев намалевал. А это вот Спиваков постарался. Один из гостей не понял: — Слышь, Вован, они же музыканты! — Знаешь, Колян, когда я говорю человеку «рисуй!», он рисует. Переполненный троллейбус. Интеллигент трогает соседа за плечо: — Извините, пожалуйста. Не затруднит ли вас передать плату за проезд? Будьте…

  • Анекдоты - В купе поезда сидят немец, американец, китаец и турок

    Анекдоты — В купе поезда сидят немец, американец, китаец и турок

    Hедалёкое будущее… Папа сеpдится: — Сынок, ну что за манеpа знакомиться с девушкой на дискотеке? Почему нельзя знакомиться более пpиличным способом — напpимеp, чеpез аську… Или, скажем, в каpты её выигpать! *** — Мама, а у нас в садике живой уголок сделали! — И кто же у вас там живёт? — Воpона, чеpепашка, петушок, уж… Каждому выделили по звеpюшке. — И кто тебе достался? — Воpона! — А что тебе с ней нужно…

  • Анекдоты - Вчера зевнула в сексшопе… Чуть не купили…

    Анекдоты — Вчера зевнула в сексшопе… Чуть не купили…

    Люди, родившиеся в ноябре! Откуда вы берётесь? Ведь капуста уже заквашена, а аисты улетели? В секс-шопе стоит мужик у витрины с вагинами: — А у вас есть переходники с полдюйма на 3/4? Новости с Аляски: Мужчине удалось уйти от медведя, имея под рукой только мелкокалиберную винтовку! К сожалению, меньше повезло его раненному в колено товарищу. Приходит муж домой, а у жены в постели фокусник. — Что…

  • Анекдоты - Пятый раз из музея похищают «Черный квадрат» Малевича!

    Анекдоты — Пятый раз из музея похищают «Черный квадрат» Малевича!

    Судья: – Гражданин Сидоров, вы признаете себя виновным в том, что, находясь в нетрезвом состоянии, вы вошли в художественный музей и устроили там драку? – А как же! Конечно, признаю, гражданин судья. С какого фига я бы туда трезвым-то поперся? * * * В одном из залов музея две молодые дамы остановились перед статуей великолепно сложенного древнегреческого бога, совершенно нагого, за исключением листа, прикрывающего известное место. Одной из посетительниц не терпелось идти дальше, а другая застыла на месте, не отрывая взгляда от статуи. – Ты что, собираешься стоять здесь…

  • Анекдоты - Идет экзамен по правилам дорожного движения.

    Анекдоты — Идет экзамен по правилам дорожного движения.

    Грохот на улице. Из окна выглядывает мужчина и видит окровавленного водителя грузовика. – Что случилось? – Да вот, в переулок хотел въехать. – А почему грохот такой? – Да нету там переулка. – Что это за татуировка у тебя ниже спины: 00–88 AIA? – Это не татуировка, это жена нажала на газ, когда я гараж открывал. * * * В автосалоне: – Хотите купить машину? – В принципе, да. Сменил работу, а там парковка очень тесная, иногда двери открыть не удается. – И какие же будут пожелания к новой машине? – Особенно никаких. Главное, чтобы с люком в крыше. *…

  • Анекдоты - Вы превысили скорость…

    Анекдоты — Вы превысили скорость…

    – Вы когда-нибудь ездили пьяным за рулем? – Да вроде нет… – Почему вроде?! – Ну если и ездил, то в таком состоянии, что не помню! * * * – Ты в курсе, что на новой «Ладе-Приоре» со следующего года будут четыре педали? – А четвертая-то зачем? Чтобы подушку безопасности подкачивать. * * * В кавказской автошколе идут экзамены: – Слушай, ты едешь на машине, видишь – на дороге слева молодой девушка идет, справа – старый девушка. Кого давить будишь? – Старый. – Вай! Дурак! Тормоз давить надо! * * * Один мужик говорит другому: – А я вчера…

  • Толстяки живут меньше, зато едят больше.

    Анекдоты — Толстяки живут меньше, зато едят больше.

    Желая произвести впечатление на свою девушку, молодой человек повел ее в шикарный итальянский ресторан. Отведав превосходного вина, он взял меню и сделал заказ. – Нам Джузеппе Спомдалуччи, – сказал он. – Извините, сэр, – ответил официант, – но это наш владелец! * * * Врач говорит пациентке: – Вам нельзя мучное и мясное. – Ой, доктор, а пельмени можно? * * * – Официант у меня в супе плавает муха! – Но сэр, если муха…

  • Анекдоты - Парень везет девушку домой.

    Анекдоты — Парень везет девушку домой.

    – Сержант Петренко. Молодой человек, вы нетрезвый! – Почему это я нетрезвый – вот аптечка, вот техпаспорт, вот ремень безопасности… – Вы будете спорить с сержантом ГАИ?! Вы нетрезвый! – Давайте разбираться. Аптечка есть? Техпаспорт есть? Ремень есть? Даже ручник вот есть. Че это я нетрезвый?! – Машина где?! * * * Идут обходчики вдоль железнодорожных путей. Тут проносится мимо них электричка, и оттуда вылетает мужик. Ну, они подбегают к нему, смотрят – вроде живой. Очухался мужик, подняли его, спрашивают: – Мужик, ты как? – Да ничего… – А как так получилось-то, что ты…

  • Анекдоты - Ну что? К тебе или ко мне?

    Анекдоты — Ну что? К тебе или ко мне?

    – Дорогая, какая у тебя красивая новая блузка! Она игриво: – А у меня под ней ничего нет. Он, не отрываясь от телевизора: – Не переживай, еще вырастут! * * * Муж за обедом: – А суп сегодняшний или вчерашний? Жена: – Я тебе больше скажу, он еще и завтрашний. * * * Теща вконец достала зятя, он ее хватает за ноги и высовывает в окно. Зять: – Ты знаешь, что Ваня сделал с тещей? Теща (дрожащим голосом): – Нет… Зять: – Он ее зарезал топором! А знаешь, что Сеня сделал со своей тещей? Теща: – H-нетт… Зять: Он ее утопил! Ну а я тебя ОТПУСКАЮ… *…

  • Анекдоты - Жена приехала домой после длительной командировки

    Анекдоты — Жена приехала домой после длительной командировки

    Разговаривают две подруги: – Каким образом вы познакомились с мужем? – Это было романтично. Однажды я упала в воду. И уже начала тонуть, вдруг какой-то молодой мужчина бросился ко мне и стал тонуть рядом. А когда нас откачали, мы поженились. * * * Муж и жена беседуют: – У соседа косилка новая. Нам тоже надо. Купи косилку… – Дура! А если сосед с крыши прыгнет, ты что делать будешь?!! – Возьму его косилку… * * * Жена: – Что там грохнуло на кухне? Муж: – У меня было прозрение, я видел будущее!…

  • Анекдоты - У тебя есть фотографии твоей невесты в голом виде?

    Анекдоты — У тебя есть фотографии твоей невесты в голом виде?

    Конец рабочего дня в универсаме. За одной из касс сидит девушка и ревет: – Ой, дура я, какая ж я дура! Другие кассирши подходят, интересуются, что случилось. – Девочки, представляете, был у меня сегодня покупатель, вежливый молодой человек, красавец, одет прилично. Ну, вобщем, о таком только мечтать. Я ему товар пробиваю, а он на меня все смотрит, смотрит. Потом вдруг говорит: «Девушка, я такую, как вы, всю жизнь хотел встретить. У меня все есть: машины, квартиры, дачи, деньги. Но для настоящего счастья мне в моей жизни не хватает только вас.…

  • Приложение:Ложные друзья переводчика

Принятые обозначения

  • никогда: наиболее распространённые ошибочные варианты перевода
  • реже, редко, крайне редко: редкие, малораспространённые или специальные варианты перевода, маловероятные в большинстве случаев. Рекомендуется тщательно анализировать контекст, дабы убедиться в правомерности их выбора.
  • помимо: распространённые и наиболее очевидные, но не единственные варианты перевода. Следует использовать с оглядкой на контекст.
  • только: единственное из возможных значений, исключающее все остальные варианты. Следует тщательно анализировать контекст для того, чтобы убедиться в том, подходит ли данный вариант перевода для той или иной ситуации.

a

abbreviation — аббревиация, аббревиатура (условное сокращение слов, Напр.: etc. = etcetera); реже: аббревиация, аббревиатура (образованная из начальных букв, Напр.: USA = United States of America) (acronym, initialism)

aborigine — коренной житель Австралии; реже: абориген (туземец native, местный local)

absent — отсутствующий; никогда: абсент (absinthe)

abstract — реферат, краткий обзор; помимо: абстрактный

absurd — абсурдный, нелепый; редко: абсурд (absurdity)

abuse — оскорбление; брань; надругательство; плохое обращение, жестокое обращение; злоупотребление; неправильное употребление, неправильное использование; совращение малолетних; изнасилование; эксплуатация с нарушением установленных норм или режимов; никогда: обуза (burden, load бремя, tie привязанность, lumber ненужные вещи, хлам)

academic — преподаватель или научный сотрудник вуза; никогда: академик (academician)

acceleration — ускорение; редко: акселерация (ускоренное развитие детей)

accent — ударение (stress); помимо: акцент

accessory — соучастник преступления; помимо: аксессуар

accompany — сопровождать; помимо: муз. аккомпанировать

accord — согласие, единодушие, договор; никогда: аккорд (chord)

accurate — точный; никогда: аккуратный (careful, tidy)

aceкарточный туз; спорт. очко, попадание и т.п., выигранное одним ударом (тж. перен.); «один» (в домино или костях); маленькая частица, йота, чуточка; помимо: ас

activity — деятельность, занятие; помимо: активность

actual — действительный, реальный, фактически существующий; редко: актуальный (topical, relevant, of current interest; спец. up-to-date)

actually — в действительности, на самом деле; никогда: актуально. ◆ Actually, that’s a good idea. — На самом деле, это хорошая идея.

adaptationкино экранизация; помимо: адаптация, приспособление

adept — знаток, эксперт, искусный; редко: адепт (adherent)

adequate — достаточный, соответствующий; редко: адекватный

adventure — приключение; редко: авантюра (escapade)

affair — дело, роман (любовный); никогда: афера (affaire) ◆ Ministry of foreign affairs — Министерство иностранных дел ◆ He has an affair with her — У него с ней роман

affect — действовать на, влиять на; трогать (эмоционально); никогда: аффект (temporary insanity)

aggregate — совокупность; совокупный; собрать(ся) воедино; никогда: агрегат (unit, assembly)

agitation — возбуждение; редко: полит. агитация

agitator — подстрекатель; техн. активатор (деталь стиральной машины); редко: полит. агитатор

agonize — мучиться, страдать, испытывать боль; мучить; (agonize over [something] = долго и тягостно думать над [чем-то], напр. чтобы сделать выбор или принять решение; биться над чем-либо) помимо: агонизировать

agony — мука, мучение, страдание; редко: агония

alley — переулок, улочка; узкий проход между домами; спорт. дорожка в кегельбане (bowling alley); редко: аллея

allure — очарование, привлекательность; никогда: аллюр (gait)

Alsatian — немецкая овчарка (German shepherd); помимо: эльзасский

amber — янтарь; никогда: амбра (ambergris); амбар (barn)

ambition — честолюбие, властолюбие; стремление; редко: амбиция

ambitious — целеустремленный, честолюбивый, властолюбивый; претенциозный, вычурный; редко: амбициозный

ammonia — аммиак; никогда: аммоний (ammonium)

ammunition — боеприпасы; никогда: амуниция (gear; equipment; accoutrements)

analсл. нервный, требовательный, дотошный, излишне аккуратный (от «анальной» стадии развития детской психологии во фрейдистской системе); сокр. anal. анализ (analysis), аналитический (analytical); помимо: анальный, заднепроходный

anchor — якорь; помимо: anchor bolt = анкерный болт; никогда: анкер (механизм часов) (escapement)

anecdote — случай из жизни (особенно: из жизни знаменитостей); интересное происшествие; никогда: анекдот (joke; funny incident)

angina — стенокардия (angina pectoris); помимо: ангина (тж. tonsillitis)

animator — аниматор (художник-мультипликатор); никогда: аниматор (артист, изображающий персонажа на мероприятиях)

annotation — примечание текста (может быть внутритекстовое), комментирование текста, заметки с пояснениями некоторых отрывков текста; никогда: аннотация (abstract, precis)

announcement — объявление; помимо: анонс

Antarctica — Антарктида (материк); никогда: Антарктика (южная полярная область: the Antarctic [regions])

antipode — диаметрально противоположный пункт земного шара; крайне редко: антипод (житель таких пунктов)

apartment — (брит. flat) квартира; редко: апартаменты (luxurious flat, suite [of rooms])

aplomb — уверенность в себе, душевное равновесие (особ. при сложной ситуации); никогда: апломб (излишняя самоуверенность)

apology — извинение; редко: апология (тж. apologia)

apparel — одеяние, наряд, убор; убранство, украшение; снасти; наряжать, украшать; никогда: аппарель, пандус (ramp)

appendix — приложение (дополнительная глава книги); помимо: аппендикс (кишки или воздушного шара)

application — анкета кандидата (applicant) на должность; комп. приложение (сокр. app); никогда: аппликация (applique, collage)

arbitrage — арбитраж (одновременная покупка и продажа [валюты, товаров]); никогда: арбитраж [решение споров арбитром] (arbitration)

arc — дуга (геометрическая, электрическая); помимо: арка (arch)

argument — спор, ссора; помимо: аргумент; матем. аргумент функции. Словообразование: (to) argue (спорить) + -ment (процесс)

armature — вооружение; электр. якорь, ротор; редко: арматура (reinforcement bars, re-bars)

arrest — арест (человека); никогда: арест (имущества)

article — статья; вещь, изделие; помимо: артикль

articulation — сочленение, шарнир; помимо: артикуляция, разъяснение

artist — художник (иногда тоже скульптор); помимо: артист (музыкант, певец) (performing artist, performer). Этимология: art (искусство) + -ist (человек, совершающий действие)

artistic gymnastics — спортивная гимнастика; никогда: художественная (rhythmic gymnastics)

aspect — момент (обстоятельство); помимо: аспект

aspirant — честолюбец, претендент; домогающийся, честолюбивый; никогда: аспирант (post-graduate (student); candidate)

assзоол. осёл (donkey); вульг. задница; никогда: ас (ace)

assembly — собрание, сборище; тех. узел, сборка; процесс сборки; помимо: ассамблея; комп. ассемблер (assembly language). ◆ general assembly — общее собрание ◆ engine assembly — двигательная сборка ◆ assembly line — сборочный конвейер

assignation — тайная встреча; любовное свидание (tryst); помимо: ассигнация

assimilate — усваивать (пищу, информацию); помимо: ассимилировать(ся), уподоблять(ся)

assimilation — усвоение (пищи, информации); помимо: ассимиляция, уподобление

athlete — спортсмен; редко: атлет (лёгкая атлетика: track-and-field athlete — тяжёлая атлетика: штангист weightlifter, борец wrestler, боксёр boxer). (NB: Слово «sportsman» редко встречается в современном английском.)

atlasгеогр. атлас; никогда: атлас [ткань] (satin)

attack — приступ; помимо: атака ◆ heart attack — сердечный приступ

attic — чердак; помимо: аттик

attraction — влечение; притяжение; притягательность; attractions аттракционы (amusements, amusement park); помимо: аттракцион (feature)

auctioneer — аукционист; никогда: аукционер (слова нет, можно сказать «auction participant» (участник аукциона), bidder (тот, кто предлагает цену))

audience — зрители, публика, аудитория; слушатели, радиослушатели, телезрители; помимо: аудиенция

auditorium — зрительный зал; реже: аудитория (помещение для лекций, lecture hall)

aurora — полярное сияние; реже: аврора

author — писатель, автор письменного произведения; редко: автор неписьменного произведения (худож. artist, творец creator)

authoritative — авторитетный; никогда: авторитарный (authoritarian)

authority — власть; помимо: авторитет

automat — кафетерий, где всю еду и напитки продают автоматы, реже автомат для продажи еды в таком кафетерии, но не:

  • автомат для продажи других товаров (vending machine)
  • игровой автомат (для азартных игр — slot machine, для видеоигр — video game arcade cabinet)
  • автоматическое оружие (assault rifle)
  • машина для выполнения действий в определённом порядке (automaton)
  • автомат как математическое понятие (клеточный автомат, конечный автомат и т. д.) (automaton)

automobile — легковой автомобиль, легковая (авто)машина, разг. легковушка; никогда: автомобиль вообще (любое моторное сухопутное безрельсовое транспортное средство, имеющее 4 или более колёс)

b

baboon — павиан (все виды, в том числе гамадрил и бабуин); помимо: бабуин

babushka (ударение на втором слоге) — головной платок, косынка; помимо: старуха, чья-то бабушка (преимущественно русская или польская)

bachelor — холостяк; ист. молодой рыцарь-вассал; биол. самец, не имеющий в период спаривания самки; помимо: бакалавр [чаще всего в атрибутивных сочетаниях, напр. bachelor degree; редко вне таких контекстов] ◆ bachelors party — вечеринка холостяков

balance — равновесие; объективность; помимо: фин. баланс

ball — мяч; бал; никогда: балл (point)

balloon — воздушный шарик; аэростат, воздушный шар; никогда: баллон (tank, container, cylinder, bottle; авт. inner tube)

band — лента, полоса; музыкальный коллектив, группа; диапазон радиоволн; группа людей; помимо: банда (gang) ◆ The Speckled Band — Пёстрая лента (рассказ Конана Дойля) ◆ CB radio (citizens’ band radio) — радио гражданского диапазона ◆ jazz band — джаз-группа

banner — флаг, знамя, штандарт; газетн. «шапка», крупный заголовок; транспарант, рекл. растяжка; перен. девиз, лозунг; помимо: комп. рекл. баннер

baptism — крещение; никогда: баптизм (Baptist faith)

baptist — креститель; помимо: баптист ◆ John the Baptist — Иоанн Креститель

bar — нечто вытянутое, продолговатое (oblong); прямоугольник (rectangle); плитка (шоколада); полоса (strip); брус; прут; планка; засов (bolt), щеколда; барьер; препятствие; стойка бара; прилавок (counter); конторка; отмель, речная коса; стандарт («ограничивающая планка»); bars тюремная решётка; запереть на засов; препятствовать; помимо: бар; физ. единица давления ◆ they put him behind bars — его посадили за решётку ◆ the barman wiped the bar dry — бармен вытер стойку насухо ◆ raise the bar — повысить планку

barrack — казарма; помимо: барак, лачуга (hut)

barrel — бочка, бочонок; оружия ствол, дуло; тех. цилиндр, барабан; ехать быстро и неосторожно; помимо: баррель

base — низменный, подлый; низкий, неблагородный; никогда: базовый (basic; при том что сущ. base переводится именно как база, основа) ◆ base motives — низменные мотивы ◆ the basest desires — самые низменные побуждения ◆ base mind — подлая душонка ◆ base act — низкий поступок, подлость ◆ base ingratitude — чёрная неблагодарность ◆ base descent — низкое (недворянское) происхождение ◆ base metal — неблагородный (недрагоценный) металл . Но (в атрибутивных сочетаниях) спец.: ◆ base camp — базовый лагерь ◆ base depot — базовый склад ◆ base hospital — базовый госпиталь

basin — таз (для мытья и т. п.); преим. брит. (большая) миска, чаша; раковина, умывальник; помимо: бассейн (естественный; тж. реки, каменноугольный и т. п.), водоём, пруд; никогда: плавательный бассейн (swimming pool)

bass — окунь; =basswood американская липа; =bast лыко, мочало, рогожа; помимо: муз. бас

battery — батарея [большинство смыслов]; аккумулятор; помимо: избиение (преступное); никогда: батарея отопления (radiator)

baton — жезл, палочка (дирижёрская, эстафетная); никогда: батон (loaf)

beacon — маяк; никогда: бекон (bacon)

beckon — кивок, манящий жест; манить, подзывать кивком, рукой, пальцем; никогда: бекон (bacon)

behemoth — чудище, гигант; крайне редко: (устар. и только в Библии) бегемот (hippopotamus, hippo)

benzene — бензол; никогда: бензин (брит. petrol, амер. gasoline)

bike — двухколёсное средство передвижения; мотоцикл, мопед (moped), электропед; помимо: байк, велосипед (bicycle)

bill — счёт, чек; банкнот, купюра; афиша (playbill); клюв (beak); помимо: билль

billet — воен. ордер на постой, помещение для постоя, размещение по квартирам, письменное разрешение; разг. назначение, должность; контрамарка; расквартировывать (войска); плашка, полено; уст. толстая палка; метал. заготовка, брусок; никогда: билет — ticket

biscuit — преим. брит. общее название (обычно) твёрдых сухих хлебопродуктов (особ.: крекер (амер. cracker)); печенье; амер. небольшой хлебец, приготовленный, как правило, с применением разрыхлителя вместо дрожжей[1] (часто подаётся горячим с маслом и мёдом или вареньем); керамика или фарфор после первого обжига перед глазуровкой; помимо: спец. бисквит (неглазурованный фарфор); никогда: кулин. бисквит (sponge cake). Напр.: sweet biscuit (амер. cookie) = сладкое печенье, ship’s biscuit (амер. hardtack) = галета

blank — пробел; чистый (лист бумаги), незаполненный; холостой (патрон); реже: бланк (form)

blister — волдырь, кожная мозоль; редко: блистер

block — фрагмент; составная часть; стр. блок (в крупноблочном, крупнопанельном строительстве); строительный кубик (детская игрушка); квартал; редко: тех. блок (pulley); никогда: полит. блок (bloc) ◆ block of text — фрагмент текста ◆ city block — городской квартал ◆ building blocks of life — «кирпичики жизни»

bog — болото; никогда: Бог (God)

bologna — колбаса похожа на мортаделлу (иногда = baloney); никогда: болонья (ткань) (N.B. с прописной Bologna = Болонья (город в Италии))

bolt — удар молнии (lightning bolt); засов, запор; оруж. затвор; штука, рулон (ткани, обоев); внезапное бегство; стрела (особ.: арбалетная стрела); помимо: тех. болт, винт (screw)

boom — гулкий звук; грохотать; помимо: бум

bort — алмазная крошка; промышленный алмаз (для резки огнеупорных материалов); никогда: борт (board)

bottle — тех. баллон; помимо: бутыль, бутылка ◆ gas bottle — баллон со сжатым газом

box — коробка, ящик; боксировать; никогда: спорт. бокс (boxing); редко: мед. изолятор (isolation ward)

bra — бюстгальтер, лифчик; никогда: бра (sconce, lamp-bracket)

brass — латунь; никогда: брасс (breaststroke)

brat — отродье, озорник; тонкий пласт угля с пиритом; никогда: брат (brother)

brave — мужественный, отважный, смелый, храбрый; отличный, отменный, превосходный, прекрасный; редко: нарядный; крайне редко: бравый (courageous; gallant; dashing)

bridge — мост; помимо: бридж

brigadier — бригадир [военный чин]; никогда: бригадир [руководитель бригады]

brilliant — яркий, выдающийся, перен. блестящий; крайне редко: бриллиант (diamond) ◆ brilliant mathematician — выдающийся математик ◆ brilliant idea — блестящая идея ◆ brilliant colors — яркие цвета

broiler — духовка (для поджаривания); помимо: бройлер

browser — тот, кто небрежно рассматривает (товары и т. п.) или перелистывает книги (производное от гл. browse); помимо: комп. броузер, браузер

brunette — (тж. brunet) человек с коричневыми [каштановыми] волосами, шатен — никогда: брюнет [человек с чёрными волосами] (black-haired person)

bucket — ведро; никогда: букет (bouquet)

bullet — пуля; помимо: буллет (типографский знак); никогда: буллит (в хоккей) (penalty shot, буллиты, серия буллитов = shootout)

bulletin — бюллетень [сообщение, издание]; никогда: бюллетень [избирательный] (ballot)

burka — (см. burqa)

burqa — паранджа (женская одежда мусульманки, полностью закрывающая фигуру и лицо); никогда: бурка (мужская кавказская одежда)

business — дело; спец. зоол. стая хорьков (a business of ferrets); помимо: бизнес ◆ none of your business — не ваше дело

butterfly — бабочка; редко: баттерфляй

button — пуговица; кнопка; никогда: батон (loaf)

c

cabin — каюта, салон; хижина, домик; редко: авиа кабина (cockpit); никогда: кабина автомобиля (cab); кабина лифта (car); кабинка (cubicle, cube); будка (booth) ◆ passenger cabin — пассажирский салон (самолёта) ◆ cabin in the woods — хижина в лесу

cabinet — шкафчик; ящик, корпус устройства; полит. кабинет (особ. кабинет министров); никогда: рабочий кабинет (study, office); комната определённого назначения (room, laboratory, salon, parlour)

cable — канат; трос; якорная цепь; помимо: кабель, кабельный

camera — фотоаппарат (цифровой digital camera); кинокамера (movie camera, cine camera); телекамера (TV camera); видеокамера (video camera, camcorder); архит. сводчатое помещение; юр. кабинет судьи; никогда: тех. камера (chamber); темница (dungeon), тюремная камера (cell, ward, сл. clink, cooler); плавучая камера, понтон (pontoon); камера [шина] (inner tube), надувная камера иной формы (bladder)

camisole — камисоль (короткая женская сорочка); крайне редко (устар.): камзол (мужской)

canal — канал [искусственное русло]; физиол. канал, проход; никогда: эл., ТВ канал, канал связи (channel)

canister — баночка, баллончик; редко: канистра (jerrycan)

caraway — тмин; никогда: каравай

carbon — углерод; редко: карбон, углепластик (carbon composite, carbon fiber); никогда: карбон (каменноугольный период) (Carboniferous)

carcass — туша (животного, тж. шутл. человека); редко: каркас, остов (frame, framework)

carceral — спец. тюремный, тюремного типа; никогда: «карцерный». Напр.: carceral organization, carceral institution = принудительно-исправительное учреждение (тюрьма, психиатрическая больница и т. п.); carceral feminism = «тюремно-сажательный» феминизм (род феминизма, являющийся одним из главных «приводных механизмов» расширения и ужесточения уголовного законодательства в ряде стран Запада последних десятилетий)

carousal — пирушка, попойка, гулянка; никогда: карусель (carousel, merry-go-round, roundabout)

carrier — носитель; никогда: карьер (pit, quarry), карьера (career).

cartoon — карикатура; мультфильм; никогда: картон (cardboard)

cartridge — патрон, заряд; катушка фотоплёнки; кассета; помимо: тех. и комп. картридж

case — случай (в т.ч. мед.); (уголовное и т. п.) дело; футляр; помимо: кейс, чемоданчик («дипломат»)

cataract — устар. водопад; дамба; помимо: катаракта

cater — v. поставлять провизию, организовывать застолье или питание; никогда: катер (motorboat)

cathedral — кафедральный собор; помимо: кафедральный; никогда: кафедра (pulpit; endowed chair, university department)

Caucasian — светлокожий, человек европеоидной расы; помимо: кавказский, кавказец ◆ The suspect is Caucasian male — Подозреваемый — белый мужчина

census — перепись (населения и т. п.); помимо: ист. ценз

champion — поборник, (воинствующий) защитник, борец (за что-л.); поэт. воин, воитель; победитель (соревнования), первый призёр; защищать, отстаивать; бороться (за что-л.); помимо: чемпион; никогда: становиться чемпионом

character — знак письма, литера, комп. символ; персонаж, действующее лицо, личность, чудак (амер.); помимо: характер

charter — хартия, устав; документ, разрешающий создание университета, компании и т. п.; устар. право, привилегия, льгота; сдача напрокат крупных транспортных средств (ср. rent); помимо: чартер договор фрахта (аренды) судна, самолёта или само судно, совершающее чартерный (нерегулярный, по договору чартера) рейс

chauffeur — водитель личной или служебной легковой машины; никогда: водитель во всех остальных смыслах (driver)

chef — шеф-повар; никогда: шеф (chief, boss, patron)

chief — вождь (особ. индейский вождь), главный; помимо: шеф, босс (boss, patron) ◆ Chief Eagle Feather — вождь Орлиное Перо ◆ chief engineer — главный инженер

chilly — прохладный, зябкий; недружелюбный; никогда: геогр. Чили (Chile)

chore — унылая работа, «нагрузка»; мн. ежедневная обязанность, обязательная домашняя работа; никогда: хор (choir)

circular — круглый, округлый; движущийся по кругу или спирали; помимо: офиц. циркуляр; тех. циркулярный

circulation — тираж газеты; помимо: циркуляция

cistern — тех. бак, бачок (особ. сливной бачок унитаза); помимо: цистерна (tank)

citation — ссылка; повестка; помимо: цитата (quotation)

civil — гражданский; вежливый, корректный; реже: цивильный (civilian) ◆ civil war — гражданская война ◆ don’t scream, be civil! — не орите, будьте вежливы!

class — урок (lesson), групповые занятия; разряд, категория, сорт, тип (в т.ч. тип — сходные по конструкции образцы военной техники); редко: класс [год в школе] (амер. grade, брит. form); никогда: класс [комната] (classroom) ◆ six classes a day — шесть уроков в день ◆ biology class — урок биологии , класс [назначение военной техники] (type) ◆ Ohio-class submarine — подводная лодка типа «Огайо»

clay — глина; никогда: клей (glue)

clearance — тех. зазор; воен. допуск; помимо: авт. клиренс, дорожный просвет

climax — наивысшая точка, кульминация (apex), тж. оргазм; никогда: климакс (menopause, climacteric — тж. климактерий, климактерический период)

cloak — плащ, покров; никогда: клоака (cloaca)

closet — чулан; стенной шкаф, ниша; редко: клозет, уборная (water closet, lavatory, toilet, restroom)

club — дубинка (bludgeon), полицейская дубинка (billy-club); помимо: клуб

cock — сл. пенис, хуй, половой член; помимо: брит. петух (амер. = устар.); никогда: кок (cook)

code — кодекс; помимо: код; кодировать

collaborate — см. ниже

collaboration — любое сотрудничество (не только с врагом); помимо: коллаборационизм ◆ research collaboration — научное сотрудничество

collaborator — партнёр, помощник; редко: коллаборант ◆ professor and his collaborators — профессор и его коллеги по исследованию

collector — коллекционер; сборщик податей (tax collector); контролёр (ticket collector); помимо: тех. коллектор

college — университет, любой вуз; помимо: колледж (junior college) ◆ I go to college — я учусь в вузе ◆ college education — университетское образование

combine — комбинировать, сочетать; помимо: комбайн

comfort — утешение; утешить; помимо: комфорт

comfortable — довольный, не имеющий возражений; помимо: комфортабельный, удобный. Напр.: I’m comfortable with the present situation = я доволен текущим положением (вещей)

command — команда, приказ, директива; помимо: командование, управление; должность командующего; воинская часть; соединение, подразделение; военный округ в Великобритании; власть, господство; владение; давление, принуждение; распоряжение средствами; никогда: команда коллектив (team спортивная; crew экипаж)

commissioner — (специальный) уполномоченный, комиссар; член комиссии; никогда: комиссионер (agent, broker, factor)

commode — стульчак, унитаз; помимо: комод

commutator — эл. переключатель, коммутатор; никогда: телефонный коммутатор (switchboard)

companion — компаньон (человек, проводящий вместе с вами время); никогда: компаньон (член предприятия)

company — воен. рота; помимо: компания (в смысле «общество» или «предприятие»); никогда: кампания (campaign). N.B.: keep smb. company = составить кому-л. компанию

compass — циркуль; помимо: компас

complex — сложный; помимо: комплекс, комплексный

complexion — цвет кожи (особ. цвет лица); никогда: комплекция (build, body type)

composition — муз. произведение, лит. сочинение; помимо: композиция

compositor — наборщик; никогда: композитор (composer, musician). Синонимы: setter, typesetter, typographer

compress — сжимать; помимо: компресс

(to) compromise — подрывать, раскрывать, идти на компромисс; помимо: компрометировать

concept — понятие, идея; редко: концепт

conception — понимание, представление; биол. зачатие; помимо: концепция, замысел

concern — проблема, вопрос, забота, дело; помимо: концерн

concession — уступка; допущение; помимо: дел. концессия

concourse — открытое место, где собирается публика; амер. главный вестибюль вокзала; никогда: конкурс (contest, competition)

concrete — бетон; помимо: конкретный (specific) ◆ concrete wall — бетонная стена

concurrent — одновременный; никогда: конкурент (competitor)

condenser — конденсатор (устройство для превращения пара в жидкость); редко: эл. конденсатор (capacitor)

condition — условие, обстоятельство; состояние, положение; редко: кондиция

conditioner — лосьон; ополаскиватель для волос; никогда: кондиционер (air-conditioner)

condo — кооперативная квартира; квартира, находящаяся в частной собственности (condominium); никогда: кондом, презерватив (condom)

conductor — тот, кто или то, что сопровождает, проводит: гид; ж/д проводник; погонщик; дирижёр; интендант; переносчик болезни; артерия, канал; физ. проводник, эл. провод, жила; громоотвод; помимо: кондуктор (чаще controller)

confusion — путаница, неразбериха; смятение, замешательство; никогда: конфуз (embarrassment, discomfiture)

conservative — осторожный (об оценке перспектив, прогнозе); помимо: консервативный

conservatory — оранжерея, теплица; помимо: консерватория (conservatoire)

conspiracy — заговор; сговор; группа заговорщиков, шайка; крайне редко: конспирация (secrecy)

conspiration — совместные усилия; редко: заговор; никогда: конспирация (secrecy) (Это слово редко встречается.)

constitute — составлять (constitute a quorum — составлять кворум), представлять; никогда: констатировать (state, редко — constate)

construction — строительство, сооружение; помимо: конструкция

consult — справляться, советоваться, консультироваться; редко: консультировать

container — вместилище, ёмкость, сосуд; тех. баллон; помимо: контейнер

contraband — контрабанда (незаконно провезённые через границу товары); никогда: контрабанда (сам провоз таких товаров) (smuggling)

contribution — взнос; тж. перен. вклад; помимо: тж. мн. контрибуция

control — управлять, распоряжаться, господствовать, подчинять; иметь власть над; управление; помимо: контролировать, проверять (verify, check, inspect, examine) ◆ mission control — Центр управления полётом

controller — управляющий чем-л., отдающий распоряжения; помимо: контролёр (только в финанс. и бухгалт. смыслах, причём чаще пишется comptroller) ◆ air traffic controller — авиадиспетчер («управляющий воздушным движением»)

convent — женский монастырь; редко: устар. конвент (convention)

convert — преобразовывать; религ. обращать в свою веру; новообращённый; никогда: конверт (envelope)

convoy — воен. колонна автотранспорта; мор. конвой (караван судов с конвоирами); редко: воен., полиц. конвой [сопровождение] (escort)

cooler — теплоизолированный ящик со льдом (ice-box); холодильная камера; охладитель; помимо: комп. кулер

copious — обильный, богатый; никогда: копирующий (copying) ◆ copious notes — развёрнутый конспект

core — ядро чего-л., ядрышко, центр, сердцевина, перен. поэт. сердце; никогда: кора (crust) ◆ Earth core — ядро Земли ◆ apple core — сердцевина яблока, огрызок ◆ reactor core — сердце реактора, спец. активная зона

cork — пробка, пробковое дерево; никогда: корка (crust; scab на ране; rind, peel кожура)

corona — солнечная корона; венцы (астрономия); corona discharge = коронный разряд; никогда: корона (монарха) (crown)

corpsвоен. род войск; служба; помимо: корпус (совокупность лиц, в т.ч. войсковое соединение). Напр.: corps of engineers = инженерные войска; signal corps = войска связи; medical corps = медицинская служба; marine corps = морская пехота

corpse — труп; никогда: воен. корпус (corps); мор. корпус (hull); лингв. корпус (corpus)

correspondent — соответственный (тж. corresponding); помимо: корреспондент

correspondence — соответствие; помимо: корреспонденция (переписка)

corsage — букетик цветов на одежде или запястье на свадьбе, выпускном и т. д.; никогда: «верхняя часть платья», корсаж (в этих значениях больше не используется. Считаются устаревшими)

cottage — изба, хижина, деревенский домик; помимо (брит.): коттедж

council — собрание, совет; никогда: консул (consul)

coupon — талон (дающий право на покупку по сниженным ценам); помимо: купон (талон ценных бумаг); никогда: купон (отрез ткани)

courage — мужество, отвага, храбрость; никогда: кураж (boldness, swagger)

court — двор; правление, собрание членов правления; суд, заседание суда; устар. ухаживать (за девушкой); помимо: спорт. корт

cover — крышка, колпак, колпачок; обложка, переплёт; футляр; чехол; конверт, пакет; обёртка; покрывало; одеяло; убежище, укрытие; покров; страхование; никогда: ковёр (carpet, tapis, rug)

cracker — взломщик; хлопушка, петарда; помимо: крекер (печенье)

crater — воронка (от взрыва бомбы и т. п.); разг. след от прыща на коже; помимо: кратер (жерло вулкана и т. п.)

cream — сливки; помимо: крем

credit — вера, доверие; доброе имя; положительный баланс на банковском счету; деньги или иные материальные ценности, выданные под заём; похвала; признание достижений или заслуг; крайне редко: финанс. кредит, сделка займа (loan) ◆ I’ve taken out a loan — я взял кредит ◆ credit balance is $100 — положительный баланс составляет 100 долларов ◆ I take credit for that — это моя заслуга

crest — гребень, грива, герб; никогда: крест (cross)

cricket — сверчок; помимо: крикет

criminal — преступный, уголовный; никогда: криминал (crime, lawlessness) ◆ criminal negligence — преступая халатность ◆ criminal case — уголовное дело

Croatia — Хорватия (хорв. Hrvatska); никогда: о. Крит — (Crete)

crystal — хрусталь; хрустальный; помимо: кристалл; кристальный, кристаллический; Напр.: crystal ball = хрустальный шар («инструмент» гадалки; тж. перен. гадание на кофейной гуще)

cult — секта (обычно тоталитарная); культ личности (personality cult); языческий культ; никогда: культ, в общем смысле (religion, faith). (В отношении современных сект слово имеет резко отрицательный оттенок.)

cunt — (крайне вульг., кроме как в Австралии) женский половой орган, вагина, пизда; никогда: кант (часть сноуборда) (edge)

curse — проклятие, ругательство; никогда: курс (course)

cursive — скоропись; никогда: курсив (italics)

curve — кривая, изгиб; редк. поворот; никогда: курва (adulteress)

cutlet — тонкий кусок рёберного или бедренного мяса (не фарш), напр. шницель; редко: котлета (meatball, patty)

cylinder — тех. баллон; компонент, сосуд или деталь продолговатой формы; валик, валок; барабан (револьвера); помимо: цилиндр [геометрическое тело]; никогда: цилиндр [шляпа] (top hat) ◆ oxygen cylinder — кислородный баллон

cymbal — тарелка (музыкальный инструмент); никогда: цимбалы (dulcimer, cimbalom)

d

dam — плотина (например ГЭС; тж. построенная бобрами), запруда; матка, производительница (о животном); реже: дамба (dike, dyke, levee)

data — данные; никогда: дата (date)

date — свидание (особенно: романтическое свидание); персона, которой назначено свидание; финик, финиковая пальма; пора, эпоха;
помимо: дата

debris — обломки; развалины; никогда: дебри (thicket, maze)

decade — десятилетие; редк. десяток; матем. десятичный разряд; никогда: декада, десятидневка (ten-day interval/period)

decoration — орден, награда, знак отличия; украшение; никогда: театр. декорация (scenery, decor)

default — невыполнение обязательств (в срок) (по контракту, долгу и т.п.); неявка (в суд, на соревнования и т.п.); отсутствие (чего-л. или кого-л. ожидаемого); информатика умолчание, значение по умолчанию (тж. перен.); (используемый) по умолчанию; не выполнить своих обязательств (в срок); не явиться (в суд и т.п.); принимать значение по умолчанию; помимо: фин. дефолт, неплатёж

deflation — выкачка/выпуск воздуха (напр. из шара, из шины); помимо: дефляция

delicate — тонкий, нежный; помимо: деликатный [щекотливый] (ticklish); никогда: деликатный [тактичный] (tactful, considerate)

demonstrative — наглядный; показательный; иллюстрирующий; доказательный, доказывающий; доказуемый; экспансивный; несдержанный; бурный; грам. указательный; указательное местоимение; реже: демонстративный (ostentatious, pointed)

deputy — заместитель; реже: депутат (delegate = делегат (конференции, например); в смысле «законодатель», у каждой палаты есть свой собственный термин, напр. member of parliament, senator, member of Congress и т.п.)

desert — пустыня, засушливый район; дезертировать; desert island = необитаемый остров; just deserts = то, что заслужено; никогда: десерт (dessert)

design — тех. конструкция, устройство чего-л.; проект; помимо: дизайн ◆ This design is flawed — Эта конструкция содержит недостатки

designer — тех. конструктор, проектировщик; разработчик; помимо: дизайнер ◆ hardware designer — разработчик оборудования ◆ fashion designer — дизайнер модной одежды, модельер

detail — подробность; никогда: тех. деталь (part) ◆ He didn’t go into details — Он не вдавался в подробности

detective — детектив [полицейский сыщик]; никогда: детектив [детективный роман или фильм] (detective fiction, detective stories, whodunit, mystery)

diamond — ромб; бубна, карта бубновой масти; помимо: алмаз, бриллиант, устар. диамант

diarrhea — амер. =diarrhoea

diarrhoea — понос; помимо: мед. диарея ◆ diarrhoea of the mouth, constipation of the brain — шутл. понос речи, запор мысли

diary — дневник, ежедневник; никогда: диарея, понос (diarrhea = diarrhoea, flux)

direction — направление; никогда: дирекция (management, directorate)

director — тот, кто или то, что управляет, направляет: глава, режиссёр, дирижёр, (редко) регулировщик; воен. руль, киль торпеды, прибор управления арт. огнём, мед. прибор, направляющий скальпель, геом. направляющая линия, директриса =directrix; помимо: директор, руководитель компании (чаще под словом ‘director’ подразумевается член правления — board of directors, а не управляющий — chief executive officer, CEO); никогда: директор школы (брит. headmaster, headmistress, амер. principal)

disbalance — (очень редко; намного чаще: imbalance) нарушение равновесия; помимо: дисбаланс

discreet — осторожный, благоразумный; конфиденциальный, умеющий держать язык за зубами; никогда: дискретный (discrete) (NB: даже англоговорящие люди иногда перепутывают слова discreet и discrete, так как они имеют одинаковое произношение)

discriminate — различать; помимо: дискриминировать

discrimination — различение; помимо: дискриминация

dispenser — раздаточное устройство или автомат (напр. мыла, туалетной бумаги, и т.д.); человек кто раздаёт; никогда: диспансер (учреждение) (clinic)

dispute — спор, разногласия; никогда: диспут (debate)

ditch — канава, ров; выемка, котлован; жёлоб; никогда: дичь (game) мясо, (wilderness) глушь

diversion — отклонение, отвлечение, развлечение; отвод, обход; воен. ложная атака (для отвлечения внимания врага от главного удара); никогда: диверсия

diving — ныряние; прыжки в воду; работа водолаза; помимо: дайвинг

division — деление; разделение; подразделение; воен. дивизия; помимо: мор., спорт. дивизион

dock — причал, пристань; скамья подсудимых; причаливать; состыковать (космические корабли); лишать части (напр. зарплаты, очков в игре, и т.п.); помимо: док

dog — любая собака; никогда: дог (Great Dane, mastiff)

dome — купол; никогда: дом

dominance — господство, преобладание, превосходство, влияние; помимо: доминантность, доминирование

dominant — господствующий, преобладающий, превосходящий; помимо: доминантный, доминирующий

dominate — господствовать, властвовать, возвышаться; помимо: доминировать, преобладать

domination — господство, власть, владычество; помимо: доминирование, преобладание. Напр.: world domination = мировое господство

douche — спринцовка, клизма; спринцевать, промывать; амер. вульг. урод, недоумок (douchebag); помимо: брит. перен. душ (особенно: холодный душ, отрезвляющий душ) (shower); никогда: полит. дуче (duce)

doze — дремота, дряблость; дремать; никогда: доза (dose)

dramatic — разительный; впечатляющий, эффектный; резкий, значительный (об изменениях); помимо: драматический, драматичный

drive — комп. привод; интерес; муз. ритмическая энергия; гнать; вгонять; выгонять; отгонять; прогонять; погонять (скот); править (повозкой); водить (моторное транспортное средство); помимо: разг. драйв, возбуждение, побуждение, порыв, позыв к свершениям. ◆ He lost his sex drive — Он потерял интерес к сексу

driver — тот, кто или то, что ведёт, является ведущим: бригадир, кучер, машинист, водитель, тягловая лошадь; тех. ведущее колесо, ведущий шкив, карданный вал, эл. схема усиления сигнала на выходе; отвёртка, молоток и др. инстр. для введения внутрь; клюшка гольф; помимо: комп. драйвер

drug — наркотик; лекарство (medicine); никогда: друг (friend)

dust — пыль и то, что с ней связано: прах, тлен, бренные останки, ничто; деньги; запылять, посыпать пылью, песком, пудрой, сахаром, мукой, солью, специями и т.п.; щепотка соли, специй и т.п.; смахивать, вытирать, вытряхивать, выбивать пыль; разг. бить, колотить; попылить, дать дёру, побежать; обогнать и обдать пылью из-под колёс; суматоха, кутерьма; помимо: с/х дуст (порошок, распыляемый для борьбы с вредителями, болезнями растений и сорняками)

Dutch — голландский, голландцы («the Dutch»); редко: пенсильванские немцы (Pennsylvania Dutch); никогда: датский (Danish), немецкий (German)

dynamic — динамика; динамический; динамичный; никогда: динамик (speaker)

e

effective — представляющий собой, являющийся по сути, в сущности; фактический; юр. имеющий силу; помимо: эффективный, действенный, полезный; никогда: эффективный [с высоким КПД] (efficient)

effectively — по сути, в сущности; фактически; помимо: эффективно, действенно

element — стихия; атмосферные осадки (elements); воен. подразделение (войсковая единица); помимо: элемент

elemental — стихийный; никогда: элементарный (elementary)

elevatorамер. лифт; помимо: элеватор (grain elevator). Напр.: take the elevator = воспользуйтесь лифтом

emission — выброс; испускание; извержение; помимо: физ., фин. эмиссия. Напр.: greenhouse emissions = выбросы (газов), вызывающие парниковый эффект; nocturnal emission = ночная поллюция

emit — испускать; выбрасывать (вещество); издавать (звук, запах); извергать; помимо: физ., фин. эмитировать

empathy — сочувствие; крайне редко: психол. эмпатия

energy — энергетика; помимо: энергия

engineerж/д машинист (train operator); промышл. машинист, моторист; помимо: инженер

enterprise — предприятие, предпринимательство; предприимчивость; никогда: антреприза (private theater)

entourage — свита; помимо: антураж

entrepreneur — предприниматель; помимо: антрепренёр

episode — серия (сериала и т.п.); помимо: эпизод

erection — сооружение, возведение; помимо: физиол. эрекция

establishment — установление, основание; учреждение, заведение; помимо: истеблишмент (political elite)

euphoria — сильная радость; помимо: мед. эйфория (т.е. радостное чувство, не соответствующее объективным обстоятельствам)

examinationмед. обследование; юр. следствие, допрос; экспертиза (но не expertise [см. ниже]); помимо: экзамен (сокр. exam). Напр.: make an examination = производить экспертизу (экспертную оценку); take an exam[ination] = сдавать экзамен

excess — избыток, излишек; перевес, превосходство; превышение, чрезмерность; неумеренность, излишество; богатство, изобилие; помимо: эксцесс

existential — относящийся к существованию, определяющий (само) существование; помимо: филос., матем. экзистенциальный. Напр.: existential threat = угроза существованию; existential theorem = теорема существования

expansion — расширение, рост; (более) подробное изложение; детализация; мат. раскрытие (формулы); разложение (в ряд); помимо: экспансия

expansive — открытый (о характере и т.п.); широкий; обширный; расширяющийся, способный к расширению; расширительный; экспансионистский; помимо: экспансивный

expertise — профессиональный опыт, компетенция, искусность; никогда: экспертиза (expert examination).

exploit — воспользоваться; полит., экон. эксплуатировать; подвиг; комп. эксплойт; никогда: тех. эксплуатировать (use). Напр.: landowners exploited the peasants = помещики эксплуатировали крестьян; но exploit the opportunity = воспользоваться случаем

exploitationполит., экон. эксплуатация; никогда: тех. эксплуатация (use). Напр.: exploitation of cheap labor = эксплуатация дешёвого труда; но instructions for use = правила эксплуатации

exterior — наружный, внешний, видимый извне; инородный, чуждый (alien); наружность, внешний вид (appearance, outside); открытый пейзаж; помимо: биол. экстерьер

extravagant — расточительный, непомерный; помимо: нелепый, экстравагантный

f

fabric — фабрикат, ткань, текстура, структура; устар. сооружение, возведение [зданий]; никогда: фабрика (factory, mill)

factor — (со)множитель, коэффициент; помимо: фактор

faculty — (профессорско-)преподавательский состав; штат учителей; педсостав; помимо: брит. факультет

faggot (fagot) — вульг. педик, гомосексуалист; связка палок; никогда: фагот (fagotto, bassoon)

fagot — вязанка, связка (bundle); никогда: фагот (bassoon)

false — ошибочный, неверный; ложный (ср. true); реже: поддельный, фальшивый (counterfeit, sham, spurious, fake, bogus); неискренний (insincere, phony); никогда: фальшь (falsity, insincerity, deceitfulness; муз. out of tune)

familiar — знакомый, привычный; реже: фамильярный (unduly familiar)

family — семья; никогда: фамилия (surname, family name, last name)

fan — веер, опахало; вентилятор; лопасть винта воздушного или гребного; крыло ветряной мельницы; веялка; помимо: фан, фанат; никогда: фен (drier, hair-drier)

farm — ферма, хозяйство (сельскохозяйственный); никогда: ферма (из стержней)

fedora — мягкая фетровая шляпа; никогда: Федора (имя) — Theodora

ferment — закваска, перен. брожение (умов и т.п.); хим. бродить; редко: хим. фермент (enzyme)

fermentationхим. брожение; помимо: ферментация

fiction — художественная литература, беллетристика; помимо: фикция

figure — цифра; число; помимо: фигура, чертёж, иллюстрация; никогда: шахматная фигура (piece, chess piece), игральная карта с фигурой, картинка (face card = «В», «Д», «К»)

file — досье, дело, набор документов о чем-л.; папка, скоросшиватель, газетная подшивка; архив; шеренга, ряд; напильник; помимо: комп. файл

film — плёнка, мембрана, тонкое покрытие; помимо: кинематограф (отрасль культуры); фильм, кинофильм (амер. movie, motion picture, сокр. picture). Напр.: TFT = Thin Film Technology = тонкоплёночная технология; short film festival = фестиваль короткометражных фильмов

fin — плавник; шутл. рука; fins ласты; плавать под водой c ластами; авиа. стабилизатор; тех. ребро, пластина (радиатора); устар. пятёрка (пятидолларовая купюра); никогда: финн (Finn)

final — окончательный; помимо: финальный

Finnish — финский; никогда: финиш (finish)

firm — крепкий; твёрдый; устойчивый; помимо: фирма (company)

focusтолько: средоточие, оптич. фокус; никогда: трюк фокусника (trick)

forage cap — пилотка; никогда: фуражка (peaked cap)

form — бланк, анкета; брит. класс (в школе); тон, манеры; формировать(ся), образовывать(ся); помимо: форма (shape; литейная mold); никогда: форма [одежда] (uniform)

formal — официальный, торжественный; помимо: формальный

formula — состав; помимо: формула. Напр.: baby formula = детская (питательная) смесь

fortune — состояние; помимо: фортуна. Напр.: he inherited [made] a fortune = он унаследовал [сделал себе] (целое) состояние

fragment — обрывок, обломок, осколок; разламывать, развалываться; помимо: отрывок, фрагмент (отдельная часть композиции); никогда: фрагмент (цельного физического объекта, напр. неразрушенного здания, статуи)

front — перёд, передний; помимо: фронт

fruit — плод, плодоносить; приносить плоды (в широком смысле); помимо: фрукт

fun — веселье, забава, шутка, потеха; никогда: фан, фанат (fan)

fund — запас, резерв; вкладывать капитал; реже: фонд (foundation)

funds — деньги, средства. Напр.: public funds = общественные [государственные] средства; to raise funds = собирать деньги [средства]; to pay out funds = делать выплаты; to be in funds разг. = быть при деньгах; we have enough funds to complete the work = у нас достаточно денег, чтобы закончить работу

fundament — зад, ягодицы, анус; редко: фундамент (foundation). (Это слово устаревшее и редко встречается.)

furniture — мебель; редко (устар.): фурнитура

furor — (брит. furore) ярость, негодование; шумиха; помимо: фурор

g

gallant — храбрый, доблестный; помимо: галантный

gamma — гамма [буква греческого алфавита]; гамма [степень контрастности изображения] никогда: гамма [в музыке] (scale); гамма [ряд] (range, gamut)

garage — автомастерская; помимо: гараж

gasамер. бензин (gasoline, брит. petrol); помимо: газ

gatling — скорострельный, а Гатлинг (Richard J. Gatling) — изобретатель (именем собственным может называться только его творение — Gatling gun).

gay — гомосексуальный, гей, гомосексуалист (homosexual) редко: устар. весёлый, беззаботный, легкомысленный; яркий, пёстрый, нарядный; Напр.: gay meadow = пестрый луг; he’s in a gay mood today = у него сегодня беззаботное настроение. (В современном английском после 1970-х годов, все значения, кроме «гомосексуальный/гомосексуалист» — устаревшие, и их следует избегать)

general — основной, общий, обычный; обобщающее понятие; помимо: генеральный, генерал

generation — поколение; помимо: генерация

genial — приветливый, радушный; добродушный, сердечный, добрый; реже: гениальный (of genius)

gentleman — мужчина вообще, господин; помимо: джентльмен; Напр.: the gentleman over there = господин, стоящий вон там

Georgia — Грузия; помимо: штат США

Georgian — грузин, грузинский; помимо: житель американского штата Джоржия

germane — уместный; никогда: немецкий (German), германиевый (Germanium)

glance — (быстрый) взгляд; (мельком) взглянуть; редко: блеск, сверкание; вспышка; отблеск, отсвет; редко: глянец (polish; lustre, shine, gloss)

gland — железа; никогда: гланда (tonsil)

goal — цель, задача; спорт. ворота; помимо: гол

governor — губернатор; комендант, начальник, заведующий; реже: тех. регулятор (regulator, controller); крайне редко: уст. гувернёр (tutor)

grace — милость, милосердие; отсрочка (grace period); манерность (airs and graces); благосклонность (good graces); религ. благодать; молитва перед едой; украшать; помимо: грация, изящество

grandiose — грандиозный, но только в смысле «масштабный и пышный», часто (но не всегда) с отрицательным оттенком «напыщенный»; никогда: грандиозный, в смысле просто «огромный». Напр.: grandiose spectacle = грандиозный спектакль, но «grandiose accident» (ср. «грандиозная авария») — это нонсенс

graph — график (чертёж); помимо: граф (математика); никогда: граф (дворянский титул) (earl в Великобритании, count в других странах); никогда: график (расписание) (schedule); никогда: графа (таблицы = column, документа = section)

grip — схватывание, ухватывание, хватка, сжатие, пожатие, захват; никогда: грипп (flu)

guinea pig — морская свинка (Cavia aperea / Cavia porcellus); перен. подопытный кролик; никогда: гвинейская свинья

gun — оружие, выбрасывающее пулю или снаряд по настильной траектории со значительной скоростью; помимо: пистолет (handgun), пушка (cannon); никогда: истор. гунн (Hun). Напр.: Gatling gun = пулемет Гатлинга; rail gun = электромагнитная пушка

gymnasium — гимнастический зал, спортзал (амер. gym); редко: средняя школа в Европе (особенно: в Германии), гимназия

h

harmonica — губная гармоника, никогда: гармоника (в других смыслах, напр. аккордеон — squeezebox)

hazard — риск, опасность; шанс; случай, случайность; азартная игра в кости; ставка, заклад в азартных играх; никогда: азарт (heat запальчивость; excitement возбуждение; passion увлечение; vehemence; fervour)

herb — лекарственное растение, целебная трава; никогда: герб (coat of arms)

hernia — грыжа; никогда: херня (bullshit)

heroine — героиня; никогда: героин (heroin)

hieroglyph — иероглиф (древнеегипетский фигурный знак); никогда: иероглиф (китайский, японский) (китайский иероглиф — chinese character; японский иероглиф — kanji; символ, обозначающий слово или морфему — logogram).

hit — удар; попадание (ср. miss); успех, удача; помимо: муз. хит

homer — почтовый голубь (homing pigeon); спорт. =home run; помимо: Гомер (Homer)

honor — (брит. honour) честь; долг; никогда: гонор (arrogance, conceit)

hospital — больница; помимо: воен. госпиталь

hotel — гостиница (не обязательно хорошая); помимо: отель

Hun — немец (примерный аналог русского слова «фриц»); помимо: гунн

hurricane — тропический циклон; никогда: ураган (ветер разрушительной силы, но без циклона)

hymn — церковный гимн; крайне редко: национальный, городской, школьный, и т.п. гимн (anthem)

hypertoniaмышечная гипертония, мышечный гипертонус; никогда: гипертония (повышенное кровяное давление) (hypertension)

hypotoniaмышечная гипотония, мышечный гипотонус; никогда: гипотония (пониженное кровяное давление) (hypotension)

i

idea — мысль; помимо: идея. Напр.: I have no idea (идиома) = Понятия не имею

identical — одинаковый, такой же; тот же самый; тождественный; помимо: идентичный

identification — отождествление; распознавание; опознание, установление личности; помимо: идентификация

identify — отождествлять(ся); совпадать, быть тождественным; солидаризироваться, разделять взгляды; сознавать себя частью (чего-л.); опознавать, распознавать; выявлять, определять; устанавливать личность; (identify oneself) представляться, называться; предъявлять удостоверение личности; помимо: идентифицировать

identity — тождество; одинаковость, тождественность; подлинность; (подлинная) личность; отличительные черты, особенности; индивидуальность, самобытность; помимо: идентичность. Напр.: to establish smb.’s identity = установить чью-л. личность, опознать кого-л., раскрыть чьё-л. инкогнито; to find one’s identity = обрести свое лицо; national identity = национальная самобытность, лицо страны

illuminator — то, что / тот, кто иллюминирует; никогда: иллюминатор (porthole)

image — образ (в разн. знач.); изображение; помимо: имидж

imitate — подражать, копировать; подделывать; реже: имитировать (mimic)

imitation — подражание, копирование; копия, подобие; подделка, суррогат, фальшивка; реже: имитация (mimicking)

impotent — бессильный, слабый; помимо: импотент; импотентный

import — важность, значение; подразумевать, выражать; иметь значение; помимо: импорт, ввоз; импортировать, ввозить

inadequate — недостаточный; редко: неадекватный

inflation — надувание, наполнение воздухом; помимо: инфляция

injection — впрыскивание (напр. топлива); помимо: инъекция

institution — учреждение, заведение (высшее учебное заведение = institution of higher learning); институт (общественный и т.п.; тж. в названиях некоторых организаций стандартизации и т.п.), установленная практика, обычай; правовое установление; никогда: институт (как название конкретного учебного заведения) (institute)

instrument — измерительный прибор; музыкальный инструмент; никогда: рабочий инструмент (tool)

insult — оскорбление, оскорбить; редко: спец. травма (injury, trauma); никогда: инсульт, удар (stroke)

integral — целостный; неотъемлемый; состоящий из частей; помимо: матем. интеграл. Напр.: integral part = неотъемлемая часть; integral process = многоступенчатый процесс

intelligence — интеллект, ум, разум; информация, сведения; разведка; никогда: интеллигенция (intelligentsia). Напр.: signs of intelligence = признаки разума; Central Intelligence Agency (CIA) = Центральное разведывательное управление (ЦРУ)

intelligent — разумный, сообразительный; никогда: интеллигент (intellectual); интеллигентный (cultured, [well-]educated)

interest — значимость; процент (на капитал); помимо: интерес

intern — стажёр, стажироваться; интернировать; помимо: интерн

interview — интервью; помимо: деловая встреча, деловая беседа, собеседование, опрос

intoxicating — опьяняющий, пьянящий; помимо: отравляющий, ядовитый

intoxication — опьянение, упоение; помимо: мед. интоксикация, отравление

intrigue — интриговать (в обоих смыслах); интриги, каверзы; никогда: интрига (литературная)

intuitive — наглядный, очевидный; помимо: интуитивный (intuitional). Напр.: the proof is intuitive = доказательство очевидно

invalid — недействительный, неподходящий; реже (устар.): инвалид (амер. disabled person)

inventory — опись, реестр, инвентарная ведомость; инвентаризация, учёт; запас, резерв; инвентаризировать; помимо: инвентарь

iris — радужная оболочка глаза; радуга; диафрагма; помимо: ботан. ирис; никогда: ирис (конфета) — toffee

irony — парадокс; помимо: ирония; крайне редко: похожий на железо, с примесью железа

island — остров; никогда: Исландия (Iceland)

isolateспец. выделять (возбудителя заболевания и т.п.); помимо: изолировать (обособлять); никогда: изолировать электрически (insulate)

isolationспец. выделение, обнаружение (возбудителя, микроорганизма и т.п.); помимо: изоляция (разобщённость); никогда: электрическая изоляция (insulation)

italicкурсив (обыч. italics); никогда: итальянский (Italian)

j

jackтех. домкрат; эл. штекер; карт. валет (амер.); сл. украсть, «стибрить»; помимо: Джек (Jack)

jam — варенье, давка, автомобильная пробка, застревание ленты или бумаги в механизме; давить, прищемлять; помимо: джем

jealousy — ревность, зависть, подозрительность; никогда: жалость (sympathy); жалюзи (Venetian blind, jalousie)

jest — острота, шутка; высмеивание, насмешка; розыгрыш; комичная ситуация; курьёз; никогда: жест (gesture)

johnразг. уборная, очко (т.е. секция общественной уборной); сл. клиент проститутки; помимо: Джон (John)

journal — дневник; специальный или научный журнал; бюллетень; очень редко: популярный журнал (magazine)

joystick — джойстик (игровой контроллер в виде рычага); никогда: игровой контроллер другого типа

jury — группа присяжных заседателей (решающая вопрос о виновности или невиновности); реже: жюри (присуждающий премии, определяющий победителей конкурсов) (judges, selection committee)

justice — справедливость; правильность, корректность; помимо: юстиция; правосудие; судья

k

king — король; очень редко: кинг (карточная игра)

kit — ранец, вещевой мешок, сумка; набор инструментов, комплект; комплект деталей, набор, рабочий набор; конструктор; ящик; снаряжение, экипировка; обмундирование, личное обмундирование и снаряжение; кадушка, чан; котенок; никогда: кит (whale).

l

lack — недостаток, нужда; отсутствие чего-либо; никогда: лак (lacquer, polish, varnish)

ladособ. брит. парень; никогда: лад

lady — женщина вообще, дама; помимо: леди; Напр. the lady in red = дама в красном

lama — лама (тибетский буддийский монах); никогда: лама (животное) (llama)

launch — запуск, начало; моторная лодка, катер; запускать, катапультировать; никогда: ланч (lunch)

lava — лава (из вулкана); никогда: горн. лава

legal — юридический; законодательный; официальный; помимо: легальный, законный (lawful). Напр.: legal papers = официальные бумаги; legal council = законодательное собрание

legend — надпись; пояснительный текст (при карте, плане и т.п.); помимо: легенда

lethargic — вялый, апатичный, сонный; помимо: летаргический

lethargy — вялость, апатичность, бездеятельность; помимо: летаргия

liberal — щедрый, обильный; вольный; гуманитарный; помимо: либеральный. Напр.: liberal meal = обильная еда; liberal interpretation = вольное толкование; liberal education = гуманитарное образование [широкое общее образование]; liberal arts = гуманитарные науки

liftавиац. подъёмная сила; поднять; помимо: брит. лифт (амер. elevator)

lily of the valley — ландыш; никогда: ‘лилия долины’

limb (немая «b») — член (рука или нога); конечность; большая ветвь ◆ out on a limb — в немного уязвимом положении, особ. высказав мнение или приняв риск ; редко: лимб луны (lunar limb); никогда: лимб (угломерный); место пребывания душ, попавших не в рай и не в ад (limbo)

liquid — жидкий (тж. образно); жидкость; помимо: фин. ликвидный

liquidize (чаще liquefy или liquify) — превращать в жидкость; никогда: ликвидировать (liquidate)

liquor — крепкие алкогольные напитки; спец. жидкость, используемая в процессе обработки или приготовления чего-л. (вода, жир, сок и т.п.); никогда: ликёр (liqueur)

list — список; вносить в список; мор. крен, крениться (tip); никогда: лист растения (leaf); лист бумаги (sheet)

listen — слушать; слушаться, прислушиваться к чьему-л. мнению; звучать; слушание, прослушивание; никогда: листать

liver — печень; никогда: ливер (offal)

local — местный; помимо: локальный

look — взгляд, выражение лица, вид, внешность, наружность, облик; никогда: лук (onion овощ; bow [bəu] оружие)

lord — господин, владыка, Господь (Lord); помимо: лорд

loser — любой проигравший (ср. winner); помимо: лузер, неудачник

loyal — верный, преданный; никогда: лояльный (корректно относящийся к кому-либо)

luck — фортуна, счастливая судьба, счастливый случай, шанс, везение, удача, успех; никогда: лук (onion овощ; bow [bəu] оружие), лак (lacquer, polish, varnish)

lunatic — сумасшедший; никогда: лунатик (sleep-walker)

lyrics — слова песни; редко: лирика (lyric poetry)

m

macaroni — макароны рожки; макаронные изделия, особ. трубчатые изделия диаметром от 0,11 до 0,27 дюйма (источник: Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged)

machinist — машинист (рабочий у станка, и т.п.); никогда: машинист (водитель поезда) conductor, engineer, train engineer, locomotive engineer

magazine — журнал, периодическое издание; издательство, публикующее журналы; воен. магазин (cartridge clip, clip, cartridge holder); арсенал, место хранения боеприпасов и оружия (powder magazine, powder store); никогда: магазин, торговая точка (shop, амер. store)

magician — фокусник; помимо: маг, волшебник (mage, wizard)

mail — (брит. post) почта (бумажная); никогда: мэйл, электронная почта (e-mail [message])

major — важный; главный; совершеннолетний (ср. minor); амер. профилирующий предмет в вузе, иметь (или имеющий) такой предмет; помимо: майор, муз. мажорный. Напр.: He’s a chemistry major (He majored in chemistry) == Его профилирующий предмет — химия; Crime is a major problem = Преступность — важная проблема

manager — управляющий, заведующий, руководитель; никогда: менеджер, никем не управляющий (м. по продаже = salesman, salesperson)

manifest — декларация содержания груза (судна, и т.п.) для таможенных чиновников; явный, очевидный; никогда: манифест (manifesto)

manuscript — рукопись; помимо: манускрипт

mark — пометка, пятно; марка как денежная единица; никогда: почтовая марка (stamp)

marmalade — варенье, джем, повидло, конфитюр (только из фруктов, не из ягод); сл. «лапша на уши», «панама», «туфта», ложь, муть, преувеличение, чушь; воен. кокарда; никогда: мармелад (fruit jelly, fruit paste)

marsh — болото, топь; никогда: марш (march)

martial — военный, воинственный; никогда: мартовский (March)

Martian — марсианский; марсианин; никогда: мартовский (March)

massive — массивный; крупный; никогда: геол. массив (massif), комп. массив (array)

master — хозяин, победитель, магистр; одолеть, овладеть; реже: мастер. Напр.: Master’s degree = степень магистра; he mastered the English language = он овладел английским языком

match — спичка; пара; подходящий под пару; подбирать под пару; тех. подгонять; помимо: матч (game); никогда: мачта (mast)

matrix — основа, первоисточник; естественный материал, содержащий вкрапления; =intercellular matrix мед. межклеточное вещество; spacetime matrix физ. пространственно-временная метрика; помимо: матем. матрица; тех. матрица, штамп, пуансон (die, stamp)

matron — старшая медсестра, кастелянша; помимо: матрона

matter — суть, существо, дело; помимо: физ. материя; никогда: материя, текстиль, ткань (fabric). Напр.: What’s the matter? = В чём дело?

mayor — мэр (города); никогда: майор (major)

medicinal — лекарственный; никогда: медицинский (medical)

medicine — лекарство, медикамент; помимо: медицина

medium — средний; среда; средство (ед. чис. слова media = СМИ); помимо: медиум (мистик)

meeting — собрание, заседание; встреча; редко: митинг (rally, demonstration)

mental — психический, душевный; умственный; мысленный; психиатрический (а не ментальный). Напр.: mental faculties = умственные способности; mental deficiency = умственная неполноценность, слабоумие; mental reservation = мысленная оговорка; mental image = мысленный образ; mental arithmetic = счет в уме, устный счет; mental health = душевное здоровье; mental disorder = психическое расстройство; mental patient = душевнобольной; mental hospital = психиатрическая больница; he’s mental разг. = он спятил

Methodist — методист (вероисповедание); никогда: методист (педагогический)

metropolitan — относящийся к большому городу; никогда: метрополитен (Metro; амер. subway; брит. underground, сл. tube)

mezzanine — антресоли; театр. бельэтаж; никогда: мезонин

militiaвоен. мобилизованные; резервисты; ополченцы; никогда: милиция, органы охраны правопорядка (police)

miner — горняк, шахтёр; плуг для глубокой вспашки; помимо: воен. минёр, сапёр

mineralбиол. микроэлемент, минеральное вещество; помимо: минерал (камень)

minion — любимец, баловень, фаворит; подчинённый; слуга, прислужник; приспешник; подхалим, льстец; помимо: полигр. миньон (мелкий шрифт)

minister — священник (протестантский), пастор; помимо: министр

minor — второстепенный; несовершеннолетний (ср. major); помимо: муз. минорный

minute — мелкий, крохотный; подробный, детальный; помимо: минута

minutes — официальная запись (протокол) о работе общественного собрания, суда, комитета, заседания, совещания или другой группы.; помимо: (мн.ч.) минуты

miss — промах, осечка, непопадание (ср. hit); помимо: мисс

mode — метод, способ; тех. и комп. режим; муз. лад; никогда: мода (fashion)

mole — крот (mole rat); родинка; волнолом (breakwater); хим. моль, единица количества вещества; шпион-крот; никогда: биол. моль (moth)

moment — важность, значение; помимо: момент (во времени); никогда: момент (пункт, сторона вопроса)

momentarily — ежеминутно, постоянно; помимо: моментально

momentous — важный, имеющий большое значение; весомый, влиятельный; никогда: мгновенный, моментальный (momentary, instantaneous, instant)

monastery — монастырь (для монахов); никогда: монастырь (для монахинь) (convent)

monitor — не только монитор комп.

  1. кто следит, наблюдает: наставник; староста класса, помощник учителя; радиоперехватчик; с помощью чего контролируют, наблюдают: контролер, дозиметр, строит. световой фонарь;
  2. военный корабль для прибрежных операций;
  3. варан (monitor lizard)

morale — боевой дух войск; никогда: мораль, нравственность, этика (moral, morality)

more — больше, дополнительное количество; больший, более многочисленный, добавочный, дополнительный; больше, много, приблизительно, более, значительно, почти, гораздо, очень, еще, опять, снова; никогда: море (sea)

mosquito — комар; никогда: москит (sandfly)

motive — мотив [побудительная причина] (особенно: мотив преступления); никогда: мотив [в литературе, в музыке, в искусстве] (theme, motif)

motorist — водитель моторизованного транспортного средства, автомобилист; никогда: моторист (motor-mechanic)

motto — девиз, лозунг; пословица; эпиграф; никогда: мото-

multiplicationматем. умножение, биол. размножение; никогда: мультипликация (animation)

mystery — тайна, загадка; редко: мистерия

n

nation — страна; народ (people), население страны; помимо: нация. Напр.: The president addressed the nation = Президент обратился к народу

national — относящийся ко всей стране, народу страны в целом; помимо: национальный. Напр.: Russian national competition = Всероссийские соревнования (NB: несмотря на название, в Национальной Хоккейной Лиге (National Hockey League, NHL) играют как американские, так и канадские команды. Также в Национальной баскетбольной ассоциации (National Basketball Association, NBA) есть одна канадская команда.)

nationalistполит. прил. национальный, национально-освободительный; сущ. борец за независимость своей родины; помимо: прил. националистический; националист. Напр.: communist-nationalist party = национальная коммунистическая партия; nationalist position = «национальный аргумент» (политический принцип в США)

nationality — гражданство, подданство, национальность в смысле юридической принадлежности к определенному государству; никогда: национальность в смысле фактической принадлежности к определенной этнической или расовой группе (ethnicity, race)

natural — природный, естественный; помимо: натуральный

nature — природа, естество, свойство; помимо: натура [характер]; никогда: худож. натура (model)

nerve — присутствие духа, мужество, хладнокровие; наглость, нахальство, дерзость; помимо: нерв, нервная система, нервы, нервозность. Напр.: He has the nerve to say the truth = У него хватает духу сказать правду; Of all the nerve! = Какая наглость!

nervous — волнующийся, испытывающий волнение; помимо: нервный, нервничающий. Напр.: I’m nervous, but I’m also excited = Я волнуюсь, но мне и радостно (от предвкушения)

night — вечер; помимо: ночь. В разговорном английском языке слово night употребляется в значении «вечер» даже чаще, чем в своём основном значении «ночь».

noisy — громкий, шумный; никогда: назойливый (pushy, bothersome)

nosy — любопытный не в меру, «сующий свой нос в чужие дела»; редко: носатый (big-nosed)

note — заметка, запись; замечание, примечание, ремарка, сноска; дипломатическая нота; расписка; тон, нотка, звук; внимание; репутация, известность; банкнот, банковый билет, купюра; знак, символ; печать, клеймо; знамение; замечать, обращать внимание, делать заметки, записывать, составлять комментарии, аннотировать, упоминать, указывать, обозначать, отмечать, отметить; помимо: нота

notorious — печально известный, пресловутый, общеизвестный; никогда: нотариус (notary/scrivener)

novel — роман (чаще, чем новелла); новый, нестандартный, оригинальный, неортодоксальный. Ex.: a novel way to solve the problemновый/нестандартный метод решения задачи

novelist — (писатель-)романист; никогда: новеллист

null — недействительный; юр. ничтожный (null and void); пустой; аннулировать (annul); редко: ноль (zero)

number — цифра, число, количество; помимо: номер; никогда: гостиничный номер ([hotel] room); никогда: регистрационный номер автомобиля (license plate); никогда: номер фокусника (trick)

o

object — цель, намерение; грам. дополнение; помимо: объект, предмет

objective — цель, задача; объективный [не субъективный, беспристрастный]; помимо: опт. объектив (lens)

obligation — обязательство, обязанность; реже: облигация (bond)

obsolete — устарелый, старомодный; остаточный, рудиментарный; никогда: абсолютный (absolute)

occupant — тот, кто занимает какое-л. место (в частности рабочее, кабинет; тж. жильё, пассажирское место и т.п.); жилец, обитатель; постоялец; пассажир (особ. купе, каюты); никогда: оккупант (occupier, invader)

occupation — занятие; род занятий, профессия; помимо: оккупация

occupy — занимать; помимо: оккупировать

office — должность; (личный) кабинет; рабочее место; помимо: офис

officer — чиновник, должностное лицо ◆ customs officer — таможенный инспектор ◆ police officer — полицейский (не обязательно офицер) ; помимо: офицер

official — чиновник, должностное лицо (government official); служебный; помимо: официальный (юридический, государственный); никогда: официальный, в смысле «с соблюдением формальностей» (formal); Напр.: официальное сообщение = official communication, но официальное приглашение = formal invitation

officiant — ведущий церемонии (бракосочетания, похорон и пр.); никогда: официант (waiter)

om=Order of Merit орден за заслуги; =aum индуистская мантра; никогда: ом эл., ед. измерения эл. сопротивления (ohm)

operator — телефонист(ка), управляющий чем-л. (особенно: станком, транспортным средством); помимо: матем. оператор, знак операции; никогда: кино оператор (cameraman)

optic — зрительный, глазной; реже: оптический (optical); никогда: оптик (optician)

order — приказ(ать); заказ(ать); порядок; упорядоченность, последовательность, расположение; исправность; религ. сан; биол. отряд; мат. порядок, степень; орден (в т.ч. религ.); помимо: ордер. Напр.: Take my order = Примите мой заказ; Order of Lenin = орден Ленина

organization — (брит. organisation) организация [большинство смыслов]; никогда: организация [физическое или психическое строение человека, напр. болезненная организация]

original — настоящий, подлинный, первоначальный; оригинал (подлинник); помимо: оригинальный; устар. оригинал (чудак)

oriole — птица семейств Oriolidae или Icteridae (Цветные трупиалы или Трупиаловые); никогда: орёл (eagle), ореол (halo, aureole)

ornament — украшение (тж. перен.); реже: орнамент (pattern, design)

ornamental — служащий украшением, декоративный; помимо: орнаментальный, орнаментный

osteochondrosis — остеохондропатия; никогда: остеохондроз позвоночника

outsider — тот, кто находится снаружи; сторонний, внешний; реже: аутсайдер (отстающий); редко: аутсайдер (неудачник — failure, изгой — outcast) (напр. outsider art = искусство аутсайдеров, ар брют)

p

pagan — языческий (heathen); никогда: поганый (foul, nasty, poisonous), погань (filth, dregs)

palate — нёбо; вкус (ощущение или способность к оценке пищи, прекрасных вещей); никогда: палата

palm — ладонь; помимо: пальма (palm tree); Напр.: palmtop = наладонный компьютер

pamphlet — брошюра, проспект; редко: памфлет

paragraph — абзац; никогда: параграф (article, section, clause)

parole — (условно-)досрочное освобождение из тюрьмы; никогда: пароль (password)

paronym — когнат, родственное слово; никогда: пароним (similar sounding word)

parry — парирование, словесная баталия, защита в фехтовании, отбив в боксе, воен. отражение атаки; парировать, бросать ответную реплику, отражать удар, нападение, уклоняться; никогда: пари (bet)

partisan — сторонник, приверженец (ср.: «верный ленинец»), последователь (follower), истор. партизан ВОВ; редко: партизан [современный, вообще] (insurgent, guerilla)

party — вечеринка; участник события, сторона (особенно: договаривающаяся сторона); небольшой отряд, группа определённого назначения (ср.: геологическая партия); помимо: партия. Напр.: search and rescue party = поисково-спасательная группа; interested parties = заинтересованные стороны

passage — переход, проход, переезд, проезд, путь; ход, течение (времени, событий); передача; юр. принятие (acceptance, adoption); помимо: муз. пассаж; никогда: архит. пассаж (arcade); неожиданное высказывание (outburst)

passion — страсть, увлечение; религ. Страсти; редко: пассия (flame, beloved)

pasta — макаронные изделия; никогда: паста (paste)

pathetic — жалкий, убогий, грустный, устар. трогательный; никогда: патетический (emotional, pathos-filled), помпезный (bombastic)

pathos — свойство музыкальной композиции, литературного сочинения или происшествия из жизни, вызывающее чувство сострадания или печали; никогда: пафос (воодушевление, наигранность и т.п.)

patient — терпеливый; помимо: пациент

patron — постоянный покупатель или посетитель; клиент; руководитель, начальник, босс; покровитель (в т.ч. небесный: patron saint); меценат; никогда: воен. патрон (shell, cartridge); тех. патрон (chuck, эл. socket, holder)

penalty — наказание, взыскание, расплата, штраф; помимо: пенальти (penalty kick)

periodамер. точка (знак препинания; = брит. full stop); месячные; помимо: период ◆ She’s having a period — У неё месячные

periodicредк. риторический, редк. высокий (стиль); хим. перйодный ◆ periodic acid — йодная кислота ; помимо: периодический

permanent — необратимый; долговременный; помимо: перманентный, постоянный. Напр.: permanent change = необратимое изменение; окончательное изменение (напр. текста при редактировании); permanent damage = непоправимый ущерб

permanently — надолго; навсегда; необратимо; помимо: перманентно, постоянно

person — человек, лицо, личность; крайне редко: персона (юзабилити: persona)

personal — личный, персональный (касающийся только одного человека); никогда: персонал; персональный (прил. к слову «персонал») (personnel)

perspective — взгляд, картина (мира, положения и т.п.); помимо: геом. перспектива; никогда: перспектива в знач. вид на будущее (prospect)

phenomenon — событие, явление (особенно: физическое явление); крайне редко: необыкновенное явление, феномен (phenomenal occurrence)

phew — фу (междометие, выражающее облегчение); реже: фу (междометие, выражающее усталость); никогда: фу (междометие, выражающее отвращение)

phosphorспец. люминофор, разг. фосфор; светосостав; никогда: хим. фосфор (phosphorus)

photograph — фото; никогда: фотограф (photographer)

photographer — оператор (кино, видео); помимо: фотограф

physicустар. слабительное (laxative); никогда: физика (physics)

physicianмед. врач; никогда: физик (physicist)

pierogi — (в польском стиле) вареники, пельмени; никогда: пирог, киш и т.п. (pie, pastry, quiche, etc.) ◆ apple pie — яблочный пирог ◆ cherry pie — пирог с вишней ◆ chocolate cake — шоколадный пирог

pigeon — голубь; никогда: пижон (fop, dandy)

pilot — пробный, экспериментальный; мор. рулевой, лоцман; тех. направляющая; помимо: пилот, лётчик. Напр.: pilot project = пилотный проект; pilot-house = рулевая рубка

piton — (альпинизм) скальный крюк; никогда: питон (python)

plan — план [замысел, проект, схема]; никогда: план [уровень, область] (plane), план [передний, задний] (foreground, background)

plantarанат. подошвенный; никогда: плантатор (planter)

plaster — штукатурка, цемент; штукатурить; мед. гипс (plaster cast); помимо: пластырь

plastic — пластмасса; пластический; никогда: пластичный (graceful)

plot — делянка, надел, земельный участок; чертить, вычерчивать; план, замысел, заговор; литер. / кинематогр. сюжет; никогда: плот (raft). Напр.: movie plot = сюжет фильма; evil plot = зловещий заговор; plot the route = проложить курс

plug — пробка, затычка; затвор; пожарный кран; штепсельная вилка; неходкий товар; неумелый человек; сильный удар кулаком; нападки, отрицательный отзыв; разг. «плаг», рекламная вставка; рекомендация (положительная); никогда: плуг (plough; plow)

podium — пьедестал (для призёров, а не для статуй); трибуна (для оратора); кафедра (возвышение); никогда: подиум (для моделей) (runway)

poem — стихотворение, стихи (verse); реже: поэма (epic, ballad, verse narrative, verse novel)

poker — кочерга; помимо: покер

pole — багор; дышло; мера длины (= 5,029 м); отталкивать(ся) шестом или вёслами; подпирать шестами; (Pole) поляк; (Pole) полька; столб, шест, жердь; кол, веха; помимо: полюс; никогда: поле (field)

police — полиция; никогда: полис (insurance policy)

politician — политик, государственный деятель; помимо: политикан

polka — полька (танец); никогда: полка (shelf); полька (женщина или девочка польской национальности)

pollution — загрязнение; никогда: поллюция

polygon — многоугольник; никогда: полигон (testing ground, proving ground)

pool — бассейн для плавания; лужа, прудок; помимо: пул бильярд; пул журналистов

population — население; с.-х. поголовье; помимо: биол. популяция

postmark — почтовый штемпель; никогда: почтовая марка (postage stamp)

potassium — калий; никогда: поташ (potash)

predatory — хищный, грабительский, хищнический; никогда: предательский (treacherous, perfidious, traitorous)

preservative — консервант; никогда: презерватив (condom)

preserves — варенье, консервы; никогда: пресервы, презервы (рыбные)

pretence — притворство, обман; помимо: претензия [претенциозность]; никогда: претензия [требование, жалоба]

pretend — притворяться, делать вид; редко: претендовать

pretender — притворщик, обманщик; помимо: претендент

pretenseамер. =pretence

primitive — первобытный; исходный; первобытный человек; базовый элемент; помимо: примитивный; примитив. Напр.: primitive times = первобытные времена; primitive culture = первобытная культура (культура первобытного народа или племени, ведущего первобытный образ жизни); primitive gene = древний ген (ген, сохранившийся с доисторических времен)

prince — князь; перен. король (выдающаяся личность или мастер своего дела; тж. магнат); уст. государь, правитель; помимо: принц

princess — княгиня; княжна; помимо: принцесса

principal — директор школы; главный, основной; никогда: принцип (principle) (NB: даже англоговорящие люди иногда путают слова principal и principle, так как они имеют одинаковое произношение)

privateвоен. рядовой; помимо: приватный, частный

privet — бирючина; никогда: привет

procedureмед. (хирургическая) операция; помимо: процедура

produce — зелень, овощи и фрукты (непереработанные продукты сельского хозяйства); доставать, предъявлять (документ, доказательство и т.п.); добывать (полезные ископаемые); помимо: продуцировать, производить; реже: продукты, товары (goods)

producer — производитель; помимо: продюсер

products — товары, продукты [результаты производства]; никогда: продукты [в смысле питания] (groceries)

production — производство; добыча (полезных ископаемых); помимо: продукция

profane — богохульный, нецензурный (profanity = мат, нецензурная речь); светский (worldly); никогда: профан (ignoramus)

professor — преподаватель вуза; помимо: профессор

profile — биографический очерк, досье (dossier), личное дело (file); помимо: профиль, вид сбоку

prognosis — прогнозы течения болезни; реже: прогнозы иного типа (forecast, prediction). Напр. прогноз погоды = weather forecast, спортивные прогнозы = sports predictions

progressiveспец. последовательный, постепенный; помимо: прогрессивный. Напр.: progressive scan = последовательная развёртка

project — дипломная работа; помимо: проект

projector — проектор; никогда: прожектор (floodlight, spotlight)

prophylactic — профилактический, предохранительный; профилактическое средство; устар. презерватив (condom); никогда: профилактика (prevention, prophylaxis; тех. routine maintenance)

prospect — перспектива (в знач. вид на будущее); потенциальный клиент; никогда: проспект (avenue); рекл. проспект (booklet, pamphlet, prospectus)

protector — человек или предмет, который защищает; никогда: протектор (покрышки) (tread of a tire (брит. tyre))

provocative — соблазнительный; вызывающий; дерзкий; раздражающий; стимул; возбуждающее средство; помимо: провокационный; провоцирующий

psychic — экстрасенсорный, обладающий сверхъестественными способностями; экстрасенс; помимо: душевный, психический

public — общественность (без оттенка пренебрежительности); помимо: публика (audience)

public house — постоялый двор или пивная; никогда: публичный дом (brothel)

publicist — агент, следящий за образом актёров, кинофильмов и т.п. в средствах массовой информации; редко: публицист (это значение «вышло из моды», является несколько устаревшим)

purge — чистка; проводить чистку; никогда: пурга

q

quack — кряканье; крякать (об утке); врач-шарлатан; никогда: квак; квакать (о лягушках) (croak)

quad — четырехугольник; содержащий четыре единицы. Ex.: Quad monitor standподставка для четырех мониторов; никогда: квадрат (как геом. фигура) (square,quadrate)

quadrat — (крайне редкое слово) 1) квадрат (единица измерения величины наборного материала) 2) пробельный материал; квадрат; круглая шпация; никогда: квадрат (как геом. фигура) (square,quadrate)

qualification — ограничение; условие; оговорка, уточнение; ценз; помимо: квалификация

qualified — ограниченный; (небез)условный; с оговорками; правомочный, отвечающий требованиям, годный; помимо: квалифицированный

quarterамер. 25 центов, четверть, задняя часть животного (hindquarter), круп лошади, мор. корма, часть света, сторона, квартал; пощада (мн., воен. quarters — квартиры, но чаще квартира — flat, apartment)

r

race — род, порода; гонка; помимо: раса ◆ the human raсe — человеческий род (человечество) ◆ presidential race — президентская «гонка» (предвыборная кампания)

rack — вешалка; полка, подставка для закрепления предмета в определённом положении или размещения множественных экземпляров предмета (bike rack, dish rack); сетка для вещей в вагонах, автобусах и т. п.; стойка, штатив, рама; зубчатая рейка; никогда: рак (crawfish, crayfish животное; cancer болезнь и знак Зодиака)

racket — ракетка (тж. racquet в этом смысле); рэкет; гам; никогда: ракета (rocket)

radar — радиолокация, радиолокационный; помимо: радар (но обычно будет radar antenna, radar station и т.п.)

radiation — излучение (в т.ч. электромагнитное, световое); помимо: радиация

radio — радиоприёмник (тж. receiver); помимо: радио

rally — съезд, митинг; выздоравливать; помимо: ралли

ramp — наклонная плоскость для переход на другой уровень: въезд, съезд, пандус, тех. рампа; встать на дыбы, разбушеваться, неистовствовать; вздувать цены, вымогать, обкрадывать; помимо: театр. рампа, щит освещения перед сценой (footlights)

ratio — отношение; соотношение; пропорция; коэффициент; степень; множитель; никогда: рация (portable radio transmitter; portable two-way radio; walkie-talkie (set))

rationalize — давать рациональное объяснение, оправдывать; реже: рационализировать

ravine — ущелье, лощина, овраг, ложбина, дефиле; никогда: раввин (rabbi)

realize — чётко представлять, осознавать, понять; помимо: реализовать (осуществить); никогда: реализовать (продавать)

really — очень, действительно, в самом деле; никогда: реально [осуществимо] (feasible, realistic) ◆ she’s really cute — она очень симпатичная

receipt — квитанция, кассовый чек; приём, получение; поступление чего-л.; никогда: мед. рецепт (prescription), кулин. рецепт (recipe)

recipeкулин. рецепт приготовления блюда; никогда: мед. рецепт (prescription)

record — запись, регистрация, учёт, отчёт, досье; грампластинка; записывать; помимо: спорт. рекорд

recruit — новобранец; вербовать; редко: ист. рекрут

reflection — отражение, отображение; размышление; никогда: рефлекс (reflex)

refrain — воздерживаться; помимо: рефрен

refrigerator — холодильник; никогда: рефрижератор (refrigerator truck, refrigerated ship)

rent — арендная плата; кварплата; амер. наём, прокат; брать/сдавать в аренду; амер. брать/давать напрокат; помимо: рента (revenue, земельная ground rent)

repetition — повторение; никогда: репетиция ([dress] rehearsal)

replica — точная копия; никогда: реплика (театр. cue; юр. reply; remark)

repress — подавлять, сдерживать [слёзы и т.п.] (subdue, hold back); редко: репрессировать

repression — подавление, сдерживание; редко: репрессия (reprisal)

reservation — оговорка; резервирование; бронирование; забронированное место; помимо: резервация ◆ without reservation — безоговорочно

reserve — заповедник; сдержанность; оговорка; резервировать; помимо: резерв, запас

reservoir — водохранилище, водоём; запас, источник; хранилище; сокровищница; помимо: резервуар ◆ reservoir of knowledge — кладезь знаний

residence — жительство; место жительства; помимо: резиденция (official residence)

resident — житель (дома, квартала, района, города, страны, планеты и т.д.), проживающий; никогда: шпион резидент (mole); помимо: юр. резидент (если иностранный, [resident] alien) ◆ the residents of the building — жители этого дома

resin — смола, канифоль (rosin), камедь (gum); никогда: резина (rubber)

respirator — аппарат искусственного дыхания; редко: респиратор (gas-mask)

restaurant — предприятие общественного питания (любое заведение, где можно купить еду и поесть), закусочная, забегаловка; помимо: ресторан ◆ McDonald’s restaurant — закусочная Макдональдс

restroom — уборная; никогда: комната отдыха (recreation room)

reverence — уважение, почтительность; редко: реверанс

revision — редакция; поправка; пересмотр; никогда: ревизия (inspection, audit)

revolution — круговое движение, оборот, цикл; помимо: революция, переворот

ridicule — осмеяние; предмет насмешек; несерьёзность, смехотворность; высмеивать; никогда: ридикюль ручная дамская сумочка (handbag)

rim — край чего-то круглого, цилиндрического или то, что по этому краю: обод колеса, барабана, сита, края стакана, оправа очков; никогда: Рим (Rome)

ring — кольцо, круг, обод, арена; круг людей, нечистых на руку: банда, шайка, букмекеры и проф. игроки; звонок, звон, шум, дребезжание, звонкость; звонить, звенеть; помимо: спорт. ринг

robe — халат, мантия, свободное одеяние; никогда: роба (overalls)

rocket — научная, космическая или фейерверочная ракета; ракетный двигатель; неуправляемая военная ракета; никогда: управляемая или ядерная военная ракета (missile)

ROM=Read Only Memory ПЗУ (постоянное запоминающее устройство); никогда: ром (rum)

Roma — цыгане [как этничность] (gipsy), цыганский; никогда: ром (rum), Рим (Rome)

Roman — относящееся к Риму современному или древнему: римский, латинский, римско-католический; римлянин, католик, латынь, римский диалект итальянского языка; полигр. прямой шрифт; никогда: роман (novel книга; romance, affair любовный)

romance — роман любовный, рыцарский, в стихах, героический, романтическая история, романтика, любовные отношения; приукрашать; ухаживать за кем-л.; помимо: муз. романс

Romance — романский ◆ Romance language — романский язык

Romanian — румын, румынский

Romanist — изучающий то или спец. по тому, что связано с Римом: история Др. Рима, римское право, романские языки и литература; неодобр. католик; никогда: писатель романов (novelist)

Rome — Рим; никогда: ром (rum)

rosary — чётки, молитвы по чёткам; помимо: розарий

rotator — вращающееся устройство, поворачивающаяся деталь, и т.п.; мышца-вращатель; никогда: ротатор (для размножения и печатания) (duplicating machine)

roulette — рулетка (азартная игра); никогда: рулет (roulade, roll); никогда: рулетка (для измерения) (tape measure)

round — круглый, сферический, округлённый, кольцевой; виток, цикл, череда однородных действий; воен. патрон, снаряд; выстрел; помимо: спорт. раунд

rout — разгром (противника); нанести подавляющее поражение; редко: раут (торжественный приём, вечер)

routine — установленный порядок, привычный режим (в т.ч. без отрицательного оттенка); привычный; помимо: рутинный; никогда: рутина [застой] (stagnation, conservatism) ◆ daily routine — распорядок дня

royal — королевский, царский; член королевской или царской семьи; особа монарших кровей; никогда: рояль (grand piano, concert piano)

rubble — обломки, развалины; никогда: рубль (амер. ruble, брит. rouble)

rudimentобычно мн. rudiments (элементарные знания, основы); помимо: биол. рудимент (железа); никогда: рудимент (остаток, пережиток) (vestige, relic)

rule — правило, норма; уклад, обычай; (rules) устав; правление, владычество; линейка (тж. ruler); никогда: руль (helm, rudder, steering wheel)

s

sable — соболь, соболий мех, изделия из него; геральд. чёрный; поэт. траурный; никогда: сабля (sabre, амер. saber)

sabotage — вредительство, диверсия, совершать диверсию; помимо: саботаж, саботировать

safe — безопасный; в безопасности; помимо: сейф

salon — салон (художественный, парикмахерский, и т. д.); никогда: салон (внутренняя часть авиалайнера) (cabin)

sanguine — оптимистичный; редко: сангвинический

satin — атла́с, атласное платье; никогда: сатин (sateen)

scale — весы; чешуйка; масштаб, размер; муз. гамма; помимо: шкала; никогда: скала (cliff)

scalp — кожа черепа (обычно у живого человека, и неповреждённая); помимо скальп (трофей); скальпировать

scan — пристально разглядывать; бегло просматривать (книгу, например); плавно просматривать линейным образом (подразумевается движение глаз (или прибора) либо в одном направлении (scan across), либо зигзагом (scan back and forth) — отсюда слово «scanner»); сущ. подобное движение глаз (или прибора) или результат, полученный от такого движения; помимо: комп. сканировать, скан

scenery — декорации; пейзаж, вид; никогда: сценарий (script, scenario, кино screenplay)

scholar — учёный гуманитарий, филолог; разг. грамотей, полиглот; стипендиат; редко: школяр, ученик

school — любое учебное заведение; факультет; учение, направление, сообщество единомышленников, последователей; косяк (рыб); учёба (в значении учёба обычно употребляется без артикля); помимо: школа. Напр.: we went to school together = мы вместе учились (может подразумевать и среднюю школу, и высшее образование); go back to school = продолжить учёбу (в том числе путём поступления в учебное заведение более высокой ступени); school’s out (=school is out) разг. = занятия прекращены (на каникулы)

scooter — транспортное средство, где ноги на подножках, ступеньках: самокат, мотороллер (motor scooter); помимо: скутер (water scooter)

scotch — скотч (шотландское виски); помимо: to scotch a rumor = пресекать слухи; никогда: скотч (клейкая лента) (adhesive tape, scotch tape)

seance — спиритический сеанс (попытка получить сообщение от души умершего человека); редко: устар. сеанс (исполнение чего-л. без перерыва) (session); никогда: сеанс (показ фильма в кинотеатре) (showing)

second — второй, вторичный, дополнительный; секундант; помимо: секунда, мгновение, миг

selection — выбор; набор; биол. отбор; сборник; редко: биол. селекция (breeding)

sensation — ощущение, восприятие, чувство; помимо: сенсация

sensational — потрясающий, поразительный; редко относящийся к ощущениям, восприятию, чувственный, основанный на ощущениях; помимо: сенсационный

sensor — датчик; помимо: сенсор — датчик прикосновения

serial — серийный; роман-фельетон; помимо: телесериал (брит. serial = амер. miniseries = короткий телесериал; амер. series = длинный сериал)

series — серия (ряд похожих или последовательных предметов); сериал (многосерийный фильм); никогда: серия (индивидуальная часть телесериала) (episode)

servant — слуга; служитель; служащий; никогда: сервант (sideboard)

server — прислуживающий, подающий предметы (особ.: подающий еду, напитки), официант; то, на чём подают (особ.: поднос); спорт. спортсмен, подающий мяч (в теннисе); помимо: комп. сервер

service — обслуживание; воен. служба; религ. служба; спорт. подача (в теннисе); помимо: сервис, сервиз

session — сеанс, занятие, заседание; никогда: сессия [экзаменационная] (exams, exam period)

sex — пол (gender); помимо: секс (lovemaking)

shelf — полка (стеллажа); редко: шельф (continental shelf)

sherry — хереc, а не «ш(ч)ерри» (cherry brandy: черри-бренди, вишнёвая наливка, вишнёвый ликёр)

ship — корабль; никогда: шип (spike, thorn)

show — показать; указать; показ; зрелище; спектакль; ТВ, радио передача; помимо: шоу

shrapnel — воен. осколки; piece of shrapnel = осколок; помимо: шрапнель

sight — зрение; вид; зрелище; никогда: комп. сайт (site, website)

silicon — кремний; кремниевый; никогда: силикон; силиконовый (silicone)

simulate — моделировать; имитировать; реже: симулировать (feign, sham, pretend; симулировать болезнь тж. malinger). Напр.: simulate indignation = симулировать негодование

simulation — моделирование; имитация; помимо: спец. симуляция (dissimulation, pretending; симуляция болезни тж. malingering). Напр.: computer simulation = компьютерное моделирование

sinus — анат. пазуха; мед. свищ (отверстие, возникшее в результате болезненного процесса в стенке полого органа); фистула; бот. пазуха листа; никогда: матем. синус (sine)

sissy — слабак, неженка (о мужчине); никогда: сиська (tit)

site — участок, площадка; помимо: комп. сайт. Напр.: building site = строительная площадка

sketch — эскиз, набросок; помимо: скетч

sleeve — рукав; втулка, гильза, муфта; патрубок; конверт для грампластинки; никогда: слив (drain, sink)

smoking — курение; никогда: смокинг (tuxedo)

soap — мыло; намыливать; никогда: суп (soup)

social — светский; общительный; помимо: социальный, общественный. Напр.: social character = общительный человек (редко общительный характер); social skills = навыки общения; social circle = круг общения; the highest social circles = светские круги, высший свет; social director = «начальник отдела культурно-массового обслуживания» (в гостинице и т. п., ведающий развлечениями, спортивными мероприятиями и т. д.)

socialize — неформально общаться, общаться не по работе (в компаниях, на вечеринках и т. п.); помимо: социализировать

soda — газированный напиток, содовая, лимонад; редко: пищевая сода (baking soda)

sodium — хим. натрий; никогда: сода (soda). Напр.: sodium chloride = хлорид натрия = NaCl

solid — твёрдый, крепкий, сплошной, устойчивый; помимо: солидный

sophisticated — изощрённый, утончённый, искусный; «продвинутый» (сложный); никогда: софистический (fallacious)

soul — душа; сердце; никогда: соль (salt)

speaker — говорящий (человек); оратор, выступающий; динамик, громкоговоритель (loudspeaker); помимо: спикер

special — особый, особенный, чрезвычайный, экстренный; индивидуальный, определённый; экстренный выпуск, экстренный поезд; помимо: специальный

species — биол. вид; представители вида; никогда: специи (spices, редко spicery)

specific — конкретный; спец. удельный; биол. видовой; реже: специфический, специфичный (peculiar, special). Напр.: specific gravity [weight] = удельный вес

specificity — конкретность; помимо: специфичность

spectacle — зрелище; помимо: спектакль (performance, play, show)

spectacles — очки (для глаз); помимо: спектакли (performances, plays, shows)

specter — (брит. spectre) в т.ч. перен. привидение, призрак; никогда: спектр (spectrum)

speculation — предположение, умозрительное построение (musing), домыслы; помимо: спекуляция, покупка с целью перепродажи по завышенной цене. Напр.: these are nothing but speculations = это всего лишь домыслы

speech — речь вообще, дар речи, манера говорить; помимо: спич

spic — (презр.) латиноамериканец; никогда: шпик (spy)

spinning — быстрое вращение; прядение; пряжа; помимо: спиннинг

spiritual — духовный, благочестивый, возвышенный; реже: спиритический (spiritistic, spiritualistic)

square — квадрат; площадь (городская); перен. пресный, скучный человек; редко: сквер (park, garden)

stake — ставка; кол; никогда: стейк (steak)

stalker — сталкер (в смысле преследование, домогательство другого человека, например бывшего партнёра); никогда: сталкер (в смысле «турист» заброшенных мест; точного перевода нет, может быть urban explorer)

stamp — почт. марка; ставить марку, печать; топтать; помимо: штамп

static — помехи в сигнале, радиошум; помимо: статичный в смысле «неподвижный, неизменный», статический в контексте физики (электричество, заряд и проч. — также frictional)

stationery — канцелярские принадлежности; писчая бумага и конверты; никогда: стационарный, неподвижный (stationary). Истоки слова восходят к stationery, «стационарный» прилавок, где можно было купить книги и бумагу, от лат. stationarius «стационарный продавец».

statist — этатист; никогда: статист (extra)

statistic — один показатель статистических данных, статистическая величина; никогда: статистик (statistician)

step — шаг; ступень; никогда: степь (steppe)

stool — не стул (chair; seat)

  1. табурет
  2. (мед.) стул, кал
  3. редк. стульчак, сиденье унитаза

store — запас; хранилище, склад; магазин; никогда: история (story)

storey — брит. этаж (тж. floor, амер. = story), ярус; никогда: история (story). Напр.: the 10th storey (floor) = 10-й этаж

storm — буря, гроза (тж. thunderstorm), буран (тж. snowstorm); бушевать; штурм; штурмовать; помимо: мор. шторм (gale)

story — история, рассказ, повествование; россказни; газетный материал; сюжет (plot); этаж здания (только в этом смысле брит. = storey); никогда: история, историческая наука (history)

stress — давление, нажим; напряжение; грам. ударение; подчеркивать (lay stress on); помимо: псих. стресс

stroke — удар; мед. инсульт; взмах; отдельное усилие; штрих, мазок, черта; бой часов; стиль плавания; ход поршня; поглаживание; штриховать, перечёркивать; гладить рукой, поглаживать, ласкать; никогда: строка (line)

student — любой учащийся, ученик (pupil), школьник, школьница (schoolboy, schoolgirl); помимо: студент. Напр.: She’s a sixth-grade student. = Она ученица 6-го класса [шестиклассница].; private student = частный ученик

subject — тема; предмет разговора; объект (исследования и т. п.); учеб. предмет, дисциплина; грам. подлежащее; подданный; помимо: фил., юр. субъект; редко: сюжет (plot, storyline); субъект (человек) (type)

substance — вещество; суть; весомость; помимо: фил. субстанция

subtle — тонкий; неуловимый; едва различимый; никогда: субтильный (delicate, frail)

suite — набор, комплект, гарнитур (мебели); комп. программный пакет; многокомнатный гостиничный номер, люкс; квартира из нескольких комнат; офис из нескольких помещений; свита; муз. сюита; никогда: сьют (во-первых, такого слова нет в русском языке, во-вторых, suite произносится, как sweet, а не как suit)

surprise — удивление, удивлять; помимо: сюрприз

surrogate — представитель, доверенное лицо (в предвыборной кампании и т. п.); редко: суррогат (ersatz, substitute)

sympathy — сочувствие, взаимопонимание, солидарность, сострадание. Легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- («со-», «вместе») + pathos (чувство), сочувствие, разделение чувств другого. Отсюда слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и др.:

sympathetic — сочувствующий; вызывающий сочувствие (и никогда симпатичный в смысле внешности — cute, handsome). I am very sympathetic to your misfortunes, but I cannot reschedule the exam = Я с большим пониманием отношусь к вашим несчастьям, но экзамен перенести не могу

t

tablet — планшет; (ист.) скрижаль, каменная табличка; помимо (особ. брит.): таблетка (pill)

taboretмеб. небольшая стойка, тумбочка; помимо: табурет

tact — такт [поведение], тактичность; никогда: такт [ритм]

talon — коготь (особенно: коготь птицы, дракона); никогда: талон (coupon, stub, ticket)

tank — бак, бачок (ср. тех. танк); баллон; помимо: воен. танк (armored vehicle, armor). Напр.: gas(oline) tank = бензобак

tanker — танкист; цистерна; самолёт-заправщик; помимо: танкер, наливное судно

tariff — таможенный тариф; редко: тариф (в других смыслах) ◆ train fare — Железнодорожный тариф ◆ tax rates — Тарифы налогов ◆ bank fees — Тарифы банка

tax — налог; никогда: финанс. такса [расценка] (tariff, [fixed] price), такса [собака] (dachshund)

technical — формальный; специальный; помимо: технический

technique — технология, набор приёмов; никогда: техника, в смысле «железо» (equipment, machinery, appliances); Напр.: компьютерная техника = computer equipment; бытовая техника = household appliances; тяжёлая техника = heavy equipment (machinery)

telephone — телефон (сам аппарат), трубка; никогда: телефон [номер] (telephone number)

temperament — характер, нрав; муз. строй, гамма; темперация; помимо: темперамент

temperamental — коренящийся в характере, органический; неуравновешенный, импульсивный; работающий с перебоями, капризный (о машине и т.п.); реже: темпераментный, страстный, бурный

tendency — склонность, наклонность; помимо: тенденция. (Производное от гл. tend, означающего «иметь склонность»)

tender — нежный; слабый; деликатный; податливый; помимо: финанс. тендер; ж/д тендер; тендер (корабль)

tent — палатка; шатёр; никогда: тент (canopy, awning)

terminus — конечная цель чего-л.; завершение; конечная остановка (terminal); никогда: термин (term)

testify — давать показания, свидетельствовать, торжественно заявлять; никогда: тестировать (test)

thesis — диссертация; помимо: тезис

tip — кончик, верхушка, наконечник, образовывать верхушку, надевать наконечник; наклонять, наклон, опрокидывать, сваливать, место свалки; полезный совет, подсказка; небольшой денежный подарок, чаевые, давать чаевые; никогда: тип (type, биол. phylum)

ton — тонна (metric ton = 1000 кг; long ton = 1016 кг; short ton = 907,2 кг и др.), разг. масса, куча; фр. мода, стиль, светское общество; никогда: тон (tone)

tort — деликт, гражданское правонарушение; никогда: торт (pie, (fancy) cake)

tourism — туризм (вид путешествий); никогда: туризм (вид спорта) (используются отдельные слова напр. hiking, mountaineering, и т.п.)

tourniquet — жгут (средство временной остановки кровотечения); никогда: турникет (turnstile)

trace — след; прослеживать; калькировать; никогда: трасса (route)

tract — трактат, брошюра; полоса, участок, пространство (земли, леса, воды), период (времени); анат. тракт (пищеварительный); никогда: тракт (дорога) — high road, highway; (маршрут) — route

tractor — тягач; помимо: трактор

trampoline — батут; никогда: трамплин (водный springboard; лыжный ski jump)

tramway — трамвайная дорога; канатная дорога (aerial tramway, cable car); никогда: трамвай (брит. tram, trolley; амер. streetcar)

transgression — проступок, нарушение, грех; помимо: (геол. или мат. или биол.) трансгрессия

transit — перевозка, транспорт; прохождение, проезд; никогда: транзит [транзитом через] (via, through)

transitory — преходящий, мимолётный, временный; помимо: спец. транзиторный; никогда: транзитный, переходный (transitional, interim; грам. transitive)

translation — (словесный) перевод; помимо: спец. трансляция (преобразование кода, перенос); никогда: трансляция [вещание] (broadcast); Напр.: live broadcast = прямая трансляция (прямой эфир)

transparent — прозрачный; откровенный (намёк); помимо: дел. транспарентный; никогда: транспарант (banner, streamer, placard)

transport — (приводить в) состояние восторга; ист. ссыльный, каторжник; ссылать на каторгу; помимо: транспорт, средства сообщения (чаще transportation); перевозить, перевезти, провезти

trap — ловушка, капкан; никогда: трап (gangway, ladder)

trapeze — трапеция (в цирке); никогда: трапеза

travesty — пародия, карикатура, искажение, издевательство; пародировать, искажать; помимо: травести ◆ travesty of justice — пародия на справедливость

treat — обходиться [с кем-либо] (не обязательно плохо); лечить; трактовать; угощать; никогда: третировать (ill-treat, maltreat, mistreat, disparage)

trek — поход, переход, путешествие длительное, трудное, экстремальное; никогда: спорт. трек (track). Star Trek — «Поход к звёздам»

trial — суд, судебный процесс; испытания (особенно: испытательный срок [trial period]); кинопробы; спорт. предварительный отбор; помимо: спорт. триал (trials, moto trial), велотриал (trials, time trial). Напр. trial by fire = испытание огнём

triplet — один из членов тройни; помимо: тройка или триплет (в определённых смыслах и контекстах)

troop — отряд, эскадрон (squadron); спец. зоол. стая павианов; никогда: труп (corpse, dead body); труппа (troupe)

troops — войска; крайне редко: отряды; никогда: трупы (corpses)

truck — любой грузовик (на колёсах), в т.ч. лёгкий грузовик, пикап (pickup [truck]); тягач (тж. tractor); никогда: трак [гусеница] (track); Напр.: dump truck = самосвал; semi truck (=tractor-trailer) = тягач с прицепом (прицепами)

trullредко: устар. проститутка (prostitute); никогда: трал, рыболовный трал (trawl), минный трал (minesweep)

trust — доверие, вера; доверять(ся); помимо: трест

tumbler — высокий стакан, бокал; акробат; неваляшка; помимо: тумблер

tunic — солдатская куртка, мундир; помимо: туника

turf — дёрн; помимо: торф (peat)

turkey — индейка, индюк; «тупица»; провал, неудача; никогда: Турция (Turkey)

twist — кручение, скручивание; изгиб, поворот; особенность; помимо: твист

typography — книгопечатание, оформление книг; никогда: типография (printer’s, print shop)

u

uniform — постоянный, единообразный, одинаковый, однородный, ровный; матем. равномерный; помимо: форменный, (уни)форма. ◆ uniform distribution — равномерное распределение ◆ uniform landscape — ровный ландшафт

urbane — вежливый; с изысканными манерами; никогда: урбанистический, городской (urban)

urnритуальн. урна; закрытый сосуд с носиком для горячих напитков (кофейник, чайник); никогда: урна для мусора (dustbin, амер. trashcan, garbage can), урна для голосования (ballot box)

utility — польза; амер. коммунальная услуга (газ, свет, телефон и т.п.); никогда: утиль (junk, scrap, salvage). ◆ utility bill — счет за коммунальные услуги

utilize — использовать, применять (особенно: находить применение неиспользованному); никогда: утилизировать (recycle)

v

vacancy — незанятое место (особенно: свободный номер в гостинице); отсутствие чего-либо; помимо: вакансия

vacuum — пылесос (=vacuum cleaner); помимо: физ. вакуум

valet — лакей, камердинер, привратник; никогда: валет (knave, Jack)

variant — разновидность; редко: вариант

vase — ваза (высокий неширокий сосуд, цветочная ваза); никогда: ваза (невысокий широкий сосуд, ваза для фруктов)

veer — перемена направления; никогда: веер (fan)

velvet — бархат; никогда: вельвет (corduroy)

venerable — почтенный, многоуважаемый (august, revered); никогда: венерический (venereal). Этимология: от лат. venerari (поклоняться, уважать), от лат. venus (любовь, желание).

verse — строфа, стихи, вирши; никогда: версия (version)

veteran — заслуженный, маститый; со стажем; опытный; бывалый; помимо: ветеран (war veteran)

vice — порок; тех. тиски; помимо: вице-

vinaigrette — винегретная заправка (уксус и растительное масло); никогда: винегрет (салат на основе свёклы)

vine — лоза; никогда: вино (wine)

virtual — фактический, практический, очень похожий; досл. сохраняющий все существенные свойства (силу); помимо: виртуальный ◆ virtually the same — практически такой же , от лат. virtus (сила, мужество), от лат. vir (мужчина)

virtuous — добродетельный; целомудренный; никогда: виртуоз (virtuoso), виртуозный (masterly, virtuosic)

w

wagon — телега; тележка; фургон; автофургон; помимо: брит. вагон (тж. carriage, van, амер. car)

waggonбрит. =wagon

wallet — бумажник, кошелёк; уст. котомка; никогда: валет (knave, jack)

wharf — причал; никогда: верфь (shipyard, dockyard)

z

zephyr — зефир (легкий ветерок; ткань); никогда: зефир (пастила)

Примечания

См. также

  • Приложение:Ложные друзья переводчика (немецкий)
  • Англо-русский словарь ложных друзей переводчика (автор К.В.Краснов, издан в 2004 году М.:изд.Э.РА,2004, ISBN: 5-9875-034-5, выложен автором в Интернет в 2010 году)
  • Правила «Ложных друзей»

Первая версия основана на: http://avva.livejournal.com/118609.html

Приблизительное время чтения: 5 мин.

Вопрос читателя:

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, разобраться или хотя бы определить направление поиска ответов на вопрос отношения лингвистики и богословия.

В лингвистике существуют два подхода к языку: прескриптивизм и дескриптивизм. Первый предписывает следование строгим нормам и правилам в соответствии с литературной нормой, а второй описывает язык таким, какой он есть в живой речи людей. Проблема в том, что любой язык действительно развивается и меняется так же, как и меняется человек и общество. Когда-то норма была одна, сейчас — другая. Несколько веков назад красивой считалась одна речь, сейчас красивой и правильной считается другая. Отсюда вопрос: что такое красота речи, красота языка, красота музыки и т. д? Как понять, что такое красота с богословской точки зрения? Где найти баланс между красивой и правильной речью и не скатиться в пуританский снобизм, мол, правильно только так и никак иначе, ведь это уже граничит с самомнением и гордостью. Или ещё пример: известно, что греческий язык Евангелия от Луки считается наиболее красивым из всех четырёх Евангелий. Но в чём его красота и на что это влияет?

Спасибо большое.

Отвечает протоиерей Андрей Ефанов:

Здравствуйте! Вопрос у Вас очень интересный и очень широкий. давайте попробую ответить на Ваши вопросы по порядку. Лингвист изучает язык. Дескрипция языка — это, как Вы верно сказали, описание его состояния на определенный исторический момент в прошлом или в настоящем. Если Вы профессионально занимаетесь лингвистикой и в круг Ваших научных интересов входит именно дескрипция языка, почему нет? Пожалуйста, описывайте.

Если речь идет о том, как языком пользоваться (например, Вы преподаете язык, занимаетесь переводческой работой или иной работой с текстами), то Вы можете для себя выбрать как следование правилам и нормам языка, так и варианты игры с языком, это уже будет особый тип текста. Чтобы с языком играть, Вы должны очень четко овладеть языковой нормой и отдавать себе отчет в том, для чего Вы в это играете и какой в этом смысл и польза.

Вопрос о красоте — это вопрос очень сложный и философский. В разные эпохи, как Вы, опять же, верно заметили, эталоны красоты были разными. Отцы 4 века — святители Василий Великий, Иоанн Златоуст, Григорий Богослов — во многом ориентировались на языковые нормы не своего времени, а времени расцвета греческой риторики — V века до Р. Х. И писали свои тексты и составляли богослужебные и молитвенные тексты да, в соответствии с нормами своей эпохи. Поэтому, если Вам нужно прочитать их творения и Вы хотите понять их красоту, необходимо изучить какие-то азы поэтики той эпохи, чтобы понимать, почему текст оформлен так, а не иначе. В XIX веке нормы риторики были немного другими, но, поскольку образование все равно строилось на изучении античности, эти нормы восходили все к тому же риторическому идеалу, и чтобы его понимать, да, его нужно изучить.

Я думаю, что красота речи и музыки определяется во многом ее воздействием на слушателя: если речь составлена так, что ее легко воспринимать и что слушатель получает эстетическое удовольствие, эта речь красива. И для одних текстов их красота ясна сразу, потому что их эстетика близка слушателю, а для других нужно сделать некоторое усилие, чтобы понять, в чем их красота. Поскольку разные тексты принадлежат разным эпохам, эстетические различие неизбежны, недаром многие тексты выходят с комментариями.

Есть ли смысл специально заниматься эстетикой текста? Это зависит от аудитории, с которой Вы работаете. Если у Вас есть возможности ввести аудиторию в курс дела и потом предложить ей тексты, то да. Например, это «работает» в мире ученых или в сообществах тех, кто увлекается риторикой. Для священника это может быть актуально, если он проповедует образованной публике, например, лингвистам. Если у Вас нет возможности готовить аудиторию и словесные экзерсисы будут ей не понятны, думаю, на уровне практики лучше оформить текст так, чтобы переданная в нем информация была представлена в удобном для публике виде. Например, проповедь пусть будет простой, но понятной, доступной, чтобы ее можно было вспомнить в нужный момент, пересказать дома.

В самомнение и гордость не скатиться очень просто: нужно думать не о том, чтобы продемонстрировать свои знания (если только Вы не на экзамене), а о том, чтобы текст был доступен, понятен и приятен для тех, для кого он предназначен. И текст должен быть написан качественно и, особенно если речь о таких вещах, как вера, он должен идти от сердца. Молитесь и думайте о том, кто этот текст будет читать или слушать.

Что касается последнего вопроса, корректнее сказать, что в тексте Евангелия от Луки есть некоторые риторические приемы и синтаксис более сложен в силу того, что он по своему характеру ближе к греческим образцам риторической прозы, чем остальные тексты Евангелий. В этом смысле еще сложнее и риторичнее написаны послания апостола Павла. Если Вы владеете древнегреческим языком, можете прочитать пролог Евангелия от Луки и Вам сразу станет понятно, о чем речь. Это не влияет на смысл, просто, видимо, апостолу Луке удобнее было писать именно так. А может быть, его адресат, Феофил, о котором как раз и говорится в прологе, был человеком очень образованным, и чтобы показать ему, что текст читать стоит, апостол Лука использовал определенную стилистику — не разговорный язык, а более литературный. Возможно, увидев, что текст написан человеком, который знает правила риторики, адресат отнесся к нему с большим вниманием и доверием. Апостол Павел выступал в афинском ареопаге перед слушателями, которые привыкли воспринимать речи, составленные по определенным канонам. Имея соответствующее образование, он и строит свою речь по канонам, чтобы быть услышанным и понятым. «Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых» (1 Кор.9:22), — так он сам объясняет свой принцип проповеди.

Актуальны ли эти риторические красоты для нас? Если Вы владеете знаниями о них, то да, безусловно, потому что эти знания помогут Вам понять, почему тексты написаны именно таким образом. Изменилось бы содержание текстов, если бы они были написаны в другую эпоху и для другой аудитории? Нет, не изменилось бы. Возможно, форма подачи была бы другой, но сослагательного наклонения у истории нет. А что каждый текст несет на себе отпечаток эпохи, в которую бал составлен, это же все знают. И нужно к этому относиться просто с уважением и пониманием.

С Богом!

loading Загрузка…

КОНСПЕКТ УРОКА

Русский язык, 4 класс

Урок № 62. Правописание частицы «не» с глаголами.

Вопросы, рассматриваемые на уроке

На этом уроке

Вы повторите:

  • правописание частицы «не» с глаголами.

Вы научитесь:

  • определять глаголы, которые без «не» не употребляются;
  • оценивать результаты своей деятельности.

Глоссарий

Глагол – часть речи, обозначает действие предмета, отвечает на вопросы что делать? что сделать? В предложении глагол обычно является сказуемым.

Частица НЕ с глаголами всегда пишется раздельно, кроме случаев, когда без НЕ глагол не употребляется. Таких глаголов несколько: негодовать, ненавидеть, недомогать, недоумевать, несдобровать, невзлюбить и другие.

Литература

Основная:

  • Канакина В. П. Русский язык. 4 класс. Учеб. для общеобразоват. организаций. В 2 ч. / В. П. Канакина, В. Г. Горецкий. —М.: Просвещение, 2017.

Дополнительная:

  • Канакина В. П. Русский язык. Рабочая тетрадь. 4 класс: учеб. пособие для общеобразоват. организаций. В 2 ч. / В. П. Канакина. — М.: Просвещение, 2017.
  • Канакина В. П. Русский язык. Сборник диктантов и творческих работ. 3-4 классы: учеб. пособие для общеобразоват. организаций / В. П. Канакина, Г. С. Щёголева. — М.: Просвещение, 2017.
  • Канакина В. П. Русский язык. Проверочные работы. 4 класс: учеб. пособие для общеобразоват. организаций. / В. П. Канакина. — М.: Просвещение, 2017.

Открытые электронные ресурсы по теме урока:

https://www.youtube.com/watch?v=KUaeQ4RVWlU

Теоретический материал для самостоятельного изучения

Частица НЕ – служебная часть речи. В речи мы часто используем частицы. В стихотворении Надежды Мельник рассказано про отрицательные частицы:

Нет, 
Ну прямо, 
Не и ни
Отрицательные мы!
Далеко не,
Вовсе не –
Отрицаем мы вполне…
И отнюдь не отрицаем,
Что? Пока ещё не знаем…

Обратите внимание как отрицательная частица НЕ пишется с глаголами.

Правильно! Частица НЕ пишется с глаголами раздельно.

Рассмотрим слова: негодовать, ненавидеть, недомогать, недоумевать, несдобровать, невзлюбить. Почему же тут НЕ пишется слитно?

Попробуйте отделить НЕ от слова. НЕ НАВИДЕТЬ. Есть ли такое слово НАВИДЕТЬ? Нет, такого слова нет. Поэтому в словах негодовать, ненавидеть, недомогать, недоумевать, несдобровать, невзлюбить НЕ является частью основы слова и пишется слитно. Эти слова надо запомнить.

Примеры и разбор заданий тренировочного модуля

  1. Слитно или раздельно Вы напишите НЕ с глаголом? Спишите, раскрывая скобки.

(Не)дразните собак, (не)гоняйте кошек, 
(Не)жалейте для птиц ни зерна, ни крошек. 
И тогда воробьи песенкой разбудят, 
А царапать и кусать вас никто (не)будет. 

М. Пляцковский

Проверьте себя по эталону:

Не дразните собак, не гоняйте кошек, 
Не жалейте для птиц ни зерна, ни крошек. 
И тогда воробьи песенкой разбудят, 
А царапать и кусать вас никто не будет. 

М. Пляцковский

  1. Как вы ведёте себя на природе, в лесу? Составьте из слов предложения.

Не, диких, кричите, пугайте, не, животных. 

Не, цветы, рвите, другим, будет, приятно, людям, цветы, видеть.

Зря, не, деревья, ломайте, не, на, них, вырезки, делайте. Погибнуть, деревья, могут.

Не, забавы, ради, ловите, бабочек, и, других, животных, муравьёв.

Не , яйца, в, трогайте, птиц. Птицы, вернутся, не, в, гнездо, если, запах, почувствуют, человека.

Проверьте себя по эталону:

Не кричите, не пугайте диких животных.

Не рвите цветы, другим людям будет приятно видеть цветы.

Не ломайте зря деревья, не делайте на них вырезки. Деревья могут погибнуть.

Не ловите ради забавы бабочек, муравьёв и других животных.

Не трогайте яйца в гнезде птиц. Птицы не вернутся в гнездо, если почувствуют запах человека.

3.Прочитайте басню И.А Крылова. Подчеркните глаголы с частицей НЕ.

Волк и журавль

Что волки жадны, всякий знает:

Волк, евши, никогда

Костей не разбирает.

За то на одного из них пришла беда:

Он костью чуть не подавился.

Не может Волк ни охнуть, ни вздохнуть;

Пришло хоть ноги протянуть!

По счастью, близко тут Журавль случился.

Вот кой-как знаками стал Волк его манить

И просит горю пособить.

Журавль свой нос по шею

Засунул к Волку в пасть и с трудностью большею

Кость вытащил и стал за труд просить.

«Ты шутишь! – зверь вскричал коварный: —

Тебе за труд? Ах ты, неблагодарный!

А это ничего, что свой ты долгий нос

И с глупой головой из горла цел унёс!

Поди ж, приятель, убирайся,

Да берегись: вперёд ты мне не попадайся».

Проверьте себя по эталону:

Что волки жадны, всякий знает:

Волк, евши, никогда

Костей не разбирает.

За то на одного из них пришла беда:

Он костью чуть не подавился.

Не может Волк ни охнуть, ни вздохнуть;

Пришло хоть ноги протянуть!

По счастью, близко тут Журавль случился.

Вот кой-как знаками стал Волк его манить

И просит горю пособить.

Журавль свой нос по шею

Засунул к Волку в пасть и с трудностью большею

Кость вытащил и стал за труд просить.

«Ты шутишь! – зверь вскричал коварный: —

Тебе за труд? Ах ты, неблагодарный!

А это ничего, что свой ты долгий нос

И с глупой головой из горла цел унёс!

Поди ж, приятель, убирайся,

Да берегись: вперёд ты мне не попадайся».

4. Вставьте в пословицы, где необходимо, частицу НЕ перед глаголом.

___ жди от природы милости: сам садочек ___ сади, сам и ____ вырасти.

___ беречь поросли, ___ видать и дерева.

Кто ___сажал дерева, тому ____ лежать в тени.

Как месяц ___ свети, а все не солнышко.

Возле леса жить — голодному ___ быть.

Без росы и трава ___ растёт.

Проверьте себя по эталону:

Не жди от природы милости: сам садочек сади, сам и вырасти.

Не беречь поросли, не видать и дерева.

Кто не сажал дерева, тому не лежать в тени.

Как месяц не свети, а все не солнышко.

Возле леса жить — голодному не быть.

Без росы и трава не растёт.

Примеры и разбор заданий контрольного модуля

1.Тест.

1. Отметьте верное высказывание

А) Частица НЕ пишется с глаголами слитно.

Б) Частица НЕ пишется с глаголами раздельно.

В) Частица НЕ с глаголами не пишется.

2. Отметьте строку, в которой все глаголы со слитным написанием НЕ

А) (не)навидеть, (не)домогать, (не)сдобровать, (не)взлюбить

Б) (не)любить, (не)болеть, (не)хвалить, (не)понимать

В) (не)годовать, (не)доумевать, (не)думать, (не)составлять

3. Что обозначает глагол недомогать?

А) это значит заставлять, не считаясь с желанием другого;

Б) это значит сомневаться, удивляться;

В) это значит находиться в болезненном состоянии.

Проверьте себя по эталону:

1 Б

2 А

3 В

Три правильных ответа – «Отличный результат!»

Два правильных ответа – «Хороший результат!»

Один правильный ответ – «Потренируйтесь ещё!»

  1. Всегда ли частица НЕ стоит перед глаголом? Подчеркните частицу НЕ в загадках перед другими частями речи.
  2. Не море, не земля, корабли не плавают, а ходить нельзя. (Болото)
  3. Кругла, а не месяц, желта, а не масло, сладка, а не сахар, с хвостом, а не мышь. (Репка)
  4. У арбуза много груза, груз арбузу не обуза. А внутри весь-весь арбуз полон черных мокрых бус. (Семечки арбуза)

Проверьте себя по эталону:

  1. Не море, не земля, корабли не плавают, а ходить нельзя. (Болото)
  2. Кругла, а не месяц, желта, а не масло, сладка, а не сахар, с хвостом, а не мышь. (Репка)
  3. У арбуза много груза, груз арбузу не обуза. А внутри весь-весь арбуз полон черных мокрых бус. (Семечки арбуза)

3.На какие группы разбиты слова? Соедините слова с названием группы.

не было

не стало

не ушла

не играл

не книга

не снег

не стол

не ложка

негодовать

недоумевать

несдобровать

невзлюбить.

НЕ

с существительным

Глаголы, которые не употребляются без НЕ

НЕ с глаголом

Проверьте себя по эталону:

не было

не стало

не ушла

не игралНеблагодарный слушатель как пишетсяНеблагодарный слушатель как пишется

не книга

не снег

не стол

не ложкаНеблагодарный слушатель как пишется

негодовать

недоумевать

несдобровать

невзлюбить.

НЕ

с существительным

Глаголы, которые не употребляются без НЕ

НЕ с глаголом

Л.Аникина 22.05, В Москве, это программа «Агенты», Лиза Аникина и Юрий Кобаладзе. Добрый вечер.

Ю.Кобаладзе Здравствуйте.

Л.Аникина И у нас в гостях сегодня Александр Куланов, исследователь жизни Рихарда Зорге, здравствуйте.

А.Куланов Добрый вечер.

Л.Аникина И поговорим мы, исходя из того, что я уже сказала, про Рихарда Зорге, легендарного разведчика. Огромный миф, который создавался на протяжении многих лет, о нём известно очень много и большая часть из этого, насколько я понимаю, вымыслы?

А.Куланов Если вопрос ко мне – он не только создавался, он продолжает создаваться, в этом году в Facebook появился новая компонента, новая составляющая мифа. Не очень понятна тема сочинённая, но вполне себе милая такая. Кто-то сочинил о том, как останки Зорге были эксгумированы и захоронены в Токио, усилиями американской военной администрации – чего на самом деле даже рядом не было, если кто и мешал активно – та самая американская военная администрация. А чего там больше, правды или вымысла, в общем, довольно сложный вопрос. Там много надо разбираться, и надолго – не на одну передачу.

Ю.Кобаладзе Вы когда узнали о существовании, о том, что был такой? Вы же к разведке не имеете никакого отношения, вы же честный гражданин, не шпион – как вы узнали, что был такой разведчик?

А.Куланов Честно говоря, я не помню, когда это произошло – наверное, детские годы, совершенно стёрлось из памяти – но я точно знаю, что осенью 2002 года с моим другом, с которым мы тогда употребляли, извините, малоалкогольные, слабоалкогольные напитки в Токио – у нас сходила мысль, раз уж мы были близко – а не сходить ли нам посмотреть, где жил великий советский разведчик Рихард Зорге?

Ю.Кобаладзе То есть, вы знали, что был такой?

А.Куланов: Судя по тому, что документов нет — история очень похожа на правду

А.Куланов К 2002 году не просто знал, а знал, что где-то в Токио, где-то в центре – надо только пойти и найти. Мы думали, что мы нашли, практика показалась, что мы ошиблись в поисках – но это дало толчок в том числе в исследовании и по топографии жизни Зорге, которая оказалась весьма затейлива и имеет прямое отношение к развенчанию нескольких мифов, связанных с его биографией.

Ю.Кобаладзе Вы знаете, что вот для старшего поколения, для меня (я немножко старше вас) мы узнали о Зорге вы понимаете, когда, в 64 году, когда вышел фильм. Вот скажите, развейте или подтвердите вот эту легенду, что Хрущёву, когда показали этот фильм, он сказал «Негоже не признавать такого выдающегося человека, давайте его наградим, сделаем героем Советского союза». Это так?

А.Куланов Знаете, какая штука, в этом году мы снимали документальный фильм и в связи с этим получили дело только что рассекреченное ГРУ, в котором подшита история раскрытия и награждения Зорге и его группы — и тех людей, которые даже не входили в группу, но сделали много, внесли вклад в увековечение его памяти. Я имею в виду японскую подругу Исии Ханако. Но самое интересное начинается уже после того, как дана команда. То есть, первый документ, который к делу подшит – письмо главного редактора газеты «Правда» товарища Сатикова, увековеченного Высоцким в известной песне, в ЦК КПСС с просьбой разрешить токийскому корреспонденту правды.

Ю.Кобаладзе Всеволоду Овчинникову

А.Куланов Нет, не Овчинникову, Маевскому. Потом к нему действительно присоединился Овчинников, они приехали вдвоём – разрешить ему написать очерк о Зорге. И в письме написано: «С КГБ согласовано»

Ю.Кобаладзе Но всё это произошло после того, как фильм показан?

А.Куланов Да, в письме, кстати, про фильм тоже есть, «в связи с тем, что планируется демонстрация фильма «Кто вы, доктор Зорге?», то есть, фильм был известным, была получена сверху благожелательная реакция, и после этого это к делу подшили. Как оно было на самом деле, судя по тому, что документов нет – история очень похожа на правду. Закрытый показ, удивление и, в общем-то, скажем так, высказанная в удивлении команда.

Ю.Кобаладзе В интернете есть очень хорошая статья, наверняка видели, Всеволода Овчинникова, я его очень хорошо знал, он был, можно сказать, мы дружили. Он очень так красочно описал посещение могилы, как они его нашли.

А.Куланов Это произошло в конце августа, они пришли к Исии Ханако, она тоже это описала в книге, которую мы представляли на «Эхе Москвы»

Ю.Кобаладзе Есть она у меня, я с удовольствием её прочитал. Это тоже уникальная женщина, конечно.

А.Куланов Как это всё было: должен сказать, корреспонденты «Правды» не совсем так объективно всё это описали, но таковы были условия работы.

Ю.Кобаладзе А что такое объективно, что они должны были добавить?

А.Куланов Есть совершенно комичные эпизоды, например, тот же Всеволод Владимирович писал, что когда Зорге познакомились с Канако, например, они на следующий день встретились в музыкальном магазине, купил ей там Бетховена, героическую симфонию, и Шаляпина. А сама Асии Ханако вспоминала, что это была совершенно другая музыка (джаз, что-то ещё). Но для советского читателя было правильно, чтобы это была опера

Л.Аникина Идеология

А.Куланов Это идеологический момент, совершенно

Л.Аникина Скажу только нашим слушателям, что можно писать сообщения, задавать вопросы по номеру +7-985-970-45-45 – задавать вопросы. Аня спрашивает в сообщениях, правда ли, что Зорге называл точную дату начала войны? Мне кажется, это самая популярная легенда про Зорге.

А.Куланов Это действительно самая популярная легенда – ну их две, первая – про точную дату, вторая — про его беспробудное пьянство. Дату нет, не называл точную, самое точное, что он мог сказать – вторая половина июня.

А.Куланов: Зорге тут в общем-то только объект, которым Хрущёв и Сталин пользовались

Ю.Кобаладзе На самом деле, довольно точно, просто конкретную дату не сказал.

А.Куланов У нас же под точностью имеется в виду день и время. Я объясню сразу для всех, почему он её не называл – потому что этой даты

Ю.Кобаладзе не существовало, да

А.Куланов Её знали высшие офицеры, генералитет Вермахта, которые непосредственно готовились, но это не значит, что они рассылали об этом информацию по всем заграничным посольствам: «Ребята, мы тут скоро на СССР нападаем, никому не говорите, но 22-го на рассвете». Этого не было, он не мог этого сообщить, хотя очень хотел.

Л.Аникина Если не ошибаюсь, многие разведчики давали примерно ту же информацию, что и Зорге, но только он вошёл в историю как человек, который предупреждал Сталина, просто стучался, но его никто не слушал.

А.Куланов Это очень хороший вопрос, сразу возникает почва для таких вот рассуждений и в какой-то степени даже спекуляций, Насколько Хрущёву нужен был Зорге для того, чтобы подорвать авторитет Сталина? Вот я как раз эту тему трогать не хотел бы, потому что это разговор как раз уже не о Зорге, а о Хрущёве и Сталине. Зорге тут в общем-то только объект, которым они пользовались, если пользовались

Л.Аникина Получается, Зорге как оружие Хрущёва против Сталина, создавал этот образ?

А.Куланов Легенду, скажем, создавали с распоряжения, с благословения Хрущёва – а вот насколько это было направлено против Сталина, я не знаю – документов не видел. Может быть, это так, может быть, нет, я не знаю, мне бы хотелось оперировать фактами.

Ю.Кобаладзе Понятно

Л.Аникина А что мы знаем про Зорге наверняка, что известно доподлинно?

А.Куланов В отличие от многих его даже коллег, я вам могу сказать, что мы точно знаем его дату рождения

Ю.Кобаладзе и где родился

Л.Аникина 4 октября 95 года

А.Куланов Где родился, мы точно не знаем, потому что семья была очень небедная, у них был свой дом (и он сейчас до сих пор существует, если не снесли, в городе Сабунчи, это под Баку, по пути в аэропорт), но у семьи была ещё своя дача под городом Гянджа, и как раз в это время семья была на даче. Где он родился – или под Гянджой или в Сабунчи – это вот большой вопрос.

Ю.Кобаладзе Может, в роддоме как раз, ни там, ни тут

А.Куланов Вот роддома как раз не было ни в Сабунчи, ни в Гяндже

Ю.Кобаладзе Но это не столь важно – он называл себя «азербайджанец, только не знающий азербайджанского языка»

Л.Аникина Ни слова вообще

Ю.Кобаладзе Не отказывался от своей родины

А.Куланов Возможно, он это говорил кому-то из своих грузинских друзей

Ю.Кобаладзе Но не армянских!

А.Куланов Не будем создавать почву для конфликтов. Думаю, это тоже выдумка

Ю.Кобаладзе Такой вопрос: как раскрыли всё-таки группу, что привело к их аресту? Легенд много вокруг этого вопроса

А.Куланов: За Зорге действительно следили – иностранный отдел МВД, военный и секретная политическая полиция

А.Куланов И самая первая легенда, как я понимаю, японцы подлецы, придумана МИД Японии, который наградил ряд своих сотрудников за участие в раскрытии группы Зорге, там 35 человек в общей сложности, это ещё не все – до сих пор мы некоторых людей знаем, некоторых – нет. Но до сих пор существуют серьёзные сомнения в том, что инициатива по раскрытию исходила именно от полиции или военной жандармерии. За Зорге действительно следили, сразу с трёх концов – иностранный отдел МВД, военный и секретная политическая полиция. А вот почему они за ним следили, значительно более сложный вопрос. Я вам, Юрий Георгиевич, хочу передать пас как профессионалу. Представьте себе, что у вас в Лондоне, к примеру, работает группа нелегалов, страшно засекреченных, а вы в посольстве. И вдруг вам говорят: «Завтра вам надо выехать на связь с этой группой» — а вы второй день в Лондоне, причём язык вы не учили в МГИМО, язык не знаете, всего боитесь. Вы делаете следующим образом: берёте машину военного атташе,

Ю.Кобаладзе и едете – да, есть такая версия

А.Куланов Едете на явку, причём приезжаете туда и забываете пароль, и долго показываете радисту Клаузену, что вы – связной из посольства, передавая ему содержание его секретного досье, с которым вы ознакомились в центре.

Ю.Кобаладзе Объясняли в это время тем, что в то время настолько разгромили всю разведку, что в принципе руководства не было нормального – он действовал на свой страх и риск. Всё равно, конечно, он совершил ошибку – нельзя было на посольской машине ехать на встречу со своим сотрудником резидентуры.

А.Куланов Случай с машиной – один из примерно 10-12 встреч. Осенью 39 года по распоряжению из Москвы группу Зорге передали на связь легальной резидентуре, то есть, военному атташату. Делом занялись люди военного атташата, наши люди, которые…

Ю.Кобаладзе За которыми тоже следили. Это вообще такая характерная ошибка, так же погорел в своё время Молодый в Англии, который взял и поехал на квартиру своего агента. Конечно, если бы не было предательства, то об этом бы не знали, но поскольку была информация, что вот этот человек, что им интересовалась польская разведка — так они вышли на Молодого. Но всё равно с точки зрения разведки, ехать на квартиру своего агента – что и Зорге сделал по существу.

А.Куланов Нет, здесь другая ситуация. Не Зорге поехал, а сотрудник атташата из посольства приехал на встречу к Клаузену. Ему не из чего были выбирать – ему сказали «будешь делать вот так», лбом об дверь. Всё.

Ю.Кобаладзе Плохо посоветовали, так.

Л.Аникина Слушатель наш пишет в чат YouTube, что Зорге погубила страсть к женщинам

А.Куланов Популярный заголовок в сети, но честно говоря, мне кажется, это что-то такое из психологии. У человека в голове страсть к женщинам, он ищет, кого бы ещё она могла погубить. Никто не смог объяснить, как это связано с Зорге, почему его погубила страсть, могу только сказать, что есть документальное произведение о Зорге, существует произведение художественное, в которых авторы, используя общую канву этого дела, придумывают какие-то авантюрные повороты сюжета.

Ю.Кобаладзе Это захватывает читателя.

А.Куланов Один из самых популярных вариантов — чтобы кого-то погубила какая-то женщина. Это так красиво.

Л.Аникина Как такой советский Джеймс Бонд

Ю.Кобаладзе Мне это даже нравится, что он такой живой человек, нестандартный

А.Куланов Я даже могу сказать, почему, потому что вы сидите в студии «Эха Москвы» и вас не повесили. Вот если бы он выжил, ему бы тоже нравилось, что про него сочиняли такие легенды. Но его повесили

Ю.Кобаладзе: Он совершил ошибку – нельзя было на посольской машине ехать на встречу со своим сотрудником резидентуры

Ю.Кобаладзе Согласен. Но всё равно наслоений много, легенд много, но всё равно ты понимаешь, что он совершенно выдающийся человек. Мне нравится, что он был такой нестандартный, его отношения с его любимой женщиной. У него были и другие связи, он в этом жил, но несмотря на это он совершал действительно с точки зрения разведки подвиги. Лишённый связи, лишённый руководства из Москвы… Вы видели эти документы, его же хотели отзывать и всю его группу?

А.Куланов Это не легенда, отзывать хотели неоднократно, с середины июля по сентябрь 37-го, позже в 39-40, даже в январе или феврале 41-го поступило предложение просто ликвидировать резидентуру

Ю.Кобаладзе Там сколько, 32 человека у него было в группе? Мощнейшая была

А.Куланов Японцы назвали 35 человек, некоторым удалось уйти от японцев, от наблюдения, они остались за пределами этого кольца Зорге, так называемого. Это действительно был глыба, матёрый человечище, абсолютно нестандартный, не вписывающийся в никакие рамки и поэтому не понимаемый его непосредственным руководством, которое было стандартно и рамочно

Ю.Кобаладзе Там тоже разные люди были – тот же, напомните мне фамилию руководителя военной разведки, который пришёл из НКВД, его тоже расстреляли потом

А.Куланов Вы про Артузова?

Ю.Кобаладзе Нет, Гентин уже на последнем этапе

А.Куланов Да, Гентин – позже, после Урицкого.

Ю.Кобаладзе И хорошо, что его не отозвали. Если бы он приехал в Москву, я не исключаю, что уж по крайней мере загремел бы в ГУЛАГ, в лучшем случае. А то и расстреляли бы как японского шпиона

А.Куланов Его спасла случайность. Когда прислали приказ на выезд, он отказался его выполнить, чтобы не нарушать конспирацию. Он в это время исполнял обязанности пресс-атташе информационного агентства германского. И для того, чтобы выехать из Японии, ему требовалось разрешение из Берлина. И запросить его он не могу, потому что он временно исполняющий был, на время отпуска настоящего атташе. И пока тот был в отпуске, Москва передумала

Ю.Кобаладзе А откуда взялась эта версия, что чуть ли не Шелленберг, руководитель немецкой разведки, заявил, что он был двойным агентом, это что такое, откуда это взялось?

А.Куланов От Шелленберга и взялась, в опубликованных неоднократно так называемых мемуарах Шелленберга, которые у нас тоже издавались.

Ю.Кобаладзе У меня это есть, надо почитать

А.Куланов Замечательный человек, которого американские разведчики, работавшие с ним, и английские, назвали окончательным проходимцем, которому нельзя верить не единому слову, он утверждал, что якобы как минимум с 40 года подозревал, что Зорге работает на СССР, но при этом в главе, посвящённой Зорге, не привёл ни одного факта, ни одного доказательства, и всё это, знаете, выглядит оправданием (спустя уже много лет, когда книга написана американская о Зорге): мы знали…

Ю.Кобаладзе Ему это зачем нужно было, опорочить его имя?

Л.Аникина Скорее, своё восстановить.

А.Куланов Конечно, это книга о гениальности Шелленберга, и когда ему напоминают о том, что извините… А Шелленберг, когда арестовывали Зорге, был начальником контрразведки гестапо. То есть, это был его косяк и его атташе, к которому Япония обратилась за разрешением об аресте Зорге, а Майзенгер им сказал: «Вы что, это лицо нашей нацистской ячейки, какой шпион, какой арест, вы о чём, господа японцы?» А в результате кто ответственный за это – Шелленберг.

Ю.Кобаладзе Ну понятно

А.Куланов Давайте попроще попробую объяснить. Двойной агент – человек, который работает и на тех, и на этих. Зорге – человек, который работал только на этих, то есть, на нас. Более того, 25.07.1936 он получил в один день две радиограммы от Артузова, который ему писал, я процитирую: «И кота, и друзей можете снабжать всевозможными статьями и прогнозами относительно положения в ваших краях. И чем добросовестнее и аккуратнее будете это делать, тем прочнее свяжетесь с ними. Не дублируйте только полностью работы, помните, что основной вашей задачей остаётся сохранение и укрепление исключительных отношений, созданных вами с котом. Наиболее глубокое врастание в немецкие круги, которые в наиболее тяжёлые дни останутся вашими единственными источниками информации исключительной важности и обеспечат для вас надёжную крышу. Эту важнейшую и решающую задачу вы всегда должны иметь перед собой»

А.Куланов: Если бы он приехал в Москву, я не исключаю, что уж по крайней мере загремел бы в ГУЛАГ, в лучшем случае

Ю.Кобаладзе Это прекрасная ориентировка. Чёткие совершенно указания.

А.Куланов Котт в то время – военный атташе Германии в Японии полковник Котт, который через 2 года станет послом Германии, генералом Коттом. Это было прямое разрешение Москвы на консультирование и военного атташата, и посольства Германии по вопросам, связанным с японской политикой, экономикой и так далее. Зорге, даже если бы захотел стать двойным агентом, не мог бы им быть, потому что Германию интересовало, поскольку Зорге советский разведчик, положение дел в СССР, а Зорге не мог ничем в этом им помочь, даже если бы хотел. Историк Василий Молодяков назвал Зорге очень точно полуторным шпионом.

Ю.Кобаладзе Каким?

А.Куланов Немцы не знали, что он работает на Москву, а Москва знала, что и в какой степени он работает на германское посольство

Ю.Кобаладзе У меня сомнений нет, что он абсолютно кристальный человек и верой и правдой служил Советскому союзу. Та информация, которую он передавал, особенно по позиции Японии перед войной – она же чрезвычайной важности. Он сказал Сталину, что японцы не нападут. Вот это важно – не то, что он назвал дату начала Второй мировой войны. Конечно, он выдающийся совершенно человек, и я думаю, что поразительно, что японцы его включили в список сотни самых известных и самых влиятельных людей 20 века – повесив его, тем не менее назвали. Удивительно.

Л.Аникина А в СССР сомневались ли в кристальной чистоте Зорге?

Ю.Кобаладзе У нас всех подозревали, в том числе и его

А.Куланов Думаю, что и нас с вами кто-нибудь тоже кто-то в чём-то подозревал.

Ю.Кобаладзе А в то время – тем более. Нас-то точно после этой передачи пригласили бы на беседу.

А.Куланов В те времена каждый год в октябре-ноябре на Зорге составлялась очередная анкета-справка, и каждый год начиная с 37го, с большого террора, репрессий, писалось, что это агент, не заслуживающий доверия. Кроме этого, непосредственные начальники Зорге (японское отделение, разведслужба) – писали рапорты в том числе не только своему начальству, но и в НКВД, о том, что Зорге двурушник, троцкист и работает на германскую разведку. Это привело к долгому очень недоверию к Зорге. Есть ещё момент в этом деле, а Юрий Георгиевич не даст соврать, в любом деле важны мелочи. Когда мы читаем, хотя бы копии этих донесений, на которых сохранились штампы, самое интересное в них …

Л.Аникина Давайте мы сделаем перерыв на новости.

НОВОСТИ

Л.Аникина Мы продолжаем нашу программу, вы слушаете «Эхо Москвы», в студии Юрий Кобаладзе и Лиза Аникина, с нами Александр Куланов, исследователь жизни Рихарда Зорге. Мы остановились на том, что его считали не заслуживающим доверия – с чем это связано?

А.Куланов В первую очередь, с тем, что все его шефы, которые вели его до 37 года, были репрессированы, в массе своей расстреляны. Кто-то там выжил, незначительное число. Некоторые из них называли его на допросах в качестве своего связного с японской разведкой, кто-то называл его германским агентом и так далее. Соответственно, доверие к нему было утрачено. Несмотря на то, что его не отозвали, потому что не на кого менять было просто, что отражено тоже в документах, источник не заслуживает доверия – но других источников в Японии нет. И это клеймо «не заслуживающий доверия» очень интересно отразилось на штампах на радиограммах, потому что радиограммы приходили , естественно, сначала закодированные, их расшифровывали. Писал он на английском языке. С английского надо было перевести на русский, потом доложить помощнику начальника отделения, потом тот докладывал начальнику отделения, тот, если считал, что радиограмма заслуживает внимания руководства, докладывал наверх в разведупр, и так далее. Весной 39 года, когда Зорге сообщал, что Германия в сентябре нападёт на Данциг, сообщал о начале 2й мировой войны, его радиограммы лежали в очереди на перевод 4 месяца!

Л.Аникина Ничего себе

Ю.Кобаладзе Некому было работать просто

А.Куланов И он был не в приоритете. А в 41 году в сентябре, когда он сообщал чрезвычайно важную информацию о том, что Япония решила не нападать на СССР сначала до зимы, потом до марта 42 года, один из руководителей Зорге на радиограмме написал: «А почему эти сообщения лежат непереведёнными по 5 дней?» — Потому что источник не заслуживающий доверия. Источник недоверия – кризис 37-38 годов, когда каждый называл его в предателях . И новый начальник не хотел ни разбираться в этом деле, ни вступаться – себе дороже было.

Ю.Кобаладзе И это объясняет, почему в течение 20 лет о нём как-то и не вспоминали. Наверное, поднимали старые дела, источник не заслуживает доверия, передавал неправильные даты, и слава богу, француз снял этот фильм, и он попал на стол Хрущёва. Иначе мы бы, может, и не знали. Или я ошибаюсь?

А.Куланов Наверное, узнали бы – у нас люди вот такие образованные и допущенные к тайнам иностранных журналов, например, даже литературных, знали, Говорить об этом было нельзя. Асии Ханако, вы читали, она трижды приходила в советское постпредство, потом посольство, и просила разрешения рассказать о Зорге – ей отказывали до 64 года, до приезда Маевского и Овчинникова. Истоки оттуда, из этого недоверия, из-за того, что он в ходе следствия признался, что работал на Москву, и в обострении противоречий Холодной войны, потому что в это время американцы очень много о нём написали, и шеф американской разведки в Токио генерал Уилланби

Ю.Кобаладзе Это тоже загадочная фигура

А.Куланов: Историк Василий Молодяков назвал Зорге очень точно полуторным шпионом

А.Куланов Загадочная. Его начальник, генерал Макартур, называл Уилланби «мой маленький фашист» — он написал книгу о Зорге «Шанхайский заговор», цель которой сейчас вполне понятна — нужно было обвинить Москву во всех смертных грехах. Москве не очень хотелось ввязываться во все эти разборки ради агента, который признался.

Ю.Кобаладзе Много было косвенных признаков того, что он неправильный разведчик

А.Куланов Он всегда был неудобным.

Ю.Кобаладзе Мне он лично этим и нравится, что он такой нестандартный абсолютно

А.Куланов Одна из моих книг так и называется: «Зорге. Неудобный»

Ю.Кобаладзе Чтобы не забыть, а то я опять забуду – хочу вас поблагодарить за то, что вы пришли, откликнулись на мою просьбу, и хочу поблагодарить моего наставника, можно сказать, и старшего товарища Михаила Петровича Любимова, который мне сказал: «Что ты всё Англия-Англия, посмотри на восток». Я посмотрел на восток – и Зорге, конечно, выдающаяся фигура. А кто-нибудь ещё есть в Японии или в Китае такого масштаба?

А.Куланов Я не китаист, не синолог, но хочу вам напомнить, что Зорге проработал в первую командировку свою с 30 по 33 год в Шанхае. И когда я стал разбираться, я понял, что даже за китайскую командировку

Ю.Кобаладзе Он заслуживает героя, потому что он шифры же какие-то достал.

А.Куланов Он там сделал так много, что это трудно описать. Это одновременно было нарушение всех правил конспирации (отчасти по его вине, отчасти по вине Центра), но чтобы вы представляли, когда составляли список его связей (это не только агенты), в этом списке оказалось 96 человек, включая жену Чан Кайши.

Ю.Кобаладзе Там какие-то особые были отношения.

А.Куланов Да, особые отношения, он поддерживал с ней переписку, назовём это так, они несколько раз встречались, он использовал эти связи для получения конфиденциальной и секретной информации в том числе, это целая эпоха, и китайцы внимательно относятся…

Ю.Кобаладзе В Китае есть книги о нём, исследования, или он там не замечен?

А.Куланов В Китае о нём писали, но это не тот уровень интереса, как на Западе, в Японии и в нашей стране – хотя там есть чем заняться. Если мы говорим о Японии – я знаю, понимаете, Япония ещё такая страна сложная, мало кто рассекречен. Из тех, о ком можно говорить – я рассказывал об одном из его предшественников, это отдельная трагическая история. Вчера буквально на одном из центральных телеканалов показали мой фильм, посвящённый, скажем так, обратной стороне Зорге, нашему контрразведчику, который работал в Москве против японской разведки, примерно с такими же результатами – и подтверждал его данные. А потом, в послевоенные годы, стал одним из тех, кто знал правду о Зорге, рассказывал её и даже удостоился доносов в КГБ. Звали его Роман Николаевич Ким.

Ю.Кобаладзе Ким – известная личность.

А.Куланов Известная в узких кругах.

Ю.Кобаладзе Его же там чуть ли не осудили, арестовали и сослали в Куйбышев, чтобы он работал по японскому посольству.

А.Куланов Почему чуть не осудили? 20 лет!

Ю.Кобаладзе осудили условно

А.Куланов Почему, по полной программе, на 20 лет.

Ю.Кобаладзе А я так понял, что его осудили как бы условно и сослали в Куйбышев работать по японцам.

А.Куланов Совершенно верно, но из куйбышевского СИЗО! Ну это отдельная история.

Ю.Кобаладзе Может быть, мы о нём тоже сделаем передачу – он того заслуживает.

Л.Аникина Мне кажется, что мы много о Японии ,ещё немножко о Китае, но мы совершенно ничего не говорим про то, как Зорге стал разведчиком, где он работал до этого?

Ю.Кобаладзе Да. Вот немножко биографических каких-нибудь данных.

А.Куланов Я бы сказал, что это вопрос гендерный – его на самом деле не сгубила страсть к женщинам, но именно благодаря женщинам он стал разведчиком.

Ю.Кобаладзе Влюблённый разведчик, вы знаете, хуже шпиона.

А.Куланов Да, даже слова такого нет. Игорь Рихардович, как он писался в анкете, папу его звали Рихардом, несмотря на то, что памятник открыли Рихарду Адольфовичу — ну это какой-то другой Зорге – Игорь Рихардович жил в Москве со своей женой, фрау Герлах Зорге, она, кстати, доктор Герлах Зорге, он ей помогал защищать диссертацию по Толстому. И по до самого последнего времени популярной версии, ей в Москве не очень нравилось, она нашу столицу покинула, вернулась на Запад.

Ю.Кобаладзе Она немка была?

А.Куланов Немка, в отличие от него, который был немец наполовину, она чистокровная немка, уехала на Запад, но он не разорвал с ней отношений до самого конца своей жизни. Именно она, как следует из недавно рассекреченных документов, предложила ему работать на советскую разведку, потому что сама

Ю.Кобаладзе Была тоже

А.Куланов являлась агентессой с того самого 26 года – и уехала она на Запад не потому что ей не нравилось,

Ю.Кобаладзе А потому что её послали.

А.Куланов на задание, догадайтесь, где работать! Правильно, в Лондоне.

Ю.Кобаладзе: У меня сомнений нет, что он абсолютно кристальный человек и верой и правдой служил Советскому союзу

Ю.Кобаладзе Надо тоже покопаться. Как вы говорите, она Зорге тоже была?

А.Куланов Герлах Зорге. Когда он к ней приехал в 29 году навестить свою мать и её – у него была большая семья – она его познакомила с резидентом разведупра 4 управления Басовым – это тоже псевдоним – и Басов тогда дал такую характеристику Зорге: «Для работы в военной разведке, причём сразу в Китае».

Ю.Кобаладзе Но он же был тогда сотрудником Коминтерна, так или нет?

А.Куланов Совершенно верно, и в Коминтерне он страшно всем надоел, потому что он тогда был неудобным, пытался всё перестроить, переделать как надо, как правильно, и как раз к этому моменту отношения достигли кипения.

Л.Аникина И его отправили подальше

Ю.Кобаладзе И его сплавили в военную разведку

А.Куланов Ну куда уж дальше, только Япония – он поехал в Китай.

Ю.Кобаладзе А что за загадочная такая девушка Агнес Смедли?

А.Куланов О, это потрясающая была женщина, и в значительной степени интерес американцев к Зорге был вызван именно её фигурой – потому что Агнес Смедли была активисткой, скажем, социалистического (не вполне коммунистического, но социалистического) движения в США. Зорге познакомился с ней сначала, как бы сейчас сказали, виртуально – он прочитал её книгу «Дочь земли», как раз перед тем, как ехать в Шанхай – а в Шанхае встретился с ней самой. Они, не особо скрываясь, заключили роман, притом, что она была не столь красива, сколь умна – мозги это главный эрогенный фактор, в общем-то, у женщин для таких мужчин, как Зорге – она никогда не была его агентессой и вообще никогда на разведку не работала, но, будучи женщиной острого ума, невероятного шарма и обаяния и потрясающих возможностей (она была журналисткой), она свела его со многими полезными и интересными людьми, а главное – она познакомила его с японским журналистом, специалистом по Китаю по имени Одзаки Хотцуми. Тот самый парень, у Одзаки тоже была связь с Агнес Смедли, он был главным звеном агентурной сети Зорге в Японии, потому что со временем этот корреспондент в Шанхае дорос до уровня внештатного советника премьер-министра принца Коное. От него Зорге получал информацию высшего уровня конфиденциальности о политических решениях, которые только готовится принять Япония, в том числе по вопросу войны. На север против СССР или на юг – против США, Великобритании и их союзников.

Ю.Кобаладзе Но она не была сотрудником разведки?

А.Куланов была чистым журналистом, крайне либеральных взглядов, очень свободной по натуре, её невозможно было завербовать – ещё более нестандартная, чем Зорге, поэтому не удалось с ней справиться в конце концов.

Ю.Кобаладзе Хочется чуть подробнее о Ханако, любви всей его жизни, как я понимаю, которая проявила свои фантастические качества уже после его смерти. В одиночку

А.Куланов Не знаю, любил ли он её – относился с уважением точно, а вот она его точно любила больше жизни, потому что, прожив с ним всего 6 лет в Японии – она его знала действительно как никто, об этом в книге написано, она его знала даже как я не знал, пока не взялся за эту книгу. А самое главное, всю свою следующую жизнь (представьте, он умер в 44, она умерла в июле 2000 года), она всю жизнь отдала на то, чтобы сохранить о нём память. Как сказала моя соавтор, Аня Далане, очень точно, мне кажется, сказала – она вышла замуж за её память. Именно благодаря ей мы имеем могилу Зорге, которая с прошлого года находится на балансе нашего посольства в Японии

Ю.Кобаладзе Слава тебе, господи. Если попаду в Японию, в следующий раз обязательно посещу его могилу.

А.Куланов Нам вместе надо съездить.

Ю.Кобаладзе Сейчас вообще Япония открыта для посещения?

А.Куланов Нет, закрыта, к сожалению. Ждут нас. Это именно она сделала всё для того, чтобы найти его прах, тайно эксгумировать, кремировать (ей не дали разрешения, под нажимом тех самых американских властей, в книге об этом подробно написано), у неё не было денег, чтобы похоронить его, поэтому она сначала написала книгу воспоминаний о нём, на полученный гонорар купила место на кладбище, похоронила – и вот всю свою дальнейшую жизнь боролась за сохранение памяти о нём

Ю.Кобаладзе И ухаживала за могилой, пока российское посольство не взяло её на баланс

А.Куланов Совершенно верно, не посольство, а Минобороны взяло её на баланс, выплатило очень серьёзную сумму в награду за эти послевоенные усилия – и дальше она получала военную пенсию порядка 1000$ в месяц за потерю кормильца, что называется.

Л.Аникина Ей никаких последствий не было за то, что она, можно сказать, спуталась с советским разведчиком, ещё и потом память его восстанавливала?

А.Куланов Знаете, в Японии живут очень разные люди, можно долго об этом спорить, но в общем и целом это довольно демократическая страна. И уж если там общенациональной газетой Асахи Зорге назван в числе ста самых влиятельных людей 20 века, то женщина, которая положила свою жизнь на сохранение памяти о нём, не подвергалась репрессиям, во всяком случае, с начала 50-х.

Л.Аникина А когда его арестовали, казнили, неужели?

Ю.Кобаладзе Её допрашивали, наверное, она была под подозрением.

А.Куланов Она была под подозрением, её арестовывали, но известно, из рассказов полицейских и других чиновников, что Зорге настаивал – и это была чистая правда – на том, что она не была в курсе его деятельности тайной, она просто с ним жила, она его просто любила, если можно назвать простой любовь на протяжении нескольких десятилетий к человеку, которого уже нет.

Л.Аникина Насколько надо любить, чтобы, узнав, что он был разведчиком вражеской страны, продолжать его любить.

Ю.Кобаладзе Ну шпионы обладают магической силой.

А.Куланов: Его на самом деле не сгубила страсть к женщинам, но именно благодаря женщинам он стал разведчиком

А.Куланов Знаете, здесь есть и нюанс, который, может, поможет понять историю лучше. Она не считала его разведчиком вражеской страны. Для неё Зорге, даже когда она узнала, кем он был на самом деле, всегда был борцом за мир, потому что он не работал против Японии, работал против военных замыслов японского правительства. Он, кстати, был знатоком Японии, очень много самой Асии Ханако рассказал о её стране, он очень много знал о Японии, у неё была потрясающая библиотека, и сам он уже в тюрьме признался: «Если бы была возможность, я обязательно стал бы учёным, и во всяком случае, никогда бы не стал разведчиком – но так сложились обстоятельства». Это был человек, который в другом видел своё призвание, Но, трижды раненый на Первой мировой войне, едва не погибший, бывший кандидатом в национальную сборную Германии по лёгкой атлетике и ставший инвалидом первой группы, он хотел только одного: остановить новую войну. И единственным способом этого видел только…

Ю.Кобаладзе Своё служение в разведке

А.Куланов Своё служение идее коммунизма. Опять же, он о себе писал: «Я решил, что стану апостолом революции». Мы сейчас понимаем, что он ошибался – а тогда…

Ю.Кобаладзе Мы знаем таких людей, которые, несмотря на то, что дожили до краха коммунизма, гордились тем, что участвовали в этом эксперименте. Тот же Джордж Блейк говорил: «Я горжусь, что участвовал в этом эксперименте, хотя понимаю, что он потерпел крах». Таким же был, похоже, и Зорге.

А.Куланов Совершенно верно

Л.Аникина Он действительно хотел своё положение, свои какие-то навыки, чтобы натравить Японию на США, а не на Россию?

А.Куланов Если мы заменим глагол «натравить» на какой-то более толерантный,

Л.Аникина Хорошо, нейтрально – ввергнуть Японию в войну с США

А.Куланов Зорге пытался отвести Японию от удара по Советскому союзу, потому что это был всё-таки наш человек, наш разведчик и даже наполовину русский. И, поскольку другого варианта не было, Япония всё равно вступит в войну и Зорге этому помешать не может никак – ну никак не может. Единственное, что он мог сделать – приложить какое-то усилие для того, чтобы кого-то спасать. У него был выбор, кого спасать: американцев и англичан или русских. Он выбрал русских – возможно, потому что он был русский разведчик.

Л.Аникина А почему не получилось?

А.Куланов Ну почему не получилось?

Ю.Кобаладзе Получилось как раз.

А.Куланов Получилось, надо говорить о том, в какой степени. Действительно, сохранилось довольно много документов, в том числе его радиограмма в центр с просьбами разрешить ему усилить давление на посла Котта, на специального посланника Штаммера, а через них на Риббентропа, а его агенту Одзаки – на премьер-министра Коноэ для того, чтобы убедить японские власти и чтобы их поддержал Риббентроп и Германия, начать наступление на юге, а не на севере. Центр ему в этом отказал – не разрешил прилагать таких усилий. Зорге, получив эту телеграмму, сделал вид, что не понял, и продолжал упорствовать в этом духе. Насколько велик его вклад в принятии правительством этого решения, атаки на юг, назовём это так – Пёрл-Харбор, 80 лет и 2 дня назад это произошло – вот насколько велик вклад группы Зорге, об этом можно дискутировать. Тот же генерал Уиллаби называл его прямым виновником войны с США, но генерал Уиллаби писал это в начале Холодной войны, когда надо было опять же показать Москву, Советский союз ну такой империей зла, хотя тогда таких терминов ещё не было. Надо было показать, откуда исходит угроза миру. На самом ли деле Зорге был так влиятелен, так влиятелен был Одзаки и посол Котт, это вопрос для научных конференций, которые, к сожалению, по этому поводу не проводят.

Ю.Кобаладзе Скажите, в Америки или Англии в последнее время не издавались какие-то книги, монографии по Зорге?

А.Куланов Чтобы не соврать, в позапрошлом году вышла книга Оуэна Мэтьюса о Зорге на английском языке. Знаю, что е уже переводт на японский – возможно, когда0-то переведут и на русский.

Л.Аникина Сейчас в Японии к нему как относятся?

А.Куланов Никак. Он практически забыт, как и у нас, мы о нём вспоминаем или к 7 ноября, к дате казни, либо если М.П.Любмов обратится к Ю.Г.Кобаладзе. В последнее время много вы слышите о Зорге? Я немного.

Л.Аникина Про памятник слышим.

А.Куланов В этом смысле памятников в Японии не ставят. В прошлом году официально, наконец, нашей посольской школе в Токио присвоено имя Рихарда Зорге.

Ю.Кобаладзе Ух ты

А.Куланов Да, и 3 декабря состоялась общероссийская конференция школ имени Зорге по всей стране, и там участвовала, как понимаю, и токийская школа и школа из Казахстана.

Л.Аникина Кстати, в соцсетях часто натыкаюсь на различные статьи, правда, там много различных мифов

А.Куланов Там треш и угар! Я тоже натыкаюсь

Л.Аникина Это лучше, чем ничего. Это хотя бы привлекает внимание, стимулирует что-то поискать.

Ю.Кобаладзе Но запутывает, конечно.

А.Куланов Стимулирует, но не всякий стимулятор – это полезно. Будем надеяться, это простимулирует послушать «Эхо Москвы» или прочитать меня.

Ю.Кобаладзе Просто трудно вас переоценить – вы просто единственный исследователь. Есть у вас конкуренты?

А.Куланов: У него был выбор, кого спасать: американцев и англичан или русских. Он выбрал русских

А.Куланов Не конкуренты, а единомышленники. Михаил Алексеев, военный историк, бывший сотрудник этой организации, офицер, который в огромном трёхтомнике, посвящённом Зорге, рассекретил такое количество документов, что ему можно самому уже памятник ставить.

Ю.Кобаладзе Греет мою душу – ГРУ всё-таки идёт на рассекречивание документов.

А.Куланов Надо это спросить у Михаила Алексеевича, я не готов комментировать.

Ю.Кобаладзе Официально же он не может прийти в архив и попровить?

А.Куланов Документов в своё время рассекречено очень много. Я занимаюсь изысканиями в той части, которая мне доступна – я думаю, мы никак не конкуренты.

Ю.Кобаладзе Я его конкурентом назвал условно. Восток для меня дело тонкое, я им не очень занимался. Выражаю вам благодарность за этот потрясающий рассказ.

Л.Аникина А про образ Зорге на мотоцикле, который рассекает, уезжая в глубины города?

А.Куланов Зорге очень сильно сломал, после третьего ранения своего. А большинство точек, с которыми он был связан в Токио – информационные агентства, они находились друг от друга на дальних расстояниях, чтобы ходить пешком, но неудобно на машине. Мотоцикл был в то время самым удобным. Он был мотоциклистом. У него был Цундап-КС-500

Л.Аникина Машина чем не устраивала?

А.Куланов Она крупнее габаритами, с ней больше сложностей. Когда он разбился 15 мая 38 года ночью, врезался в стену американского посольства, две недели провёл в больнице, лишился всех зубов – Асии Ханако заставила его купить автомобиль. У него стояли зубные протезы полностью золотые. Когда она достала его кости – отдала протезы ювелиру, их переплавили на золотое кольцо обручальное, которое она надела на палец, выйдя замуж за его память. Когда умерла она, её кремировали с этим золотым кольцом, а потом прах соединили с его прахом в этом захоронении.

Ю.Кобаладзе Потрясающе

Л.Аникина На этой очень трогательной ноте мы должны заканчивать. Это был Александр Куланов, исследователь жизни Р.Зорге, Юрий Кобаладзе и Лиза Аникина, всего доброго.

Adblock
detector